🔵 کتاب «آوازهای آمریکا» این هفته به لیست کتابهای پرفروش نیویورکتایمز اضافه شد.
جان میچام برنده پولیتزر در این کتاب با مرور قطعات موسیقی تاریخ آمریکا را از جنگ داخلی تا جنگهای جهانی و وقایع سیاسی بررسی کرده است. او نشان داده است که چطور موسیقی تاریخ یک کشور را میسازد.
🌀فهرست کامل کتابهای پرفروش این هفته
💎 @editrans01
جان میچام برنده پولیتزر در این کتاب با مرور قطعات موسیقی تاریخ آمریکا را از جنگ داخلی تا جنگهای جهانی و وقایع سیاسی بررسی کرده است. او نشان داده است که چطور موسیقی تاریخ یک کشور را میسازد.
🌀فهرست کامل کتابهای پرفروش این هفته
💎 @editrans01
✨✨ همیشه به این فکر کنید که چطور میتوانستید کارها را بهتر انجام دهید. مدام از خودتان سوال بپرسید.
ایلان ماسک، مدیرعامل تسلاموتورز
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
ایلان ماسک، مدیرعامل تسلاموتورز
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨✨ وقتی اشتباهی کردی، فقط سه کار لازم است بکنی: بپذیریاش، چیزی از آن یاد بگیری وتکرارش نکنی.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨✨ اگر از خانه کار میکنید، این مطلب جالب را دربارهٔ دفتر کارهای خانگی بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/home_office/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
https://nonfictioninpersian.com/home_office/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
ناداستان: بهتر از داستان
دفترکار خانگی، ناداستان بهتر از داستان،
تصاویری که از دفتر کار می بینیم واقعی نیست: رو به جنگلهای قدیمی، قفسههای کتابی از زمین تا سقف که فقط کتابهای چاپ اول در آنها چیده شده است، گلدانی شاداب
✨✨روایت واقعی مواجهه یک دانشجوی نویسندگی با گابریل گارسیا مارکز:
متن کامل را اینجا بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/gabriel-garcia-marquez-goes-shopping/
💎 @editrans01
متن کامل را اینجا بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/gabriel-garcia-marquez-goes-shopping/
💎 @editrans01
ناداستان: بهتر از داستان
گابریل گارسیا مارکز به خرید میرود - ناداستان: بهتر از داستان
یکی از روزهای نزدیک به پایان کارم در فروشگاه گابریل گارسیا مارکز از در وارد شد. برای من او از مجموع سه نفر مدونا، دیوید بووی و الویس کاستلو هم بزرگتر بود. امکان نداشت با کسی اشتباه گرفته باشمش، استوارقامت و چهارشانه بود و کت پشمی خاکستری پوشیده بود.
✨✨ استیو جابز میگوید ۷ روز هفته روزی ۱۴ تا ۱۸ ساعت کار میکردیم. دو سه سالی اینطور گذشت. اما خودمان دوست داشتیم. جوان بودیم و میتوانستیم.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨✨ گیتا کوثری در این متن که در مجموعه «بهترین جستارهای آمریکایی ۱۹۹۸» چاپ شده است، نوشته که غذاها هویت ما را میسازند. پس برای فرزندان خانواده مهاجری که باید با دو نوع تغذیه روزش را بگذراند، این هویت چطور تعریف میشود؟
💎 @editrans01
متن کامل را اینجا بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/if_you_are_what_you_eat_then-_what-am_i/
💎 @editrans01
متن کامل را اینجا بخوانید:
https://nonfictioninpersian.com/if_you_are_what_you_eat_then-_what-am_i/
✨از کی به بچهها زبان دوم را بیاموزیم؟
مطلب کامل را اینجا بخوانید:
https://editrans.com/writer_s_blog/آموزش-زبان-انگلیسی-به-کودک/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
مطلب کامل را اینجا بخوانید:
https://editrans.com/writer_s_blog/آموزش-زبان-انگلیسی-به-کودک/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨معنا ندارد که افراد باهوش را استخدام کنیم و به آنها بگوییم چه کنند؛ افراد باهوش را استخدام میکنیم تا به ما بگویند چه کنیم.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
Forwarded from ناداستان بهتر از داستان
🌀 برای تقویت زبان انگلیسی راههای پرشماری وجود دارد. بهترین راه اما راهی است که «جذاب» و «ادامهدار» باشد. درست مثل «پادکست»؛ «جذاب» و «ادامهدار».
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
https://editrans.com/writer_s_blog/podcasts/
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
کانون ویرایش و ترجمه ادیترنس
پادکست فارسی و انگلیسی
پادکستها رو روی گوشی گوش بدید، فقط کافیه اپلیکیشن مناسبی داشته باشید، کلمه پادکست تا حدود ده سال پیش وجود خارجی نداشته.
🌀 ترجمه مقاله نیویورکتایمز نشان میدهد که حتی در سال 2019 هم کسی مردان شلخته را سرزنش نمیکند اما زنهای شلخته بهاین راحتی بخشیده نمیشوند.
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
🔗https://editrans.com/ترجمه-مقاله-نیویورک-تایمز/
💎 @editrans01
خواندن این مقاله را از دست ندهید:
🔗https://editrans.com/ترجمه-مقاله-نیویورک-تایمز/
💎 @editrans01
✨Oppressive language does more than represent violence; it’s violence, does more than represent the limits of knowledge; it limits knowledge.
✨ زبان سرکوبگر فقط بیانگر خشونت نیست، خود خشونت است. فراتر از نماد محدودیت دانش است، خودش دانش را محدود میکند.
تونی موریسون
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
✨ زبان سرکوبگر فقط بیانگر خشونت نیست، خود خشونت است. فراتر از نماد محدودیت دانش است، خودش دانش را محدود میکند.
تونی موریسون
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🎯موفقیتپلاس،
➕ ضمیمه جدید موفقیت با همکاری کانون
ویرایش و ترجمه منتشر شد.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
➕ ضمیمه جدید موفقیت با همکاری کانون
ویرایش و ترجمه منتشر شد.
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
"For every problem there is one solution which is simple, neat, and wrong."
- H. L. Mencken
«برای هر مسئلهی پیچیدهای یک پاسخ ساده، روشن و اشتباه وجود دارد»
- اچ. ال. منکن
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
- H. L. Mencken
«برای هر مسئلهی پیچیدهای یک پاسخ ساده، روشن و اشتباه وجود دارد»
- اچ. ال. منکن
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
🔵 کتاب «حقه آینه» این هفته به لیست کتابهای پرفروش نیویورکتایمز اضافه شد.
جیا تالانتینو در ۹ مقاله از سرگذشت شخصیاش استفاده کرده و به مرور کاپیتالیسم پرداخته است.
🌀فهرست کامل کتابهای پرفروش این هفته:
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
💎 @editrans01
جیا تالانتینو در ۹ مقاله از سرگذشت شخصیاش استفاده کرده و به مرور کاپیتالیسم پرداخته است.
🌀فهرست کامل کتابهای پرفروش این هفته:
🔗 www.editrans.com
💎 @editrans01
💎 @editrans01
Forwarded from راهنمای مترجم
🎯 اشتباهات رایج در مورد ترجمه Almost
به این جمله توجه کنید:
He had such a harsh car accident that he almost died.
معمولاً اکثر مترجمها اولین معادل این کلمه در فارسی یعنی «تقریباً» را استفاده میکنند. درحالیکه در مثالی شبیه به جمله بالا، در یکی از کتابهای چاپشده چنین ترجمه شده بود: ❌«تصادف به قدری شدید بود که او تقریباً جانش را از دست داد.»
ولی منطق جمله ایراد دارد. چطور ممکن است کسی «تقریباً» بمیرد؟! بهتر است برای ترجمه این کلمه از معادل «نزدیک بود...» استفاده کنیم:
✅
The scene was so touching that I almost cried.
صحنه به قدری احساسی بود که «نزدیک بود» گریه کنم.
✅
The financial crisis almost shut down the company.
«نزدیک بود» بحران اقتصادی باعث بسته شدن شرکت شود.
به این جمله توجه کنید:
He had such a harsh car accident that he almost died.
معمولاً اکثر مترجمها اولین معادل این کلمه در فارسی یعنی «تقریباً» را استفاده میکنند. درحالیکه در مثالی شبیه به جمله بالا، در یکی از کتابهای چاپشده چنین ترجمه شده بود: ❌«تصادف به قدری شدید بود که او تقریباً جانش را از دست داد.»
ولی منطق جمله ایراد دارد. چطور ممکن است کسی «تقریباً» بمیرد؟! بهتر است برای ترجمه این کلمه از معادل «نزدیک بود...» استفاده کنیم:
✅
The scene was so touching that I almost cried.
صحنه به قدری احساسی بود که «نزدیک بود» گریه کنم.
✅
The financial crisis almost shut down the company.
«نزدیک بود» بحران اقتصادی باعث بسته شدن شرکت شود.
⚡️چرا وسایلمان را گم میکنیم؟ کاترین شولتز در این جستار که در مجموعه بهترین جستارهای سال 2018 هم چاپ شده است، گم کردن اشیا را با مرگ عزیزانش مقایسه کرده و پیوند داده است.
✨متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:
💎 @editrans01
🔗https://nonfictioninpersian.com/when-things-go-missing/
✨متن کامل این جستار ادبی زیبا را در لینک زیر بخوانید:
💎 @editrans01
🔗https://nonfictioninpersian.com/when-things-go-missing/