✨✨ گیتا کوثری در این متن که در مجموعه «بهترین جستارهای آمریکایی ۱۹۹۸» چاپ شده است، نوشته که غذاها هویت ما را میسازند. پس برای فرزندان خانواده مهاجری که باید با دو نوع تغذیه روزش را بگذراند، این هویت چطور تعریف میشود؟
💎 @editrans01
متن کامل را اینجا بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/if_you_are_what_you_eat_then-_what-am_i/
💎 @editrans01
متن کامل را اینجا بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/if_you_are_what_you_eat_then-_what-am_i/
✨از کی به بچهها زبان دوم را بیاموزیم؟
مطلب کامل را اینجا بخوانید:
https://editrans.com/writer_s_blog/آموزش-زبان-انگلیسی-به-کودک/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
مطلب کامل را اینجا بخوانید:
https://editrans.com/writer_s_blog/آموزش-زبان-انگلیسی-به-کودک/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨معنا ندارد که افراد باهوش را استخدام کنیم و به آنها بگوییم چه کنند؛ افراد باهوش را استخدام میکنیم تا به ما بگویند چه کنیم.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
Forwarded from ناداستان بهتر از داستان
🌀 برای تقویت زبان انگلیسی راههای پرشماری وجود دارد. بهترین راه اما راهی است که «جذاب» و «ادامهدار» باشد. درست مثل «پادکست»؛ «جذاب» و «ادامهدار».
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس
پادکست فارسی و انگلیسی
پادکستها رو روی گوشی گوش بدید، فقط کافیه اپلیکیشن مناسبی داشته باشید، کلمه پادکست تا حدود ده سال پیش وجود خارجی نداشته.
🌀 ترجمه مقاله نیویورکتایمز نشان میدهد که حتی در سال 2019 هم کسی مردان شلخته را سرزنش نمیکند اما زنهای شلخته بهاین راحتی بخشیده نمیشوند.
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
🔗https://editrans.com/ترجمه-مقاله-نیویورک-تایمز/
💎 @editrans01
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
🔗https://editrans.com/ترجمه-مقاله-نیویورک-تایمز/
💎 @editrans01
✨Oppressive language does more than represent violence; it’s violence, does more than represent the limits of knowledge; it limits knowledge.
✨ زبان سرکوبگر فقط بیانگر خشونت نیست، خود خشونت است. فراتر از نماد محدودیت دانش است، خودش دانش را محدود میکند.
تونی موریسون
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨ زبان سرکوبگر فقط بیانگر خشونت نیست، خود خشونت است. فراتر از نماد محدودیت دانش است، خودش دانش را محدود میکند.
تونی موریسون
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎯موفقیتپلاس،
➕ ضمیمه جدید موفقیت با همکاری کانون
ویرایش و ترجمه منتشر شد.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
➕ ضمیمه جدید موفقیت با همکاری کانون
ویرایش و ترجمه منتشر شد.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
"For every problem there is one solution which is simple, neat, and wrong."
- H. L. Mencken
«برای هر مسئلهی پیچیدهای یک پاسخ ساده، روشن و اشتباه وجود دارد»
- اچ. ال. منکن
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
- H. L. Mencken
«برای هر مسئلهی پیچیدهای یک پاسخ ساده، روشن و اشتباه وجود دارد»
- اچ. ال. منکن
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔵 کتاب «حقه آینه» این هفته به لیست کتابهای پرفروش نیویورکتایمز اضافه شد.
جیا تالانتینو در ۹ مقاله از سرگذشت شخصیاش استفاده کرده و به مرور کاپیتالیسم پرداخته است.
🌀فهرست کامل کتابهای پرفروش این هفته:
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
💎 @editrans01
جیا تالانتینو در ۹ مقاله از سرگذشت شخصیاش استفاده کرده و به مرور کاپیتالیسم پرداخته است.
🌀فهرست کامل کتابهای پرفروش این هفته:
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
💎 @editrans01
Forwarded from راهنمای مترجم
🎯 اشتباهات رایج در مورد ترجمه Almost
به این جمله توجه کنید:
He had such a harsh car accident that he almost died.
معمولاً اکثر مترجمها اولین معادل این کلمه در فارسی یعنی «تقریباً» را استفاده میکنند. درحالیکه در مثالی شبیه به جمله بالا، در یکی از کتابهای چاپشده چنین ترجمه شده بود: ❌«تصادف به قدری شدید بود که او تقریباً جانش را از دست داد.»
ولی منطق جمله ایراد دارد. چطور ممکن است کسی «تقریباً» بمیرد؟! بهتر است برای ترجمه این کلمه از معادل «نزدیک بود...» استفاده کنیم:
✅
The scene was so touching that I almost cried.
صحنه به قدری احساسی بود که «نزدیک بود» گریه کنم.
✅
The financial crisis almost shut down the company.
«نزدیک بود» بحران اقتصادی باعث بسته شدن شرکت شود.
به این جمله توجه کنید:
He had such a harsh car accident that he almost died.
معمولاً اکثر مترجمها اولین معادل این کلمه در فارسی یعنی «تقریباً» را استفاده میکنند. درحالیکه در مثالی شبیه به جمله بالا، در یکی از کتابهای چاپشده چنین ترجمه شده بود: ❌«تصادف به قدری شدید بود که او تقریباً جانش را از دست داد.»
ولی منطق جمله ایراد دارد. چطور ممکن است کسی «تقریباً» بمیرد؟! بهتر است برای ترجمه این کلمه از معادل «نزدیک بود...» استفاده کنیم:
✅
The scene was so touching that I almost cried.
صحنه به قدری احساسی بود که «نزدیک بود» گریه کنم.
✅
The financial crisis almost shut down the company.
«نزدیک بود» بحران اقتصادی باعث بسته شدن شرکت شود.
⚡️چرا وسایلمان را گم میکنیم؟ کاترین شولتز در این جستار که در مجموعه بهترین جستارهای سال 2018 هم چاپ شده است، گم کردن اشیا را با مرگ عزیزانش مقایسه کرده و پیوند داده است.
✨متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:
💎 @editrans01
🔗https://nonfictioninpersian.com/when-things-go-missing/
✨متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:
💎 @editrans01
🔗https://nonfictioninpersian.com/when-things-go-missing/
برای قرار گرفتن در راه خورشیدگرفتگی کامل از ساحل واشنگتن، جایی که زندگی میکردیم، 5 ساعت سفر درونمرزی داشتیم. وقتی میخواستیم از کوههای کاسکید بگذریم، بهمن راهمان را سد کرده بود.
⚡️«آنی دیلارد»، نویسنده و شاعر مشهور آمریکایی، روایت خواندناش را از مشاهده کسوف کامل نوشته است.
✨متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:
🔗 https://nonfictioninpersian.com/total-eclipse/
💎 @editrans01
⚡️«آنی دیلارد»، نویسنده و شاعر مشهور آمریکایی، روایت خواندناش را از مشاهده کسوف کامل نوشته است.
✨متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:
🔗 https://nonfictioninpersian.com/total-eclipse/
💎 @editrans01
⚡️در تابستان سال 2003 اسمیت را دیدم که مقالهاش درباره خواننده ایدهآل را در سنترال پارک میخواند. به موهایش گل زده بود. 22 ساله بودم. چند ماه بعد نوشتهای را پیدا کردم که من خواننده ایدهآلش بودم.
✨متن کامل را در لینک زیر بخوانید:
🔗 https://nonfictioninpersian.com/the_ideal_reader/
💎 @editrans01
✨متن کامل را در لینک زیر بخوانید:
🔗 https://nonfictioninpersian.com/the_ideal_reader/
💎 @editrans01
ناداستان: بهتر از داستان
خواننده ایده آل زیدی اسمیت کافکا تام وولف ای ام فاستر جستار نیویورکر
در تابستان سال 2003 اسمیت را دیدم که همین مقاله را به عنوان سخنرانی در سنترال پارک میخواند. به موهایش گل زده بود. 22 ساله بودم.
Forwarded from کانال آموزشی چطور
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⚡در یک چت مهم کاری، یا هنگام نوشتن برای آدمهای مهم اطرافمان، یک غلط املایی ساده، ممکن است تمام سوادمان را زیر سوال ببرد!
📌رایجترین غلطهای املایی را در این ویدیوی جذاب ببینید.
📣 @chetorestan
📌رایجترین غلطهای املایی را در این ویدیوی جذاب ببینید.
📣 @chetorestan
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«مترجم سفیر صلحی در سایه است که مرزهای سکوت بین ملتها را میشکند.»
✨ روز جهانی مترجم مبارک! ✨
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨ روز جهانی مترجم مبارک! ✨
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔵 در دنیای اینترنتی امروز، سادهترین راه برای یافتن معنای یک کلمه جستجوی آن در گوگل است.
شکل بالا نشان میدهد که گوگل بهعنوان دیکشنری انگلیسی به فارسی مرجع چندان مطمئنی نیست.
🌀برای حفظ کیفیت ترجمه از دیکشنریهای معتبر کمک بگیریم.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
شکل بالا نشان میدهد که گوگل بهعنوان دیکشنری انگلیسی به فارسی مرجع چندان مطمئنی نیست.
🌀برای حفظ کیفیت ترجمه از دیکشنریهای معتبر کمک بگیریم.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
Forwarded from Khabgard | خوابگرد
نوبل «استثنایی» ادبیات ۲۰۱۹ به دو نویسنده، یک زن و یک مرد، رسید
آکادمی نوبل #اولگا_توکارچوک از لهستان را برندهی نوبل ادبی سال ۲۰۱۸ و #پتر_هانتکه (هاندکه) از اتریش را بهعنوان برندهی ۲۰۱۹ اعلام کرد.
اولگا توکارچوک، ۵۷ ساله، به زبان لهستانی مینویسد و در کشور خود و در جهان انگلیسیزبان از شهرتی چشمگیر برخوردار است. او در سال ۲۰۱۸ جایزه معتبر من بوکر را با رمان «پروازها» برده بود.
پتر هانتکه اتریشی نیز که ۷۶ سال از عمرش میگذرد نویسندهای با شهرتی جهانی است و در ایران نویسندهای شناختهشدهتر است، بهویژه آن که در سینما نیز با ویم وندرس همکاری داشته؛ فیلمسازی که در ایران اغلب او را میشناسند.
در پی جنبش #MeToo و رسواییهای جنسی که دو سال پیش دامن آکادمی نوبل را هم گرفت، همسر یکی از اعضای زن آکادمی در سال ۲۰۱۸ به جرم تجاوز به دو سال زندان محکوم شد. اما پیش از آن که دادگاه برگزار شود، آکادمی اعلام کرد که در سال ۲۰۱۸ برندهی نوبل_ادبی را انتخاب نخواهد کرد و به جای آن در سال ۲۰۱۹ دو برنده ادبیات به جهانیان معرفی خواهد شد.
تا پیش از این، از ۱۱۴ برندهی #نوبل_ادبی تنها ۱۴ برنده زن بودند.
@KhabGard
آکادمی نوبل #اولگا_توکارچوک از لهستان را برندهی نوبل ادبی سال ۲۰۱۸ و #پتر_هانتکه (هاندکه) از اتریش را بهعنوان برندهی ۲۰۱۹ اعلام کرد.
اولگا توکارچوک، ۵۷ ساله، به زبان لهستانی مینویسد و در کشور خود و در جهان انگلیسیزبان از شهرتی چشمگیر برخوردار است. او در سال ۲۰۱۸ جایزه معتبر من بوکر را با رمان «پروازها» برده بود.
پتر هانتکه اتریشی نیز که ۷۶ سال از عمرش میگذرد نویسندهای با شهرتی جهانی است و در ایران نویسندهای شناختهشدهتر است، بهویژه آن که در سینما نیز با ویم وندرس همکاری داشته؛ فیلمسازی که در ایران اغلب او را میشناسند.
در پی جنبش #MeToo و رسواییهای جنسی که دو سال پیش دامن آکادمی نوبل را هم گرفت، همسر یکی از اعضای زن آکادمی در سال ۲۰۱۸ به جرم تجاوز به دو سال زندان محکوم شد. اما پیش از آن که دادگاه برگزار شود، آکادمی اعلام کرد که در سال ۲۰۱۸ برندهی نوبل_ادبی را انتخاب نخواهد کرد و به جای آن در سال ۲۰۱۹ دو برنده ادبیات به جهانیان معرفی خواهد شد.
تا پیش از این، از ۱۱۴ برندهی #نوبل_ادبی تنها ۱۴ برنده زن بودند.
@KhabGard