احسان‌نامه – Telegram
احسان‌نامه
7.93K subscribers
3.35K photos
558 videos
104 files
1.43K links
برگزیده‌ها، خوانده‌ها و نوشته‌های یک احسان رضایی. اینجا یادداشت‌ها، مقالات و داستان‌هایم را در معرض دل و دیده شما می‌گذارم، خبر کتاب‌ها و کارهایم را می‌دهم و از کتابهایی که خوانده‌ام می‌گویم، شاید قبول طبع مردم صاحب‌نظر شود
Download Telegram
📊یک کم آمار
@ehsanname
طرح تابستانه کتاب امسال از ۲۵ (در تهران: ۲۷) تیر تا ۳ مرداد برگزار شد. در این ده روز، مردم با استفاده از تخفیف‌های طرح، در ۶۲۸ کتابفروشی در سرتاسر کشور ۳۸۴هزار و ۱۳۱ جلد کتاب خریدند. این خرید البته کل خرید کتاب در کشور نیست، اما به دلیل ثبت اطلاعات و آمار آن، برای بررسی وضعیت نشر و شناسایی ذائقه فرهنگی مخاطبان نمونۀ خوبی است.

📚در طرح تابستانه امسال برای اثار تألیفی، تخفیف بیشتری در نظر گرفته شده بود (۲۵درصد) اما در نهایت باز هم آثار ترجمه بیشتر فروش رفت. طوری که میزان فروش داستان‌های خارجی ۳۳هزار و ۵۰ نسخه بود در برابر ۲۷هزار و ۸۲۲ نسخه داستان ایرانی. دیگر گروه‌های پرفروش از نظر موضوعی، دین با ۲۹۴۸۹ نسخه، روانشناسی با ۱۸۹۳۶ نسخه، ادبیات خارجی (شعر، طنز، نمایشنامه، ...) با ۱۸۱۳۴ نسخه و شعر فارسی با ۱۶۴۶۲ نسخه بودند.

اما در بین آثار تألیفی و ایرانی کدام‌ها بیشتر فروختند؟

1️⃣ چشمهایش (بزرگ علوی، انتشارات نگاه) با ۸۴۱ نسخه فروش
2️⃣ سمفونی مردگان (عباس معروفی، نشر ققنوس) ۸۲۱ نسخه
3️⃣ نخل و نارنج (وحید یامین‌پور، کتاب جمکران) ۷۵۰ نسخه
4️⃣ جای خالی سلوچ (محمود دولت‌آبادی، نشر چشمه) ۶۲۱ نسخه
5️⃣ شرح جامع مثنوی معنوی (کریم زمانی، انتشارات اطلاعات) ۵۴۸ نسخه
6️⃣ اکنون (فاضل نظری، سوره مهر) ۴۷۳ نسخه
7️⃣ مثل خون در رگ‌های من (احمد شاملو، نشر چشمه) ۴۶۸ نسخه
8️⃣ یک عاشقانه آرام (نادر ابراهیمی روزبهان) ۴۶۴ نسخه
9️⃣ قهوۀ سرد آقای نویسنده (روزبه معین، نشر نیماژ) ۴۱۰ نسخه
🔟 چراغ‌ها را من خاموش می‌کنم (زویا پیرزاد، نشر مرکز) ۳۸۵ نسخه

۱۰ اثر پرفروش بعدی هم عبارتند از: «سال بلوا» (عباس معروفی، نشر ققنوس)، «من او» (رضا امیرخانی، نشرافق)، «شوهر آهو خانم» (علی‌محمد افغانی، انتشارات نگاه)، «خاطرات سفیر» (نیلوفر شادمهری، سوره مهر)،‌ «سووشون» (سیمین دانشور، انتشارات خوارزمی)، «پاییز فصل آخر سال است» (نسیم مرعشی، نشر چشمه)،‌ «دعبل و زلفا» (مظفر سالاری، به‌نشر)، «قاشق چای‌خوری» (هوشنگ مرادی کرمانی، نشر معین)،‌ «چهل نامۀ کوتاه به همسرم» (نادر ابراهیمی، نشر روزبهان) و «ادواردو» (بهزاد دانشگر، نشر عهد مانا).

فهرستی که بیشتر آثارش داستانی است و در آن فقط یک مجموعه شعر («اکنون» فاضل نظری)، یک اثر مربوط به ادبیات کلاسیک (شرح مثنوی کریم زمانی)، یک تاریخ شفاهی («خاطرات سفیر») و دو مجموعه نامه («مثل خون در رگ‌های من» شاملو و «چهل نامۀ کوتاه به همسرم» نادر ابراهیمی) دیده می‌شود.
@ehsanname
📝 در مورد دلایل فروش هر کدام از این آثار می‌شود جداگانه صحبت کرد، اما نکتۀ کلی آمار فروش‌های زیر هزار نسخه است که نشان از تنوع بازار نشر و نیز سلیقه مخاطب امروزی دارد. در مورد نویسندگان هم آمار همین‌طور است. بین نویسندگان، بیشترین فروش مجموع آثار برای یک شاعر کودک پیشتاز است: ناصر کشاورز که چند مجموعه شعر خردسال دارد (مجموعه‌های «می‌می‌نی» و «تاتی کوچولو» و ...) پنج نویسنده‌ای که بیشتر از هزار نسخه از آثارشان در ایام طرح تابستانه خریداری شده، از این قرارند:
1️⃣ ناصر کشاورز (با ۲۴ عنوان کتاب فروش‌رفته) ۲۳۴۷ نسخه
2️⃣ محمود دولت‌آبادی (با ۷ عنوان) ۱۴۴۸ نسخه
3️⃣ عباس معروفی (با ۲ عنوان) ۱۲۲۱ نسخه
4️⃣ فاضل نظری (با ۶ عنوان) ۱۲۱۰ نسخه
5️⃣ نادر ابراهیمی (با ۴ عنوان) ۱۰۸۵ نسخه
@ehsanname
📌منبع اعداد بالا، دو گزارش ایبنا است:
http://ibna.ir/fa/doc/report/279017/
http://ibna.ir/fa/doc/report/279028/
🔺تلاش برای ساده‌نویسی: ۸۴سال پیش، محمدعلی فروغی نخست‌وزیر بخشنامه کرد که در نوشته‌های رسمی صفت بعد از عدد برای شمارش (مثل چند شعله چراغ، چند فروند کشتی، چند رأس اسب و ...) به کار نبرند چون «به‌کلی زاید و غیرلازم است»./ از آرشیو کتابخانه ملی @ehsanname
🌕چرا ما نوبل نمی‌بریم؟
حرفهایی از مصاحبه‌ام با خبرگزاری آنا دربارۀ برنامه «کتاب‌باز» (که سری جدیدش از شهریور پخش می‌شود):
@ehsanname
🔹ما نویسندگان بسیار بزرگی داریم. حداقل در حوزه ادبیات کودک و نوجوان نویسنده‌های مطرح در سطح جهانی داریم که به مهم‌ترین جایگاه ادبیات کودک مثل جایزه هانس کریستین آندرسن راه پیدا کرده‌اند. سال گذشته آقای فرهاد حسن‌زاده یکی از چهار کاندید نهایی بود، در دوره‌های دیگر هم ما کاندید داشتیم. چقدر جامعه را نسبت به حضور ایشان آگاه می‌کنیم؟ مقایسه کنیم با کاری که کشورهای دیگر برای نویسنده‌هایشان می‌کنند.

🔸اگر ادبیات ما در سطح جهان دیده نمی‌شود همه‌اش این نیست که مثلاً کمیته نوبل با ایرانی‌ها لج است! یک بخش این است که ما خودمان با خودمان لج هستیم، ما خودمان به خودمان کمک نمی‌کنیم، باعث نمی‌شویم مفاخرمان در جامعه خودمان شناخته شوند. یک ناشر خارجی که می‌خواهد بیاید یک کتاب از کشورهای دیگر را به زبان خودش ترجمه کند، اولین چیزی که نگاه می‌کند این است که تیراژ آن کتاب چقدر بوده است، کما اینکه ناشران ما هم همین کار را می‌کنند. ناشر خارجی هم اول توجه می‌کند که این کتاب در کشور خودش و در میان جامعه و هم‌زبان‌های خودش چه جایگاهی دارد. وقتی با تیراژهای مثلاً یک هزار و ۵۰۰ نسخه مواجه می‌شود، با چاپ سوم و چهارم مواجه می‌شود، چرا باید آن را ترجمه کند؟ و وقتی ترجمه نشود و در دنیا آن را نشناسند، خب معلوم است نه نوبلی می‌بریم نه بوکر می‌بریم نه جایزه دیگری. اینها مال این نیست که دیگران با ما بد باشند، حق‌مان را بخورند، ... مال این است که خودمان حق خودمان را می‌خوریم و خودمان به خودمان بد می‌کنیم.

🔹چرا هری پاتر رکوردهای فروش کتاب را جابه‌جا می‌کند؟ علاوه بر اینکه یک موضوع خوبی است که نویسنده با هوشمندی انتخاب می‌کند، یک داستان مدرسه‌ای می‌نویسد که مدرسه در همه جای دنیا شبیه به هم‌دیگر است، تصور ما از مدیر و ناظم در همه جای دنیا یک چیز است. به جز این، بخش دیگر آن مربوط به تبلیغات است. شما می‌بینید برای جلد هشتم سری هری پاتر با عنوان «هری پاتر و فرزند نفرین شده»، در صفی که تشکیل شد برای خرید این کتاب، شهردار لندن هم ایستاده بود. اینهاست که یک چیز را ارزشمند می‌کند و به آن بها می‌دهد. ولی شما ببینید سیاستمداران ایرانی چندتا کتاب معرفی کرده‌اند؟

🔸تا خواندن و آگاهی اتفاق نیفتد، جامعه بالنده و در حال رشدی نخواهیم داشت و اگر می‌خواهیم که جامعه رشد کند، راهش فقط تبلیغ، ترویج و خواندن کتاب است. وقتی مسابقات «کتاب زندگی» برگزار می‌شد، برای آن تیزر تلویزیونی ساخته می‌شد، کمپین‌هایی برگزار می‌کردند که چهره‌ها و هنرپیشه‌ها تبلیغش می‌کردند، تعریفش می‌کردند، کتاب به راحتی به چاپ صدم می‌رسید. این نشان می‌دهد که جامعه ما ظرفیت کتاب خواندن و علاقه به کتاب خواندن را هم دارد و این راه را ما امتحان هم کردیم، جواب هم داده، باز هم می‌توانیم امتحان کنیم. وقتی کتابی به چاپ صدم برسد، حتماً در دنیا هم دیده می‌شود، حتماً حرف‌های بیشتری می‌زند.

🔹کتاب «چراغ‌ها را من خاموش می‌کنم» خانم رویا پیرزاد که به چاپ صدم رسیده است، به هشت زبان زنده دنیا هم ترجمه شده است. این اتفاق کم چیزی نیست، همین اتفاق‌ها باعث می‌شود فرهنگ ما با کشورهای دیگر تبادل پیدا کند، دیده شود و قدرش را بدانند؛ منتهی به شرط اینکه جریان باشد، به شرط اینکه مداوم باشد، یک مورد و دو مورد نباشد. ما نیاز داریم صحبت دربارۀ کتاب تبدیل به یک جریان شود.

📌نسخه کامل مصاحبه را اینجا بخوانید:
http://ana.ir/fa/news/57/406054/
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔺استن لی، یکی از معروفترین نویسندگان کتابهای کمیک، می‌گوید اجازه ندهید کسی مانع عملی شدن رویاهایتان شود. (منبع +) استن لی خالقِ مرد عنکبوتی، هالک، چهار شگفت‌انگیز و مردان ایکس بود که سال پیش درگذشت @ehsanname
Forwarded from احسان‌نامه
❤️نگفتمت که به یغما رود دلت سعدی
چو دل به عشق دهی دلبران یغما را؟
@ehsanname
امروز ۱۳ مرداد سالگرد عاشق شدن شخصیت اصلی داستان «دایی جان ناپلئون» (سعید) است، یکی از معروفترین عشقهای ادبیات معاصر
gharib - bahane
Hosein Panahi
🎼 در سالروز درگذشت حسین پناهی (۱۴ مرداد ۱۳۸۳) دو قطعه از شعر و صدای او را بشنویم از آلبوم «ستاره‌ها» @ehsanname
Forwarded from احسان‌نامه
وقایع مشروطه ما، تقریبا با انقلاب مکزیک و زاپاتا و پانچو ویلا مصادف است. روزنامه NewYorkTribune سال ۱۹۰۸ وقایع دوره استبداد صغیر محمدعلی شاه را با همین سوژه جلد کرده است @ehsanname
Forwarded from احسان‌نامه
📓 علاقه مشروطه‌خواهان به رمان «سه تفنگدار»
@ehsanname
[خاطرات شوال تا ذی‌الحجه ۱۳۲۵قمری: ]
مملکت علم ندارد، ثروت ندارد، فقط از سه جلد کتاب سه تفنگدار ترجمۀ مرحوم محمدطاهر میرزا که رمان تاریخی است پرگرام و دستورالعمل برداشته و دنبال لوئی شانزدهم افتاده‌ایم. ... شبها می‌گویند کلمۀ جواز دارند، اسم شب می‌دهند. خدا نیامرزد الکسندر دوما را. درست ترجمۀ سه تفنگدار را جلو گذاشته، فرنگی‌مآبهای ما از آن رو رفتار می‌کنند. هیچ کس بهتر از این تقلید بیرون نیاورده که ما آورده‌ایم. گور به گور بیفتد «پلانشه» دروغی، روح پدر «کواجتور» سگ... ظهیرالسلطان اسم خودش را هم «پرتوز» گذاشته، همانطور هم پرخور و گنده است.

روزنامه خاطرات عین‌السلطنه (قهرمان میرزا سالور) - به کوشش مسعود سالور و ایرج افشار - جلد سوم، انتشارات اساطیر، ۱۳۷۶، صفحات ۱۸۰۷ و ۱۸۷۲
#برچیده_ها
Forwarded from احسان‌نامه
🔍اولین ترجمه شرلوک هولمز به فارسی، همزمان با مشروطه منتشر شد: ۱۳۲۳ قمری یا ۱۲۸۴ شمسی. چون این ترجمه از متن روسی بود، شده است «شرلوک خلمس». کانن‌دویل تا ۱۲سال بعد ماجراهای شرلوک را می‌نوشت @ehsanname
Jamalzade about Mashroote
🎧 خاطرات محمدعلی جمالزاده از مشروطه با صدای خود او. این صدا سال ۱۳۶۷ ضبط شده و نسخه مکتوب آن را می‌توانید در کتاب «انقلاب ایران به روایت رادیو بی‌بی‌سی» (طرح نو، ۷۲) صفحات ۶ تا ۱۷ بخوانید @ehsanname
📚 طرح جلدهای برگزیده در سومین دوسالانۀ طراحی کتاب «نشان شیرازه». جلدهای تصویری (راست) و نوشتاری (چپ)، ردیف بالا برگزیده‌ها و ردیف پایین تقدیرشده‌ها @ehsanname
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📺 آیا شعر معاصر ما با «بحران» مواجه است؟ علیرضا بهرامی، شاعر و روزنامه‌نگار، در برنامه شبِ شعر با آمار جواب می‌دهد. شبِ شعر، از مجموعه شب‌های هنر شبکه ۴ است که هر دوشنبه ساعت ۲۳ پخش می‌شود @ehsanname
📓تونی موریسون، نویسنده برجسته و برندۀ نوبل ادبی ۱۹۹۳ در ۸۸سالگی درگذشت. تونی موریسون به خاطر نوشته‌هایش علیه نژادپرستی شهرت دارد. رمان «دلبند» او (انتشار در ۱۹۹۸) داستان یک زن سیاه‌پوست است که ترجیح می‌دهد دخترش را بکشد تا او دیگر رنج بردگی را نکشد. از روی این رمان تکان‌دهنده فیلمی ساخته شد که اُپرا وینفری نقش اصلی آن را بازی کرد. این کتاب و اغلب آثار موریسون به فارسی ترجمه شده. او در سخنرانی نوبلش گفته بود: "ما می‌میریم، این شاید فلسفه زندگی باشد. اما ما سخن می‌گوییم و این شاید معیار سنجش زندگی ما باشد." @ehsanname
🎯 منتقدی ادبی، وقتی از فرودگاه سوار تاکسی شده بود تا به یک کنفرانس برسد، با رانندۀ تاکسی که زنی سیاه‌پوست بود مشغول گفت‌و‌گو شد. راننده دربارۀ موضوع کنفرانس سوال کرد و او جواب داد، کنفرانس دربارۀ تونی موریسون است و خودِ او قرار است بخش‌هایی از رمان منتشرنشده‌اش را آنجا بخواند. ناگهان راننده، پر از شور و شوق شد و به او گفت «هر طور شده خودم را به این کنفرانس خواهم رساند». تونی مورسیون چنین نویسنده‌ای بود. کسی که سیاه‌پوستان آمریکا مثل یک مادر دوستش داشتند.

🔖 ۱۱۵۰ کلمه
زمان مطالعه: ۷ دقيقه

📌 ادامۀ مطلب را در لینک زیر بخوانید:
http://tarjomaan.com/neveshtar/9487/

🔻 اشتراک چهار شمارۀ فصلنامه

🔗 @tarjomaanweb
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔺مرداد یا امرداد؟ تلفظ درستِ نام ماه پنجم تقویم کدام است؟ دکتر محمدجعفر محجوب می‌گوید در زبان فارسی امرداد نداریم. صدا بخشی از کلاس درس فارسی در دانشگاه برکلی آمریکا، بخش مربوط به «هفت پیکر» نظامی است (منبع +) @ehsanname
Forwarded from احسان‌نامه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نویسندگانی که از روزنامه‌نگاری شروع کردند، قسمت اول - نوشته احسان رضایی و صدای محی‌الدین تقی‌پور، بخشی از برنامه ۵۳ «کتاب‌باز» شبکه نسیم @ehsanname
Forwarded from احسان‌نامه
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
نویسندگانی که از روزنامه‌نگاری شروع کردند، قسمت دوم - نوشته احسان رضایی و صدای محی‌الدین تقی‌پور، بخشی از برنامه ۵۳ «کتاب‌باز» شبکه نسیم @ehsanname
📊یک کم آمار
@ehsanname
🔹محمدرضا دربندی، مدیرکل مطبوعات داخلی وزارت ارشاد: هم‌اکنون ۳۰۰ روزنامه در کشور منتشر می‌شود که شمارگان مجموع آنها به یک میلیون نسخه نمی‌رسد.

🗞۷۸ درصد افراد ۱۵ تا ۴۰ سال کشور روزنامه فیزیکی نمی‌خوانند و کمتر از ۲۲ درصد از افراد ۴۵ سال به بالا روزنامه کاغذی می‌خرند.

🔸شمار رسانه‌های مجوزدار (شامل پایگاه‌های خبری و مطبوعات کاغذی) ایران ۱۱هزار و ۴۰۰ رسانه است. از این تعداد ۵هزار و ۷۰۰ رسانه فعال هستند و بقیه یا شروع به کار نکرده یا کار را رها کرده‌اند.

🔹از مجموع رسانه‌های فعال ۴هزار و ۱۰۰ رسانه مکتوب هستند که ۲هزار تایشان ترتیب انتشار ماهانه یا بیشتر دارند. یک هزارو ۵۷۰ رسانه دیجیتال هم شامل پایگاه‌های خبری و ۳۰ رسانه خبرگزاری است.

🔸از لحاظ موضوعی، ۳۵۰ نشریه در حوزه ورزش، ۲۸۰ نشریه در حوزه دین، ۱۰۰ نشریه در حوزه سینما و هنر و ادبیات، ۷۵ نشریه در حوزه کودک و نوجوان، ۹۰ نشریه در حوزه خانواده، سرگرمی و جدول، ۱۰ نشریه در حوزه معلولان و ۱۲ نشریه در حوزه اقلیت‌های دینی فعال هستند.

🔹۱۴۰۰ نفر از مدیران مسئول نشریات در کشور خانم ها و ۱۵۰ نفر نیز اهل سنت هستند.
https://www.irna.ir/news/83427288/
🔺گاردین - ماموران وزارت آموزش و پلیس ترکیه، بعد از کودتای ناموفق ۲۰۱۶ تاکنون ۳۰۱هزار و ۸۷۸ عنوان کتاب را از سطح مدراس و کتابخانه‌های این کشور جمع و نابود کرده‌اند. مشکل این کتابها، ارتباطشان با فتح‌الله گولن است که دولت اردوغان او را مسئول کودتا می‌داند. میزان سختگیری و مو از ماست بیرون کشیدن در حدی است که یک کتاب درسی ریاضی جمع شد چون در یک مسأله‌اش عبارت «از نقطه F به نقطه G» (ابتدای نام گولن) داشت @ehsanname
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔺 روز ۹ آگوست ۲۰۰۸ قلب #محمود_درویش، شاعر رنج‌های فلسطین و انسان معاصر از تپیدن ایستاد. بخشی از شعر بلند او در رثای یکی دیگر از فرزندان مشهور فلسطین، ادوارد سعید را بشنویم که گفتگویی است بین شاعر و دوستش @ehsanname
احسان‌نامه
📚 چند نما از وضعیت ترجمه ادبیات در ایران (به مناسبت ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه) @ehsanname 📝دوران جدید ترجمه در ایران که مشخصه اصلی آن ترجمه آثار ادبی و داستانی دنیای غرب است، از زمان ناصرالدین شاه آغاز شد. توجه به آثار ترجمه، در این دوره چنان شدید بوده که…
📖 ترجمه‌های مخدوش و ناشرهای پول‌دوست
@ehsanname
کاوه میرعباسی از مترجمان معروف در حوزۀ ادبیات داستانی است که از سال ۱۳۵۰ تاکنون در حوزۀ ترجمه فعالیت دارد. میرعباسی در گفتگو با آیدین پورخامنه، خبرنگار ایبنا به آسیب‌شناسی وضعیت ترجمه‌های موجود در بازار نشر پرداخته و از تأثیر ترجمۀ بد در فرهنگ عمومی گفته است:

🔸یک‌سری از ناشران که تقریباً تازه‌کار هستند، صرفاً به دلیل دغدغه‌های مالی و عمدتاً در حوزه ترجمه فعالیت می‌کنند. کار این دسته از ناشران مبنای مشابهی دارد، وارد سایت آمازون می‌شوند و فهرست کتاب‌های پرفروش را بررسی می‌کنند. بعد به‌دلیل ترجمه شتاب‌زده و در نظر گرفته نشدن توانایی مترجم، کتاب‌ها اغلب توأم با شلختگی و به شکل مبتذلی منتشر می‌شوند. به‌عنوان مثال ژانر پلیسی در اصل عامه‌پسند است و در این ژانر، یونسبو یک پلیسی‌نویس درجه یک است و اثری که می‌نویسد نه ضعیف است و نه مبتذل. اما نحوه‌ای که آثار او در ایران ارائه شده است کاملاً مبتذل است؛ حتی گاهی از سطر نخست، اشتباه ترجمه شده‌اند.

🔹کافی است بررسی کنید چه کتاب‎‌هایی در فهرست پرفروش‌ها عنوان شده است؛ به‌زودی آن کتاب فقط برحسب اینکه کتاب پرفروشی بوده، برای ترجمه و انتشار انتخاب می‌شود؛ در صورتی که باید توجه داشت ذائقه مردم کشورهای مختلف با یکدیگر سازگاری ندارند و حتی ممکن است منجربه نتیجه عکس در فروش آثار شود.

🔸دلیل چاپ ترجمه‌های مبتدل، عمدتاً ناشرانی هستند که خیلی سریع، به‌شکل انبوه، درنهایت شلختگی و با ترجمه خیلی بد کتاب چاپ می‌کنند. مترجمانی که با زبان مبدا و مقصد آشنایی ابتدایی ندارند، از ویراستار و سرویراستار استفاده نمی‌کنند، ترجمه‌های مخدوشی ارائه می‌دهند که ذائقه خواننده را پایین می‌آورند؛ تا جایی که افراد به خواندن فارسیِ غلط، عادت می‌کنند. پیش از این، چنین روندی را در زیرنویس فیلم‌‎هایی دیده می‌شد که گویی با استفاده از گوگل ترنسلیت ترجمه شده بودند.

🔹نوعی انحطاط در ذائقه ادبی مردم به وجود آمده است. بی‌اعتنایی نسبت به زبان و قبول زبان نادرست، بیشترین آسیب را بر روند نشر و تولید کتاب می‌زند. من نزدیک به ۳۰ سال است که ترجمه می‌کنم و گاهی متحیر می‌مانم: کتابی ۵۰۰ یا ۶۰۰صفحه‌ای که سال ۲۰۱۹ منتشر شده است، چطور در مدت کوتاهی ترجمه می‌شود، مجوز می‌گیرد و به انتشار می‌رسد. در حال حاضر در ماه هشتم سال ۲۰۱۹ هستیم اما کتاب‌هایی که در ماه‌های دوم و سوم این سال منتشر شده‌اند، الان در بازار ما وجود دارند! برای من حیرت‌انگیز است!

🔸متاسفانه هیچ قانون بازدارنده‌ای در این زمینه وجود ندارد. افرادی هستند که حدود ۳۰ سال سن دارند اما در کارنامه خود ۷۰ کتاب ترجمه کرده‌اند که برخی از آن‌ها آثار کلاسیک‌اند که سال‌ها پیش از ترجمه و انتشار کتاب توسط این افراد، ترجمه شده‌اند. فقط کافی است که آن‌ها این کتاب‌ها را روی‌‌هم‌گذاری کرده و ترجمه جدیدی منتشر کنند. خیلی از این کتاب‌ها را در کتابفروشی‌های معتبر نمی‌بینم؛ بلکه بیشتر در بساط‌های کنار خیابان، نمایشگاه‌ها و کتابفروشی‌های شهرستانی یافت می‌شوند. این مساله برای کتاب‌هایی اتفاق می‌افتد که نام آن‌ها برای شنونده آشنا است و مخاطب آن‌قدر حرفه‌ای نیست که به مترجم کتاب توجه کند.
📌 http://ibna.ir/fa/doc/longint/279235