Forwarded from Приключения Кати и её Киндла
Моя подборка рождественских рассказов (на английском)
За прошедший декабрь я прочитала около сотни рождественских рассказов, а потом выбрала десять самых классных (на мой вкус) и теперь хочу ими поделиться!
Вот список с кратким описанием в хронологическом порядке, а файл со всеми рассказами вы можете скачать вот отсюда: https://disk.yandex.com/d/0QYY1TppjPFAbw
A Klondike Christmas by Jack London (1899)
Затерянный рассказ Джека Лондона, который обнаружили и опубликовали только в 1976 году. Очень колоритная зарисовка о том, как отмечали Рождество золотоискатели на Юконе.
Christmas Morning by Frank O'Connor (1936)
Печальный рассказ о том, как мальчик из нищей ирландской семьи узнает, что подарки приносит не Санта, а бедная замученная мама.
The Loudest Voice by Grace Paley (1959)
Рассказ о девочке с необыкновенным голосом. В семье Ширли Абрамович говорят на идише, и когда её выбирают главным чтецом на школьном рождественском представлении, не все в семье этому рады.
Santa's Children by Italo Calvino (1963)
Едкая сатира на общество потребления и классовое неравенство, а также рассказ о Рождестве в одной бедной, но веселой итальянской семье.
The Turkey Season By Alice Munro (1980)
Тонкая психологичная проза и трогательная история первой юношеской влюбленности на фоне разделочных столов и индюшачьих внутренностей.
Auggie Wren's Christmas Story by Paul Auster (1991)
Так как это Пол Остер, в рассказе обязательно будут: метапроза, Нью-Йорк, лавка на углу, чудаки и городские сумасшедшие, меланхолия с обязательным привкусом надежды.
'Tis the Season by China Miéville (2010)
Социально-политическая сатира с оттенком капиталистической антиутопии о том, как могло бы выглядеть полностью коммерциализированное и приватизированное корпорациями Рождество.
The Christmas Kid by Pete Hamill (2012)
Воспоминания о детстве в Бруклине 1950-х и о несчастном еврейском мальчике, который всего боялся, но однажды под Рождество получил своё маленькое чудо.
The Snowmama by Jeanette Winterson (2016)
Невероятно трогательный рассказ про то, как бедную девочку из проблемной семьи удочеряет волшебный снеговик.
All Seated on the Ground by Connie Willis (2017)
Юмористическая фантастика в духе Дугласа Адамса о том, как на Землю прилетели инопланетяне, но с ними никак не получалось наладить контакт, пока не наступило Рождество. А какая ваша любимая рождественская песня?..
За прошедший декабрь я прочитала около сотни рождественских рассказов, а потом выбрала десять самых классных (на мой вкус) и теперь хочу ими поделиться!
Вот список с кратким описанием в хронологическом порядке, а файл со всеми рассказами вы можете скачать вот отсюда: https://disk.yandex.com/d/0QYY1TppjPFAbw
A Klondike Christmas by Jack London (1899)
Затерянный рассказ Джека Лондона, который обнаружили и опубликовали только в 1976 году. Очень колоритная зарисовка о том, как отмечали Рождество золотоискатели на Юконе.
Christmas Morning by Frank O'Connor (1936)
Печальный рассказ о том, как мальчик из нищей ирландской семьи узнает, что подарки приносит не Санта, а бедная замученная мама.
The Loudest Voice by Grace Paley (1959)
Рассказ о девочке с необыкновенным голосом. В семье Ширли Абрамович говорят на идише, и когда её выбирают главным чтецом на школьном рождественском представлении, не все в семье этому рады.
Santa's Children by Italo Calvino (1963)
Едкая сатира на общество потребления и классовое неравенство, а также рассказ о Рождестве в одной бедной, но веселой итальянской семье.
The Turkey Season By Alice Munro (1980)
Тонкая психологичная проза и трогательная история первой юношеской влюбленности на фоне разделочных столов и индюшачьих внутренностей.
Auggie Wren's Christmas Story by Paul Auster (1991)
Так как это Пол Остер, в рассказе обязательно будут: метапроза, Нью-Йорк, лавка на углу, чудаки и городские сумасшедшие, меланхолия с обязательным привкусом надежды.
'Tis the Season by China Miéville (2010)
Социально-политическая сатира с оттенком капиталистической антиутопии о том, как могло бы выглядеть полностью коммерциализированное и приватизированное корпорациями Рождество.
The Christmas Kid by Pete Hamill (2012)
Воспоминания о детстве в Бруклине 1950-х и о несчастном еврейском мальчике, который всего боялся, но однажды под Рождество получил своё маленькое чудо.
The Snowmama by Jeanette Winterson (2016)
Невероятно трогательный рассказ про то, как бедную девочку из проблемной семьи удочеряет волшебный снеговик.
All Seated on the Ground by Connie Willis (2017)
Юмористическая фантастика в духе Дугласа Адамса о том, как на Землю прилетели инопланетяне, но с ними никак не получалось наладить контакт, пока не наступило Рождество. А какая ваша любимая рождественская песня?..
Forwarded from Wordlace. Блог о переводе | Варвара Васильева
Значки УПС. Шаблон.pdf
163.5 KB
Продолжаю тему УПС. На канале «Перевод жив» есть несколько полезных видео по скорописи:
1. Переводческая скоропись 1.0 — мифы и основы.
2. Переводческая скоропись 2.0 — конкретные значки и практические советы.
3. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод — любопытное приспособление.
Я подготовила шаблон на основе второго ролика. Можно распечатать и вписать значки (чужие и свои) по ключевым понятиям. Пригодится на начальных этапах отработки УПС.
Ну и рекомендую подписаться на канал «Перевод жив» в телеграме, конечно же: @perevodzhiv
1. Переводческая скоропись 1.0 — мифы и основы.
2. Переводческая скоропись 2.0 — конкретные значки и практические советы.
3. Чудо-ручка и последовательно-синхронный перевод — любопытное приспособление.
Я подготовила шаблон на основе второго ролика. Можно распечатать и вписать значки (чужие и свои) по ключевым понятиям. Пригодится на начальных этапах отработки УПС.
Ну и рекомендую подписаться на канал «Перевод жив» в телеграме, конечно же: @perevodzhiv
✨Редко, но метко✨
Принесла вам статью про звуки (схожие для разных языков), которые люди считают неподходящими для обсценной лексики🤌
Ничего не понятно, но очень интересно. Лучше почитать самим: ссылочка
Принесла вам статью про звуки (схожие для разных языков), которые люди считают неподходящими для обсценной лексики🤌
Ничего не понятно, но очень интересно. Лучше почитать самим: ссылочка
N + 1 — главное издание о науке, технике и технологиях
Нашлись общие редкоматерные звуки для разных языков
Психологи изучили, как используют обсценную лексику носители разных далеких друг от друга языков. Оказалось, что люди чаще
всего считают щелевые сонорные звуки, соответствующие буквам l, w, y и r, менее подходящими для нецензурной лексики, чем другие, — и…
всего считают щелевые сонорные звуки, соответствующие буквам l, w, y и r, менее подходящими для нецензурной лексики, чем другие, — и…
Ай-яй, на картиночке тот случай, когда ру название пошло прям не туда.
Зелёная планета звучит сухо и не отражает суть примерно никак, я бы даже сказала, что создаётся вообще другое ощущение от игры. До того, как я увидела название на английском, я подумала, что в игре может быть тебе нужно будет играть за растение, которое что-то делает.
А в итоге, судя по описанию, ты играешь за пришельца, который летает по планетам и озеленяет их.
Зелёная планета звучит сухо и не отражает суть примерно никак, я бы даже сказала, что создаётся вообще другое ощущение от игры. До того, как я увидела название на английском, я подумала, что в игре может быть тебе нужно будет играть за растение, которое что-то делает.
А в итоге, судя по описанию, ты играешь за пришельца, который летает по планетам и озеленяет их.
Forwarded from WBI: блог для переводчиков
🎄Переводческие ёлки в PROtranslation🎄
https://conference.protranslation.ru/ — добавляйте сайт в закладки, он будет обновляться! Я не могу пройти мимо такой классной инициативы, так что ждите анонса о моей елке (и не одной😎)
Переводческие ёлки — это праздничные онлайн-встречи для переводчиков. Весь январь мы будем собираться, чтобы поговорить о переводе и всем, что около.
В роли Дедов Морозов и Снегурочек — известные и не очень, но всегда интересные и талантливые коллеги. Они будут отвечать на ваши вопросы, делиться разными историями из своей переводческой жизни и просто поговорят с вами о наболевшем.
Каждая ёлка посвящена своей теме — если на соседней картинке навести курсор на шарики со снежинками, можно увидеть уже запланированные ёлки. Пока идет подготовка, можно придумать и предложить собственную ёлку на собственную тему.
https://conference.protranslation.ru/ — добавляйте сайт в закладки, он будет обновляться! Я не могу пройти мимо такой классной инициативы, так что ждите анонса о моей елке (и не одной😎)
Переводческие ёлки — это праздничные онлайн-встречи для переводчиков. Весь январь мы будем собираться, чтобы поговорить о переводе и всем, что около.
В роли Дедов Морозов и Снегурочек — известные и не очень, но всегда интересные и талантливые коллеги. Они будут отвечать на ваши вопросы, делиться разными историями из своей переводческой жизни и просто поговорят с вами о наболевшем.
Каждая ёлка посвящена своей теме — если на соседней картинке навести курсор на шарики со снежинками, можно увидеть уже запланированные ёлки. Пока идет подготовка, можно придумать и предложить собственную ёлку на собственную тему.
👍1
Принесла вам с утра пораньше забавный китайский комикс. Очень люблю этих тигров💔
❤2😁1
Forwarded from кабачковая икра по акции
Приготовьтесь кричать: последняя серия второго сезона «Белого лотоса» на Амедиатеке переведена согласно новому закону о запрете ЛГБТ-пропаганды. Теперь там нет ничего, что может не понравиться депутатам Госдумы. Редакторы Тихонович Media обратили на это внимание.
Теперь на русском языке вы будете смотреть «Белый лотос» так: слово «гей» в сериале не произносится вообще — его заменяют нейтральным «мужчины». Когда на яхте герой говорит «мы все тут геи», в русском переводе это звучит как «мы тут все мужчины».
Ещё смешнее: редакторы Амедиатеки перевели фразу «he was kind of fucking his uncle» на русский как «ну, они творили какую-то дичь».
Забавный новояз в новых реалиях российских стримингов. Геи и лесбиянки будут заменяться на идеологически правильные «мужчины» и «женщины». Интересно, что придумают для трансгендеров.
Теперь на русском языке вы будете смотреть «Белый лотос» так: слово «гей» в сериале не произносится вообще — его заменяют нейтральным «мужчины». Когда на яхте герой говорит «мы все тут геи», в русском переводе это звучит как «мы тут все мужчины».
Ещё смешнее: редакторы Амедиатеки перевели фразу «he was kind of fucking his uncle» на русский как «ну, они творили какую-то дичь».
Забавный новояз в новых реалиях российских стримингов. Геи и лесбиянки будут заменяться на идеологически правильные «мужчины» и «женщины». Интересно, что придумают для трансгендеров.
😢1
Forwarded from Bentonia
Так называемые «Yo mama jokes», оскорбительные шутки про чужих мам (моя любимая: the earth was flat until they buried yo mama), восходят к уличной игре из черных кварталов под названием «дюжины» (the dozens).
Двое игроков, обычно мальчишек, собирали вокруг слушателей и начинали на разные лады оскорблять маму противника; по мере игры страсти накалялись, шутки становились грязнее. Обижаться, естественно, было нельзя – побеждал тот, кто был невозмутимее, проигрывал тот, кто терялся или лез в драку. Вот один из куплетов:
I don't play the dozens,
the dozens ain't my game;
But the way I fuck your mother
is a god damn shame.
Откуда взялась игра толком неизвестно – всяких оскорблений в фольклоре американских негров много, как и разного рода перекличек (для последних есть общий термин call-and-response). Одним из первых её описал социолог Джон Доллард в 1939 году. Доллард пишет, что поначалу игра состояла из дюжины куплетов, счет в ней шел от одного вверх и задавал рифму:
I fucked your mammy one,
she said, “you’ve just begun”
I fucked her seven,
she said, “I believe I’m in Heaven”
I fucked her twelve,
she swore she was in Hell.
Эта формула сразу напомнила мне песню Чака Берри «Reelin' & Rockin'» – в ней каждый куплет начинается с «I looked at my watch, it was...», а время на часах задает рифму. Она попала на радио как рок-н-ролл про танцы в клубе, но и ежу понятно, о чем там на самом деле поется:
Looked at my watch
and it was quarter to two,
You know she said she didn't,
but i know she do!
Looked at my watch
and it was eleven thirty,
She turned back
and called me somethin' dirty!
Оказалось, так и есть: в научной статье 1981 года «Reelin' & Rockin'» упоминается в связи с игрой в дюжины и блюзовыми номерами с похожей структурой.
Этот же стандарт есть и в ленинградском роке: «Д.К. Данс» Майка Науменко – авторское переложение хита Чака Берри, а значит дальний родственник хип-хопа и шуток про маму:
Я посмотрел на часы,
Было восемь сорок три.
Твои бусы порвались.
Скорей собери!
Двое игроков, обычно мальчишек, собирали вокруг слушателей и начинали на разные лады оскорблять маму противника; по мере игры страсти накалялись, шутки становились грязнее. Обижаться, естественно, было нельзя – побеждал тот, кто был невозмутимее, проигрывал тот, кто терялся или лез в драку. Вот один из куплетов:
I don't play the dozens,
the dozens ain't my game;
But the way I fuck your mother
is a god damn shame.
Откуда взялась игра толком неизвестно – всяких оскорблений в фольклоре американских негров много, как и разного рода перекличек (для последних есть общий термин call-and-response). Одним из первых её описал социолог Джон Доллард в 1939 году. Доллард пишет, что поначалу игра состояла из дюжины куплетов, счет в ней шел от одного вверх и задавал рифму:
I fucked your mammy one,
she said, “you’ve just begun”
I fucked her seven,
she said, “I believe I’m in Heaven”
I fucked her twelve,
she swore she was in Hell.
Эта формула сразу напомнила мне песню Чака Берри «Reelin' & Rockin'» – в ней каждый куплет начинается с «I looked at my watch, it was...», а время на часах задает рифму. Она попала на радио как рок-н-ролл про танцы в клубе, но и ежу понятно, о чем там на самом деле поется:
Looked at my watch
and it was quarter to two,
You know she said she didn't,
but i know she do!
Looked at my watch
and it was eleven thirty,
She turned back
and called me somethin' dirty!
Оказалось, так и есть: в научной статье 1981 года «Reelin' & Rockin'» упоминается в связи с игрой в дюжины и блюзовыми номерами с похожей структурой.
Этот же стандарт есть и в ленинградском роке: «Д.К. Данс» Майка Науменко – авторское переложение хита Чака Берри, а значит дальний родственник хип-хопа и шуток про маму:
Я посмотрел на часы,
Было восемь сорок три.
Твои бусы порвались.
Скорей собери!
Forwarded from nerds
⚡️ Следующий анимационный фильм Хаяо Миядзаки с рабочим названием «Как поживаете?» обрёл дату выхода — 14 июля 2023 года.
Это первая полнометражная работа сэнсэя за 10 лет. После выхода фильма «Ветер крепчает» Миядзаки объявил, что завершает свою карьеру, но вернулся к анимации в 2016-м.
Батя снова в деле!
Это первая полнометражная работа сэнсэя за 10 лет. После выхода фильма «Ветер крепчает» Миядзаки объявил, что завершает свою карьеру, но вернулся к анимации в 2016-м.
Батя снова в деле!
Фильм снимается по замечательнейшей книге. Я даже как-то мечтала ее перевести, но быстро перегорела
Сегодня прям поняла, что за время этого семестра в почти айтишной магистратуре, максимально сильно соскучилась по китайскому и по лингвистике. Вообще думаю, может быть пора перевестись. Все-таки с языками мне намного интереснее, мне прям хочется учиться и я получаю от этого огромное удовольствие
Я соскучилась по разговорам на других языках, всяким приколам.
Зато теперь пришло время учиться учить все самой😉
Я соскучилась по разговорам на других языках, всяким приколам.
Зато теперь пришло время учиться учить все самой
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🤔1
Раз уж и по языкам я соскучилась, и фильм Хаяо Миядзаки выходит, есть идея переводить примерно по +/- главе книги "Как поживаете?" в неделю. Только переводить я буду с китайского, а оригинал книги вообще японский) ну, и за качество перевода не могу ручаться на 100 процентов.