переводошная – Telegram
переводошная
596 subscribers
1.14K photos
164 videos
18 files
620 links
Download Telegram
Поздравляю вас с этим классным праздником! Желаю быть здоровыми телом и духом, сильными, уверенными в себе женщинами. Чтобы вас ценили и уважали не только раз в году.❤️
Люблю вас, вы классные. Горжусь тем, что на меня подписано много умных, крутых и самодостаточных женщин.
Люблю💚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
7👍2🔥1
Вот такое классное письмо пришло на почту, надеюсь, будет интересно 🫶

Дорогие коллеги,
спасибо за проявленный вами интерес к нашему фестивалю перевода "Любимые книги, любимые переводчики", который состоится уже завтра 11 марта. Если вы сожалели, что не сможете участвовать очно, мы рады сообщить вам, что ряд наиболее интересных встреч будет транслироваться на портал Культура.РФ и будет доступна онлайн. Присоединяйтесь, будем рады видеть вас среди наших виртуальных гостей
Можете отправить ссылки всем желающим -тем, кто присоединиться, кто не сможет прийти к нам лично.

Встреча с Еленой Калашниковой – 17.00-18.30 (МСК)

https://www.culture.ru/live/movies/48329/tolko-detskie-knigi-chitat-tvorcheskaya-vstrecha-s-elenoi-kalashnikovoi

Вечер памяти переводчицы Татьяны Воронкиной 15.30-17.00 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48164/ot-nostalgicheskikh-chuvstv-tepleet-na-serdce-vstrecha-pamyati-t-i-voronkinoi

Станислав Востоков 11.30- 12.30 (МСК)

https://www.culture.ru/live/movies/48244/trudno-li-perevodit-doktora-dulitla

А вот тут можно посмотреть полную программу фестиваля

https://deti.libfl.ru/ru/news/lyubimye-knigi-lyubimye-perevodchiki-festival-perevoda-v-inostranke
Из нового у меня в жизни: по рекомендации Риты я записалась на первую ступень курса по художественному переводу от Михаила Молчанова в школе ЛингваКонтакт. Пока что всё очень хорошо организованно, думаю, будет очень круто.
Ещё я решила отчислиться из магистратуры и перепоступить на перевод 🤝
1
Признаки плохой студии локализации

Про хорошие студии я уже писала здесь. Конечно, всё субъективно, с чем-то вы можете не согласиться. Но если в прошлый раз я озвучила исключительно своё мнение, то перед написанием этого поста я обсудила вопрос с коллегами.

Низкие ставки

Да, в АВП в принципе ставки не ахти, но всё же есть какой-то предел. Для каждого он свой, но давайте честно: если максимум, который вы можете заработать в студии, впахивая пять дней в неделю, — 20-30 тысяч рублей, это тревожный звоночек. Не соглашайтесь, пожалуйста, на цены вроде "1000 рублей за видео до 65 минут", это не норма. Не забывайте про средние ставки в индустрии и стоимость своего рабочего часа.

Требование определённой выработки

Если вам говорят, что вы должны сдавать определённое количество серий в неделю или месяц, но при этом вы не наёмный сотрудник, это не ок. Я уже писала об этом, но повторюсь: соглашаться на проект — ваше право, а не обязанность.

Слышала о забавной схеме, где студия предлагает "вырасти" от младшего до старшего переводчика, при этом при получении "высокого звания" вы должны будете работать больше почти за те же деньги. Вот это мотивация 💪🏻

Неоплачиваемые дополнительные услуги

Как правило, АВ-переводчик должен только перевести, уложить и правильно оформить текст. Иногда — заполнить локлист или прогнать перевод через макрос. Это стандартный набор услуг, который входит в ставку за минуту.

Но некоторые студии думают, что на переводчика можно взвалить любую работу: пусть вручную подсчитывает количество слов для каждого героя, размечает реплики по цветам под актёров или сам ищет субтитры на торрентах. При этом доплачивать за это не хотят. Не надо так!

Отсутствие редакторов

Качество локализации АВ-контента на русский язык всё ещё оставляет желать лучшего. В индустрии жуткий дефицит обученных специалистов. АВ-переводчикам почти негде учиться, платят мало, сроки дают сжатые, поэтому переводами зачастую занимаются энтузиасты без базовой подготовки, у которых нет времени дать тексту "отлежаться". Кто-то обязательно должен править их косяки.

Даже если над переводом работает профи, "замыленность глаза" и человеческий фактор никто не отменял, так что помощь редактора нужна в любом случае.

Нет связи между переводчиками даже на уровне глоссария

Над многосерийным проектом обычно работает команда переводчиков, которые не успевают просмотреть все эпизоды. Чтобы сохранить единообразие имён и терминов и соблюсти логику сюжета, нужен глоссарий, а желательно ещё и чат для обсуждений вроде: "А это кто? А тут что случилось? А это прозвище мы как переводим?"

Деление одной серии между переводчиками

Всякое бывает: если у переводчика случился форс-мажор или он не рассчитал время, кто-то может "подхватить" и доперевести его эпизод. Но вообще распиливать серию на несколько человек — плохая идея. Некоторые пиратские студии, которые выпускают озвучку в день выхода оригинала, грешат таким подходом. Качество перевода соответствующее.

Пассивно-агрессивный tone of voice

В общем-то неудивительно, что люди, которые обесценивают ваш труд, занижая ставки, потом пишут в чате: "Нас тут 200 человек, чего сидим, кого ждём?" или угрожают штрафами за любую оплошность. Когда менеджеры и руководители студий относятся к переводчикам, как к пятилеткам, которых надо отчитывать, это странно. При этом такие компании очень любят писать в тексте вакансий про "дружелюбный коллектив" и "открытость к критике".

🗂 Кстати, про вакансии. По наблюдениям коллег, чем хуже условия работы в студии, тем более графоманское и токсично-позитивное будет объявление о работе.

Фразы-триггеры: "работа мечты", "монетизировать хобби", "получаешь деньги за просмотр сериалов" (ага), "только для энтузиастов", "доступ к новинкам", "интересные документалки" (а у остальных студий какие?) и так далее. И, конечно же, про ставки либо не напишут ни слова, либо скажут, что в их компании работают по любви, а не "ради денег" (ишь чего захотели!).

🗣 Если согласны, ставьте огонёчек. Если хотите что-то добавить, пишите комментарии, мне интересно узнать ваше мнение
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2👍1
Курс по переводу начался замечательно❤️ Вообще без шуток, я как обычно кринжи навалила, но мне не стыдно. Грустно только, что многие говорят, что пришли на курс потому, что другие вот эти ваши переводчики перевели хреново. (сама таким страдала, даже ругала столетний перевод Фиесты))
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вообще, считаю, что это прям знак. Потому что сегодня начался курс перевода, и сегодня же я решила отчислиться с нелюбимого направления) Ну, и от курса по переводу у меня прям эйфория началась, потому что я очень соскучилась по такому.
2
Меня убило высказывание: "Читал вот перевод "В поисках утраченного времени" в переводе Любимова или Любимовой. Я французский немного знаю, не понял, откуда вообще переводчик некоторые фразы взял. В общем, вообще не понравилось". Интересно, как изменится мнение человека о переводе в целом к концу курса.
В целом очень классно, что на курсе много людей из разных сфер, которые хотят научиться литературному переводу. Это так необычно, потому что у людей реально может быть очень отличная от твоей точка зрения. Кайф!
👍1
Друзья, нужна ваша помощь!

Для разработки курсов и практикумов мне нужно провести маленькое исследование.

Приглашаю тех, кто активно ищет, где учиться АВП, недавно проходил курс по АВП или учится сейчас, на короткое интервью со мной на 25-30 минут. Вопросы простые, готовиться не нужно, нужно лишь рассказать о себе. Можем созвониться в любое удобное время по видеосвязи или только голосом (переписка не подойдёт).

💬 Разговор с вами поможет мне сделать обучение актуальным и эффективным, чтобы оно удовлетворяло ваши запросы и решало ваши проблемы. В первую очередь ищу тех, кто вообще не занимался АВП и только собирается прийти в профессию, но если у вас уже есть опыт и вы думаете, где бы углубить знания, тоже пишите.

В благодарность за участие в исследовании я подарю скидку на мои будущие продукты. Также после интервью у вас будет возможность лично задать мне вопрос по теме, которую я ещё не освещала в канале — не придётся ждать постов 😉

🗣 Если готовы помочь, пишите в директ или отмечайтесь под этим постом

💜 Заранее спасибо тем, кто откликнется!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Если сегодняшний собес окажется таким, каким я его представляю, то я напишу список рэд флагов для около переводческих компаний😍
👏1
Собственно говоря, ничего нового. Значит, небольшому списочку рэд флагов для компаний быть. (по моему личному субъективному и очень злобному мнению)
Минутка злости: Я искренне не понимаю, это я зажралась и хочу со своим мизерным опытом всего и сразу или реально компании охреневшие. Просто сегодня у меня был созвон, на вакансию по переводу всяких договоров с фабриками в Китае. По факту это тупо заказывать вещи с алибабы, дабы их потом на вб продавали. Спрашиваю: "А вам для такой работы устный китайский зачем?".
Ответ убил: "Ну, он может понадобиться. Я вам тестовое скину, а потом у вас еще будет созвон с руководителем компании и с девочкой, которая знает китайский. Она вас будет проверять. Собес с ней полностью на китайском, она вас поспрашивает, попросит открыть страничку сайта и перевести или что-нибудь такое".
Ну и еще: "Вам иногда нужно будет переводить договоры, инвойсы и фапьяо." 🤡 发票 —— это буквально "инвойс" по-китайски)))0
Но и на этом приколы не кончаются: общение с китайцами-поставщиками все по скрипту, то есть, буквально, знание китайского для этого не нужно, с этим любой гугл справится.
+ созвон с HR должен был состояться в 13:00, в 13:28 я ей написала и спросила "А когда?" и только тогда мы созвонились.)
Ну и чтобы добить до конца минутку злости. Это просто шикарно))))
Такую прикольную фразу нашла сегодня: "straight shooter".
Перевод: очень откровенный человек/ человек, который говорит, что думает/ прямолинейный человек.
4
Для меня как бальзам на душу, когда на курсе упоминают Хемингуэя, Довлатова и Ерофеева, Бредбэри, Адамса, Толкина💔💔💔💔
Вообще курс по художественному переводу очень приятно удивляет. Мы буквально рассматриваем пример из горячо любимого мною "Старика и моря"
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍2
Forwarded from pobuchteam
Розыгрыш сертификата на обучение в CWS

На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.

Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁

Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉

Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.

Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.

Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»

Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.

Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
1
У меня случился очередной инсайд после занятия по курсу от Михаила Молчанова.

В вузе нас постоянно ругали за отступления от текста, у меня вообще с этим была беда, потому что я обычно максимально все сокращаю, выкидываю какие-то части, которые повторяются и все в таком духе.
Мне очень понравилось, как Михаил сравнил перевод с танцовщицей на шесте. Танцовщица не держится за шест из-за всех сил, она двигается, совершает какие-то взмахи руками-ногами. Так и с текстом, чтобы было красиво, нужно от текста отходить. Художественный перевод- это творчество.

А я для себя поняла, что чем больше я боюсь отойти от текста или как-то исказить, тем хуже в итоге у меня получается текст.
👍2
Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь!

https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1

Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу 
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода

Приятного прослушивания 🎧

Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии —  постарается ответить на ваши вопросы.

Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям.

#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
Как же приятно написано на сайте одного переводческого бюро💔💔💔 Как-то тепло и просто, не унижая переводчиков
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
6
Еще я впервые вижу, чтобы все требования к переводам были расписаны настолько просто, но при этом полно и понятно.

Если я сейчас нормально выполню тестовое и попаду в это бюро, обязательно поделюсь названием и ссылочкой на сайт!
🔥3
Сегодня день рождения Корнея Чуковского.

Заглянули в архив МАММ и нашли, вероятно, мартовское фото, сделанное в 60-х годах прошлого века в Переделкине.

Чему мы сейчас можем поучиться у Корнея Ивановича:
грамотно говорить и писать по-русски

любить жизнь

радоваться друзьям и соратникам, что он и делает на этом снимке.

Берите завтра компанию милых сердцу людей, приезжайте в Переделкино и будьте как Корней Иванович.
Forwarded from genkiyoyo
Хочу открыть вам миниатюрную игру о языковом барьере и его преодолении. Она короткая, простенькая, но скромными средствами достигает многого. Lost in Translation помещает игрока на чужую, неизведанную территорию и акцентирует эту чужеземность незнакомым языком, социально изолирующим вас от местного населения.

Игра ставит элементарные задачи и решить их можно только с помощью коммуникации и наблюдения. Чтобы покинуть город и вернуться в привычную среду, вам нужно принять нынешнюю. Ведь именно среда заставляет использовать все ресурсы и знания, чтобы успешно донести себя.

В первые минуты, разговаривая с жителями, слова не поддаются осмыслению. Volas, pomon, araneon? Но стоит проявить пытливость, внимательность к миру, как вы автоматически начнёте считывать визуальный контекст, отыскивать знакомые слова внутри новых обстоятельств, а язык станет доступнее. Когда спустя десять минут я смог самостоятельно составить предложение – внутри будто что-то запищало от радостного прилива.

Автор с помощью копеечных механик делится проникновенной идеей о том, что язык это не какая-то неподвластная субстанция, а вполне ясный механизм, который можно разложить на составные элементы и даже получить в процессе удовольствие.