переводошная – Telegram
переводошная
596 subscribers
1.14K photos
164 videos
18 files
620 links
Download Telegram
Вы знали что на китайском Тоторо это 龙猫 lóngmāo — «дракон-кот»?

Китайцы любят смотреть японское аниме, особенно Хаяо Миядзаки. Он кстати на китайском произносится как 宫崎骏 Gōngqí Jùn. Если сказать Хаяо Миядзаки, это даст китайцам ноль информации.

Разберем фразы из его аниме:

不要害怕孤独。因为这个世界上,肯定有一个人,正努力的走向你

Эта фраза нужна вам, если вы постоянно забываете как говорить о направлениях и передвижении🌝

👉向 xiàng — по направлению
害怕 hàipà — бояться
孤独 gūdú — одиночество

Не бойся быть в одиночестве. Ведь наверняка в этом мире есть кто-то, кто пытается встретиться с тобой.

当你无法再拥有时,你唯一能做的是不要再忘记

Это предложение простое и сложное одновременно.
无法 wúfǎ = 没有办法
拥有 yōngyǒu = 有
唯一 wéiyī — одно, только лишь

Когда что-то теряешь, единственное, что можно сделать, это постараться не забыть.

有些烦恼,丢掉了,才有云淡风轻的机会

烦恼 fánnǎo — заботы
丢掉 diūdiào — выбросить
云淡风轻 yúndàn fēngqīng — безоблачный, спокойный (видите облако и ветер в идиоме?)

Есть заботы, только отбросив которые получится разогнать облака над головой.
3
Я начала играть в Мадагаскар (старенькая компьютерная игра по мотивам мультфильма). И мне пришла в голову идея написать о пиратских переводах))))) Надеюсь, что уже в ближайшее время смогу с вами поделиться тем, что мне удалось найти
👍51
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:

https://podcast.ru/1665042946

🎙️

Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.

Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
❤‍🔥1
Кратко о том, как я в яндекс пыталась пройти.... завалила русский язык🙂 Зато теперь знаю, что нужно подтянуть))))))
👍4🗿1
Китаисты, нужна помощь👥

Подписчица участвует в лингвистическом кейс-чемпионате, и им с коллегами надо собрать мнения переводчиков и постредакторов с китайским, передаю им слово:

Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский  восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа. 

По аналогии с «ёфикаторами» – программными модулями для текстовых редакторов, которые ставят умлаут над буквой «е» там, где он должен стоять по правилам русского языка, мы разрабатываем продукт, который бы убирал восклицательные знаки из текста перед переводом.

Пожалуйста, пройдите опрос о том, будет ли такой продукт полезен для переводчиков и постредакторов машинного перевода.

Сам опрос здесь
🗿1
Привет! Спасибо, что подписались на мой канал🥹🫶Меня зовут Алена, мне 22. Пока ещё я только учусь быть настоящим переводчиком.
Мои языки: китайский и английский.
Постики в канал я пишу в основном с телефона и не особо запариваюсь с оформлением.
Частенько пишу не только о лингвистике или переводах, но и обо всём другом (в том числе о себе).
Благодаря переводческим папкам в телеграмме и классным коллегам, количество читающий канал скакнуло с 50 до 200+.
В общем, добро пожаловать, будем вместе разбираться во всем прикольном и немного душном
15❤‍🔥1
5 мая в Томском хакспейсе я рассказывала немного оскорбительный и не совсем этичный доклад про русификации игр 90-00х, стрим пока что скрыли, чтобы нарезать видео, как только будет готово - я поделюсь) ну, а сегодня вечером скину вам полезные ссылочки, по которым я готовилась и сам текст доклада (скорее всего в формате статьи)
👍53
Набрела сегодня на магазин с дисками, почти как в детстве. Жаль только, что перевод фаргуса не нашла(
5
В Томске сегодня прошла премьера иммерсивного спектакля по "Москве-Петушкам". Это было прекрасно. Всем дали выпить знаменитых коктейлей Венички💔 актеры живые, сама постановка очень камерная и душевная. В общем, завтра ещё можно посмотреть и поучаствовать)
5🔥1
Продолжаю очень лениво искать работу. Иногда попадаются действительно классные вакансии с тестом на логику за 15 тысяч рублей в месяц.
💩7👀4🤡3🥴1
Сейчас я смотрю очень классный китайский сериал под названием "外婆的新世界" ("Grandma's new world"), его еще рекомендовала в историях Татьяна Карпова.

😐Язык в сериале разговорный и очень понятный.
🤩Очень красивая съемка и сюжет.
😏Сериал про женщин: сильных, слабых, разных.
😆Косвенно благодаря сериалу, я вчера узнала очень много сленга (не особо цензурного). Все мы знаем, что язык знает тот, кто умеет на нем материться. Так что думаю написать постик про китайские маты🤌🤡

Вот такой вот рекомендасьон, май дюдс. Если кто-нибудь уже смотрел или только начал, пишите, можем обсудить)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥54
Для любителей посраться обменяться мнениями в твиттере.

Тред человека, который против того, чтобы «умение переводить оплачивалось рублем».

Иронично, что топикстартер программист. То есть монетизировать знание языков программирования — норм, а естественных — неправильно🤡
🤡16
Все любят посмотреть кинцо вечером или почитать какую-нибудь классную книгу. Только вот, в большинстве случаев это все читается и смотрится в переведенном варианте. И люди забывают, что если бы не умение переводить, которое не ценится рублем, а делается обычно от большой любви и за маленькие деньги, были бы те же книги и сериалы, но, скорее всего не такие уж и классные, потому что смысл терялся бы, да и повествование тоже. Речь персонажей не была бы такой живой и яркой, а текст книги больше был бы похож на те фанфики, которые я писала лет в 12 (думаю, многим знакомо).
Да и в принципе фраза "меня ничуть не расстраивает, что умение переводить не ценится" — это принижение другой профессии, к которой и так относятся не слишком хорошо.
Лично я считаю, что переводчики незаменимы. Потому, что никто в здравом уме не доверит машине тексты под нда. На важных переговорах машина может исказить смысл и еще больше накалить обстановку (в условиях конфликта, например). А художественный перевод — это вообще самая недооцененная, но при этом неотъемлемая часть жизни любого человека. Как минимум, мы в детстве в большинстве случаев не можем читать Гарри Поттера или Муми-троллей в оригинале)
В общем, вывод из всего этого полотна: переводчики классные, а любой труд должен цениться (нам всем хочется жить, кушать и заниматься любимым делом)
27💔4
Forwarded from the translator
Я не могу найти работу!

Причины может быть две (в сухом остатке):

а) низкое качество предоставляемых услуг,

б) неумение продавать свои услуги и искать клиентов.

Оба пункта — не приговор, всё решаемо. В первом случае нужно подтягивать знания: (1) больше практиковаться и переводить (даже «в стол», если нет настоящих заказов; например, любые статьи из сети на интересные темы; краудсорс — вступите в фанатские сообщества, силами энтузиастов часто осуществляются переводы продуктов; искать волонтерские проекты по переводу, например, Unique; (2) больше читать (как худлит, так и тематическую литературу по направлению, которое хотите освоить — если технический перевод, то техническую документацию, если юридический — то юридические документы и т. д.); (3) больше писать (на любую тему, которая вам интересна; может, вы увлекаетесь шахматами или выращиваете микрозелень — заведите блог на Дзене/vc.ru и регулярно пишите в нем; если готовы написать что-то стоящее про перевод, можно предложить свою статью в журнал PRO ПЕРЕВОД; (4) работать с наставником (найти стажировку, устроиться на позицию младшего переводчика, участвовать в мероприятиях типа переводческого диктанта Антона Гашенко — нужен редактор, который будет рецензировать ваши работы ).

С этим разобрались, идём дальше.

Если проблема в неумении продавать свои услуги и искать клиентов, убедитесь, что:

✔️Вы посвящаете поиску заказов два часа в день (20 и более откликов/холодных писем ежедневно).

✔️ Вы адаптировали резюме под конкретную вакансию и включили в него ключевые слова для поиска. При этом вы не «выжимали переводчика» из опыта работы няней или официантом («я считаю, что обладаю необходимыми для этой работы навыками, потому что занимаюсь английским с детьми/принимаю заказы по меню у иностранных гостей»).

✔️Вы охватываете все возможные ресурсы: ТГ-каналы, группы в ФБ, биржи, специализированные сайты для поиска работы. В закреплённых сообщениях висит файл с ресурсами для поиска работы. В этом файле вы найдёте список издательств, бюро переводов, групп, каналов, бирж, а также чёрные и белые списки компаний. Начните рассылку холодных писем с этого списка, затем открывайте любой поисковик и ищите в нем переводческие компании/компании с внутренними отделами переводов и т. д.

Прежде чем отправлять холодное письмо потенциальному работодателю, проверьте, нет ли на его сайте тестового задания. Если оно есть — выполните его и пришлите в письме вместе с резюме и сопроводительным текстом. Из тестовых переводов, кстати, можно собрать портфолио.

Подпишитесь на каналы, вступите в группы, регулярно отслеживайте объявления о работе. Важно откликаться в числе первых, иначе до вашего отклика могут просто не дойти.

Заведите профили на биржах. На биржах важен рейтинг, объём обработанных слов. На платформе Smartcat, например, можно создать проект самостоятельно — взять какой-нибудь текст со своим готовым переводом, загрузить его на платформу, руками внести перевод. После завершения такого проекта у вас в аккаунте появится кол-во обработанных слов. Чем больше — тем лучше. Ещё на SC заказчики могут оставлять вам отзывы — не стесняйтесь их об этом просить, когда выполняете заказы.

✔️Вы проявляете себя на учёбе. Преподаватели ВУЗов и частных курсов — это ещё один инструмент для поиска работы. Они общаются с представителями переводческих компаний, издателями и могут порекомендовать вас на проект.

✔️Нетворкинг. Этот пункт стоит особняком. Не самый очевидный, но мой любимый. Несколько ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ переводчиков я нашла в комментариях профессиональных сообществ и чатов. Проявляйте активность и показывайте экспертность, пишите комментарии, участвуйте в дискуссиях (не только в ФБ и ТГ, но и в чатах онлайн-встреч, конференций и т. д.).

P. S. И не забывайте про конкурсы!

Конкурс художественного перевода школы Владимира Баканова (квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы и получать на перевод книги)

Lingua Franca
Cosines P
Sensum de Sensu
LocJam
4👍4