Курс по переводу начался замечательно❤️ Вообще без шуток, я как обычно кринжи навалила, но мне не стыдно. Грустно только, что многие говорят, что пришли на курс потому, что другие вот эти ваши переводчики перевели хреново. (сама таким страдала, даже ругала столетний перевод Фиесты))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вообще, считаю, что это прям знак. Потому что сегодня начался курс перевода, и сегодня же я решила отчислиться с нелюбимого направления) Ну, и от курса по переводу у меня прям эйфория началась, потому что я очень соскучилась по такому.
❤2
Меня убило высказывание: "Читал вот перевод "В поисках утраченного времени" в переводе Любимова или Любимовой. Я французский немного знаю, не понял, откуда вообще переводчик некоторые фразы взял. В общем, вообще не понравилось". Интересно, как изменится мнение человека о переводе в целом к концу курса.
В целом очень классно, что на курсе много людей из разных сфер, которые хотят научиться литературному переводу. Это так необычно, потому что у людей реально может быть очень отличная от твоей точка зрения. Кайф!
В целом очень классно, что на курсе много людей из разных сфер, которые хотят научиться литературному переводу. Это так необычно, потому что у людей реально может быть очень отличная от твоей точка зрения. Кайф!
👍1
Forwarded from Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Друзья, нужна ваша помощь!
Для разработки курсов и практикумов мне нужно провести маленькое исследование.
Приглашаю тех, кто активно ищет, где учиться АВП, недавно проходил курс по АВП или учится сейчас, на короткое интервью со мной на 25-30 минут. Вопросы простые, готовиться не нужно, нужно лишь рассказать о себе. Можем созвониться в любое удобное время по видеосвязи или только голосом (переписка не подойдёт).
💬 Разговор с вами поможет мне сделать обучение актуальным и эффективным, чтобы оно удовлетворяло ваши запросы и решало ваши проблемы. В первую очередь ищу тех, кто вообще не занимался АВП и только собирается прийти в профессию, но если у вас уже есть опыт и вы думаете, где бы углубить знания, тоже пишите.
В благодарность за участие в исследовании я подарю скидку на мои будущие продукты. Также после интервью у вас будет возможность лично задать мне вопрос по теме, которую я ещё не освещала в канале — не придётся ждать постов😉
🗣 Если готовы помочь, пишите в директ или отмечайтесь под этим постом
💜 Заранее спасибо тем, кто откликнется!
Для разработки курсов и практикумов мне нужно провести маленькое исследование.
Приглашаю тех, кто активно ищет, где учиться АВП, недавно проходил курс по АВП или учится сейчас, на короткое интервью со мной на 25-30 минут. Вопросы простые, готовиться не нужно, нужно лишь рассказать о себе. Можем созвониться в любое удобное время по видеосвязи или только голосом (переписка не подойдёт).
В благодарность за участие в исследовании я подарю скидку на мои будущие продукты. Также после интервью у вас будет возможность лично задать мне вопрос по теме, которую я ещё не освещала в канале — не придётся ждать постов
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если сегодняшний собес окажется таким, каким я его представляю, то я напишу список рэд флагов для около переводческих компаний😍
👏1
Собственно говоря, ничего нового. Значит, небольшому списочку рэд флагов для компаний быть. (по моему личному субъективному и очень злобному мнению)
Минутка злости: Я искренне не понимаю, это я зажралась и хочу со своим мизерным опытом всего и сразу или реально компании охреневшие. Просто сегодня у меня был созвон, на вакансию по переводу всяких договоров с фабриками в Китае. По факту это тупо заказывать вещи с алибабы, дабы их потом на вб продавали. Спрашиваю: "А вам для такой работы устный китайский зачем?".
Ответ убил: "Ну, он может понадобиться. Я вам тестовое скину, а потом у вас еще будет созвон с руководителем компании и с девочкой, которая знает китайский. Она вас будет проверять. Собес с ней полностью на китайском, она вас поспрашивает, попросит открыть страничку сайта и перевести или что-нибудь такое".
Ну и еще: "Вам иногда нужно будет переводить договоры, инвойсы и фапьяо." 🤡 发票 —— это буквально "инвойс" по-китайски)))0
Но и на этом приколы не кончаются: общение с китайцами-поставщиками все по скрипту, то есть, буквально, знание китайского для этого не нужно, с этим любой гугл справится.
+ созвон с HR должен был состояться в 13:00, в 13:28 я ей написала и спросила "А когда?" и только тогда мы созвонились.)
Ответ убил: "Ну, он может понадобиться. Я вам тестовое скину, а потом у вас еще будет созвон с руководителем компании и с девочкой, которая знает китайский. Она вас будет проверять. Собес с ней полностью на китайском, она вас поспрашивает, попросит открыть страничку сайта и перевести или что-нибудь такое".
Ну и еще: "Вам иногда нужно будет переводить договоры, инвойсы и фапьяо." 🤡 发票 —— это буквально "инвойс" по-китайски)))0
Но и на этом приколы не кончаются: общение с китайцами-поставщиками все по скрипту, то есть, буквально, знание китайского для этого не нужно, с этим любой гугл справится.
+ созвон с HR должен был состояться в 13:00, в 13:28 я ей написала и спросила "А когда?" и только тогда мы созвонились.)
Такую прикольную фразу нашла сегодня: "straight shooter".
Перевод: очень откровенный человек/ человек, который говорит, что думает/ прямолинейный человек.
Перевод: очень откровенный человек/ человек, который говорит, что думает/ прямолинейный человек.
❤4
Для меня как бальзам на душу, когда на курсе упоминают Хемингуэя, Довлатова и Ерофеева, Бредбэри, Адамса, Толкина💔 💔 💔 💔
Вообще курс по художественному переводу очень приятно удивляет. Мы буквально рассматриваем пример из горячо любимого мною "Старика и моря"
Вообще курс по художественному переводу очень приятно удивляет. Мы буквально рассматриваем пример из горячо любимого мною "Старика и моря"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
Forwarded from pobuchteam
Розыгрыш сертификата на обучение в CWS
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
❤1
У меня случился очередной ✨инсайд✨ после занятия по курсу от Михаила Молчанова.
В вузе нас постоянно ругали за отступления от текста, у меня вообще с этим была беда, потому что я обычно максимально все сокращаю, выкидываю какие-то части, которые повторяются и все в таком духе.
Мне очень понравилось, как Михаил сравнил перевод с танцовщицей на шесте. Танцовщица не держится за шест из-за всех сил, она двигается, совершает какие-то взмахи руками-ногами. Так и с текстом, чтобы было красиво, нужно от текста отходить. Художественный перевод- это творчество.
А я для себя поняла, что чем больше я боюсь отойти от текста или как-то исказить, тем хуже в итоге у меня получается текст.
В вузе нас постоянно ругали за отступления от текста, у меня вообще с этим была беда, потому что я обычно максимально все сокращаю, выкидываю какие-то части, которые повторяются и все в таком духе.
Мне очень понравилось, как Михаил сравнил перевод с танцовщицей на шесте. Танцовщица не держится за шест из-за всех сил, она двигается, совершает какие-то взмахи руками-ногами. Так и с текстом, чтобы было красиво, нужно от текста отходить. Художественный перевод- это творчество.
А я для себя поняла, что чем больше я боюсь отойти от текста или как-то исказить, тем хуже в итоге у меня получается текст.
👍2
Forwarded from Спроси переводчика
Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь!
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии — постарается ответить на ваши вопросы.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии — постарается ответить на ваши вопросы.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
1 выпуск 1 сезона
ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг — Подкаст «Спроси переводчика»
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом в
Как же приятно написано на сайте одного переводческого бюро💔 💔 💔 Как-то тепло и просто, не унижая переводчиков
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6
Еще я впервые вижу, чтобы все требования к переводам были расписаны настолько просто, но при этом полно и понятно.
Если я сейчас нормально выполню тестовое и попаду в это бюро, обязательно поделюсь названием и ссылочкой на сайт!
Если я сейчас нормально выполню тестовое и попаду в это бюро, обязательно поделюсь названием и ссылочкой на сайт!
🔥3
Forwarded from Переделкинский пенал
Сегодня день рождения Корнея Чуковского.
Заглянули в архив МАММ и нашли, вероятно, мартовское фото, сделанное в 60-х годах прошлого века в Переделкине.
Чему мы сейчас можем поучиться у Корнея Ивановича:
грамотно говорить и писать по-русски
любить жизнь
радоваться друзьям и соратникам, что он и делает на этом снимке.
Берите завтра компанию милых сердцу людей, приезжайте в Переделкино и будьте как Корней Иванович.
Заглянули в архив МАММ и нашли, вероятно, мартовское фото, сделанное в 60-х годах прошлого века в Переделкине.
Чему мы сейчас можем поучиться у Корнея Ивановича:
грамотно говорить и писать по-русски
любить жизнь
радоваться друзьям и соратникам, что он и делает на этом снимке.
Берите завтра компанию милых сердцу людей, приезжайте в Переделкино и будьте как Корней Иванович.
Forwarded from genkiyoyo
Хочу открыть вам миниатюрную игру о языковом барьере и его преодолении. Она короткая, простенькая, но скромными средствами достигает многого. Lost in Translation помещает игрока на чужую, неизведанную территорию и акцентирует эту чужеземность незнакомым языком, социально изолирующим вас от местного населения.
Игра ставит элементарные задачи и решить их можно только с помощью коммуникации и наблюдения. Чтобы покинуть город и вернуться в привычную среду, вам нужно принять нынешнюю. Ведь именно среда заставляет использовать все ресурсы и знания, чтобы успешно донести себя.
В первые минуты, разговаривая с жителями, слова не поддаются осмыслению. Volas, pomon, araneon? Но стоит проявить пытливость, внимательность к миру, как вы автоматически начнёте считывать визуальный контекст, отыскивать знакомые слова внутри новых обстоятельств, а язык станет доступнее. Когда спустя десять минут я смог самостоятельно составить предложение – внутри будто что-то запищало от радостного прилива.
Автор с помощью копеечных механик делится проникновенной идеей о том, что язык это не какая-то неподвластная субстанция, а вполне ясный механизм, который можно разложить на составные элементы и даже получить в процессе удовольствие.
Игра ставит элементарные задачи и решить их можно только с помощью коммуникации и наблюдения. Чтобы покинуть город и вернуться в привычную среду, вам нужно принять нынешнюю. Ведь именно среда заставляет использовать все ресурсы и знания, чтобы успешно донести себя.
В первые минуты, разговаривая с жителями, слова не поддаются осмыслению. Volas, pomon, araneon? Но стоит проявить пытливость, внимательность к миру, как вы автоматически начнёте считывать визуальный контекст, отыскивать знакомые слова внутри новых обстоятельств, а язык станет доступнее. Когда спустя десять минут я смог самостоятельно составить предложение – внутри будто что-то запищало от радостного прилива.
Автор с помощью копеечных механик делится проникновенной идеей о том, что язык это не какая-то неподвластная субстанция, а вполне ясный механизм, который можно разложить на составные элементы и даже получить в процессе удовольствие.
На сегодняшнем собеседовании случился факап года)) Почему факап? я мямлила и реально растерялась и подзабыла, что я там переводила😅😅 Почему-то мне казалось, что точно нужно вспомнить. Да и в целом на ит переводе зациклилась, а он там не нужен)))
HR: у вас был опыт перевода с русского на китайский?
Я: Был. Могу точнее посмотреть по заказам, которые выполняла и скинуть вам. Но в ИТ больше переводила с английского на китайский и с китайского на русский.
HR: То есть, опыта нет?
Я: Есть. Юридический перевод точно, точно экономический перевод и медицина. По ИТ больше с английского на китайский переводила.
HR: Ок, ждем в нашей команде.
HR: у вас был опыт перевода с русского на китайский?
Я: Был. Могу точнее посмотреть по заказам, которые выполняла и скинуть вам. Но в ИТ больше переводила с английского на китайский и с китайского на русский.
HR: То есть, опыта нет?
Я: Есть. Юридический перевод точно, точно экономический перевод и медицина. По ИТ больше с английского на китайский переводила.
HR: Ок, ждем в нашей команде.
🗿1
13.04 у Сироткина концерт в Новосибирске. Я их слушаю примерно с 2014 года (когда на 2х2 крутили клип про китов и imaginary pilot) и люблю всем сердцем. До сих пор не верю, что наконец-то смогу их вживую послушать. Поэтому у меня на ближайшие 5 дней режим активного ожидания. Никаких переводов, только переслушивать песни и пересматривать концерты😂
P.S. Погуглила про основание группы. Трэш, это было в 2015...
P.S. Погуглила про основание группы. Трэш, это было в 2015...
❤1
Forwarded from Brain Drain
Подборка вакансий в ООН для переводчиков и переводчиц с русским языком 🔥🌐🌐🌐
от простого — к сложному
📌Стажировка в штаб-квартире ООН
Где: Вена, #Австрия
Когда: как минимум два месяца в период с июля по октябрь 2023
Условия: полная занятость (40 часов в неделю), не оплачивается
Дедлайн: 25 апреля
📌Переводчик с русским, английским и французским языками во Всемирную организацию интеллектуальной собственности (WIPO)
Где: Женева, #Швейцария
Условия: контракт на год, зарплата около $89 000 в год 🔥
Дедлайн: 11 апреля
📌Переводчик с русским и английским языками в МАГАТЭ
Где: Вена, #Австрия
Условия: контракт на 3 года, зарплата около $94 000 в год 🔥
Дедлайн: 3 мая
📌Переводчик с русским и французским языками в штаб-квартиру ООН
Когда: с ноября 2023
Где: Женева, #Швейцария
Условия: зарплата около $138 000 в год 🔥
Дедлайн: 29 апреля
@brain_drain_ru — рубим окно в Европу 🕊️
от простого — к сложному
📌Стажировка в штаб-квартире ООН
Где: Вена, #Австрия
Когда: как минимум два месяца в период с июля по октябрь 2023
Условия: полная занятость (40 часов в неделю), не оплачивается
Дедлайн: 25 апреля
📌Переводчик с русским, английским и французским языками во Всемирную организацию интеллектуальной собственности (WIPO)
Где: Женева, #Швейцария
Условия: контракт на год, зарплата около $89 000 в год 🔥
Дедлайн: 11 апреля
📌Переводчик с русским и английским языками в МАГАТЭ
Где: Вена, #Австрия
Условия: контракт на 3 года, зарплата около $94 000 в год 🔥
Дедлайн: 3 мая
📌Переводчик с русским и французским языками в штаб-квартиру ООН
Когда: с ноября 2023
Где: Женева, #Швейцария
Условия: зарплата около $138 000 в год 🔥
Дедлайн: 29 апреля
@brain_drain_ru — рубим окно в Европу 🕊️