ناداستان بهتر از داستان – Telegram
ناداستان بهتر از داستان
266 subscribers
502 photos
49 videos
132 links
ناداستان ادبی، جستار، ادبیات

Www.nonfictioninpersian.com
Download Telegram
🔎 هنگام نوشتن یا ترجمه مطالب طولانی و کتاب می‌توانیم از گزینه فهرست نرم‌افزار ورد استفاده کنیم.

📖با این کار هر تغییری در سرفصلها با فشردن گزینه آپدیت به فهرست هم منتقل خواهد شد.

مطلب کامل را اینجا بخوانید:


🔗 https://editrans.com/how-to-make-a-table-of-contents-in-ms-word/

💎 @editrans01
چشمت به ستاره‌ها باشد، پایت روی زمین.
تئودور روزولت

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔵 کتاب‌ «آوازهای آمریکا» این هفته به لیست کتاب‌های پرفروش نیویورک‌تایمز اضافه شد.

جان میچام برنده پولیتزر در این کتاب با مرور قطعات موسیقی تاریخ آمریکا را از جنگ داخلی تا جنگهای جهانی و وقایع سیاسی بررسی کرده است. او نشان داده است که چطور موسیقی تاریخ یک کشور را می‌سازد.


🌀فهرست کامل کتاب‌های پرفروش این هفته

💎 @editrans01
همیشه به این فکر کنید که چطور می‌توانستید کارها را بهتر انجام دهید. مدام از خودتان سوال بپرسید.

ایلان ماسک، مدیرعامل تسلاموتورز

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
وقتی اشتباهی کردی، فقط سه کار لازم است بکنی: بپذیری‌اش، چیزی از آن یاد بگیری وتکرارش نکنی.


🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
نگذارید آنچه نمی‌توانید انجام دهید سد راه توانایی‌هایتان شود.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
استیو جابز می‌گوید ۷ روز هفته روزی ۱۴ تا ۱۸ ساعت کار می‌کردیم. دو سه سالی این‌طور گذشت. اما خودمان دوست داشتیم. جوان بودیم و می‌توانستیم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
گیتا کوثری در این متن که در مجموعه «بهترین جستارهای آمریکایی ۱۹۹۸» چاپ شده است، نوشته که غذاها هویت ما را می‌سازند. پس برای فرزندان خانواده مهاجری که باید با دو نوع تغذیه روزش را بگذراند، این هویت چطور تعریف می‌شود؟

💎 @editrans01

متن کامل را اینجا بخوانید:

https://nonfictioninpersian.com/if_you_are_what_you_eat_then-_what-am_i/
از کی به بچه‌ها زبان دوم را بیاموزیم؟

مطلب کامل را اینجا بخوانید:

https://editrans.com/writer_s_blog/آموزش-زبان-انگلیسی-به-کودک/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
معنا ندارد که افراد باهوش را استخدام کنیم و به آنها بگوییم چه کنند؛ افراد باهوش را استخدام می‌کنیم تا به ما بگویند چه کنیم.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🌀 برای تقویت زبان انگلیسی راه‌های پرشماری وجود دارد. بهترین راه اما راهی است که «جذاب» و «ادامه‌دار» باشد. درست مثل «پادکست»؛ «جذاب» و «ادامه‌دار».
خواندن این مقاله را از دست ندهید:

https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🌀 ترجمه مقاله نیویورک‌تایمز نشان می‌دهد که حتی در سال 2019 هم کسی مردان شلخته را سرزنش نمی‌کند اما زن‌های شلخته به‌این راحتی بخشیده نمی‌­شوند.


خواندن این مقاله را از دست ندهید:


🔗https://editrans.com/ترجمه-مقاله-نیویورک-تایمز/


💎 @editrans01
خوش‌بینی ایمانی است که به موفقیت می‌انجامد.
هلن کلر
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
Oppressive language does more than represent violence; it’s violence, does more than represent the limits of knowledge; it limits knowledge.

زبان سرکوبگر فقط بیانگر خشونت نیست، خود خشونت است. فراتر از نماد محدودیت دانش است، خودش دانش را محدود می‌کند.
تونی موریسون

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎯موفقیت‌پلاس،

ضمیمه جدید موفقیت با همکاری کانون
ویرایش و ترجمه منتشر شد.

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
"For every problem there is one solution which is simple, neat, and wrong."
- H. L. Mencken

«برای هر مسئله‌ی پیچیده‌ای یک پاسخ ساده، روشن و اشتباه وجود دارد»
- اچ. ال. منکن

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
🔵 کتاب‌ «حقه آینه» این هفته به لیست کتاب‌های پرفروش نیویورک‌تایمز اضافه شد.


جیا تالانتینو در ۹ مقاله از سرگذشت شخصی‌اش استفاده کرده و به مرور کاپیتالیسم پرداخته است.


🌀فهرست کامل کتاب‌های پرفروش این هفته:

🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
💎 @editrans01
آخرین اشتباهتان بهترین معلم شماست.
🔗 www.editrans.com

💎 @editrans01
Forwarded from راهنمای مترجم
🎯 اشتباهات رایج در مورد ترجمه Almost

به این جمله توجه کنید:

He had such a harsh car accident that he almost died.

معمولاً اکثر مترجم‌ها اولین معادل این کلمه در فارسی یعنی «تقریباً» را استفاده می‌کنند. درحالی‌که در مثالی شبیه به جمله بالا، در یکی از کتاب‌های چاپ‌شده چنین ترجمه شده بود: «تصادف به قدری شدید بود که او تقریباً جانش را از دست داد.»

ولی منطق جمله ایراد دارد. چطور ممکن است کسی «تقریباً» بمیرد؟! بهتر است برای ترجمه این کلمه از معادل «نزدیک بود...» استفاده کنیم:

The scene was so touching that I almost cried.
صحنه به قدری احساسی بود که «نزدیک بود» گریه کنم.

The financial crisis almost shut down the company.
«نزدیک بود» بحران اقتصادی باعث بسته شدن شرکت شود.