Я начала играть в Мадагаскар (старенькая компьютерная игра по мотивам мультфильма). И мне пришла в голову идея написать о пиратских переводах))))) Надеюсь, что уже в ближайшее время смогу с вами поделиться тем, что мне удалось найти
👍5❤1
Forwarded from Примечание переводчика
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
❤🔥1
Forwarded from WBI: блог для переводчиков
Китаисты, нужна помощь👥
Подписчица участвует в лингвистическом кейс-чемпионате, и им с коллегами надо собрать мнения переводчиков и постредакторов с китайским, передаю им слово:
Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа.
По аналогии с «ёфикаторами» – программными модулями для текстовых редакторов, которые ставят умлаут над буквой «е» там, где он должен стоять по правилам русского языка, мы разрабатываем продукт, который бы убирал восклицательные знаки из текста перед переводом.
Пожалуйста, пройдите опрос о том, будет ли такой продукт полезен для переводчиков и постредакторов машинного перевода.
Сам опрос здесь
Подписчица участвует в лингвистическом кейс-чемпионате, и им с коллегами надо собрать мнения переводчиков и постредакторов с китайским, передаю им слово:
Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа.
По аналогии с «ёфикаторами» – программными модулями для текстовых редакторов, которые ставят умлаут над буквой «е» там, где он должен стоять по правилам русского языка, мы разрабатываем продукт, который бы убирал восклицательные знаки из текста перед переводом.
Пожалуйста, пройдите опрос о том, будет ли такой продукт полезен для переводчиков и постредакторов машинного перевода.
Сам опрос здесь
Google Docs
Автоматизация перевода в паре кит-рус
Добрый день! Мы - команда-участник студенческого кейс-чемпионата НИТУ МИСИС "Язык и коммуникации". Мы выяснили, что при машинном переводе в паре китайский-русский восклицательный знак влияет на перевод высказывания, мешая ИИ верно распознать значение иероглифа.…
🗿1
Привет! Спасибо, что подписались на мой канал🥹🫶Меня зовут Алена, мне 22. Пока ещё я только учусь быть настоящим переводчиком.
Мои языки: китайский и английский.
Постики в канал я пишу в основном с телефона и не особо запариваюсь с оформлением.
Частенько пишу не только о лингвистике или переводах, но и обо всём другом (в том числе о себе).
Благодаря переводческим папкам в телеграмме и классным коллегам, количество читающий канал скакнуло с 50 до 200+.
В общем, добро пожаловать, будем вместе разбираться во всем прикольном и немного душном✨
Мои языки: китайский и английский.
Постики в канал я пишу в основном с телефона и не особо запариваюсь с оформлением.
Частенько пишу не только о лингвистике или переводах, но и обо всём другом (в том числе о себе).
Благодаря переводческим папкам в телеграмме и классным коллегам, количество читающий канал скакнуло с 50 до 200+.
В общем, добро пожаловать, будем вместе разбираться во всем прикольном и немного душном✨
❤15❤🔥1
5 мая в Томском хакспейсе я рассказывала немного оскорбительный и не совсем этичный доклад про русификации игр 90-00х, стрим пока что скрыли, чтобы нарезать видео, как только будет готово - я поделюсь) ну, а сегодня вечером скину вам полезные ссылочки, по которым я готовилась и сам текст доклада (скорее всего в формате статьи)
👍5❤3
Набрела сегодня на магазин с дисками, почти как в детстве. Жаль только, что перевод фаргуса не нашла(
❤5
Сейчас я смотрю очень классный китайский сериал под названием "外婆的新世界" ("Grandma's new world"), его еще рекомендовала в историях Татьяна Карпова.
😐 Язык в сериале разговорный и очень понятный.
🤩 Очень красивая съемка и сюжет.
😏 Сериал про женщин: сильных, слабых, разных.
😆 Косвенно благодаря сериалу, я вчера узнала очень много сленга (не особо цензурного). Все мы знаем, что язык знает тот, кто умеет на нем материться. Так что думаю написать постик про китайские маты🤌🤡
Вот такой вот рекомендасьон, май дюдс. Если кто-нибудь уже смотрел или только начал, пишите, можем обсудить)
Вот такой вот рекомендасьон, май дюдс. Если кто-нибудь уже смотрел или только начал, пишите, можем обсудить)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥5❤4
Forwarded from WBI: блог для переводчиков
Для любителей посраться обменяться мнениями в твиттере.
Тред человека, который против того, чтобы «умение переводить оплачивалось рублем».
Иронично, что топикстартер программист. То есть монетизировать знание языков программирования — норм, а естественных — неправильно🤡
Тред человека, который против того, чтобы «умение переводить оплачивалось рублем».
Иронично, что топикстартер программист. То есть монетизировать знание языков программирования — норм, а естественных — неправильно🤡
🤡16
Все любят посмотреть кинцо вечером или почитать какую-нибудь классную книгу. Только вот, в большинстве случаев это все читается и смотрится в переведенном варианте. И люди забывают, что если бы не умение переводить, которое не ценится рублем, а делается обычно от большой любви и за маленькие деньги, были бы те же книги и сериалы, но, скорее всего не такие уж и классные, потому что смысл терялся бы, да и повествование тоже. Речь персонажей не была бы такой живой и яркой, а текст книги больше был бы похож на те фанфики, которые я писала лет в 12 (думаю, многим знакомо).
Да и в принципе фраза "меня ничуть не расстраивает, что умение переводить не ценится" — это принижение другой профессии, к которой и так относятся не слишком хорошо.
Лично я считаю, что переводчики незаменимы. Потому, что никто в здравом уме не доверит машине тексты под нда. На важных переговорах машина может исказить смысл и еще больше накалить обстановку (в условиях конфликта, например). А художественный перевод — это вообще самая недооцененная, но при этом неотъемлемая часть жизни любого человека. Как минимум, мы в детстве в большинстве случаев не можем читать Гарри Поттера или Муми-троллей в оригинале)
В общем, вывод из всего этого полотна: переводчики классные, а любой труд должен цениться (нам всем хочется жить, кушать и заниматься любимым делом)
Да и в принципе фраза "меня ничуть не расстраивает, что умение переводить не ценится" — это принижение другой профессии, к которой и так относятся не слишком хорошо.
Лично я считаю, что переводчики незаменимы. Потому, что никто в здравом уме не доверит машине тексты под нда. На важных переговорах машина может исказить смысл и еще больше накалить обстановку (в условиях конфликта, например). А художественный перевод — это вообще самая недооцененная, но при этом неотъемлемая часть жизни любого человека. Как минимум, мы в детстве в большинстве случаев не можем читать Гарри Поттера или Муми-троллей в оригинале)
В общем, вывод из всего этого полотна: переводчики классные, а любой труд должен цениться (нам всем хочется жить, кушать и заниматься любимым делом)
❤27💔4
Forwarded from the translator
Я не могу найти работу!
Причины может быть две (в сухом остатке):
а) низкое качество предоставляемых услуг,
б) неумение продавать свои услуги и искать клиентов.
Оба пункта — не приговор, всё решаемо. В первом случае нужно подтягивать знания: (1) больше практиковаться и переводить (даже «в стол», если нет настоящих заказов; например, любые статьи из сети на интересные темы; краудсорс — вступите в фанатские сообщества, силами энтузиастов часто осуществляются переводы продуктов; искать волонтерские проекты по переводу, например, Unique; (2) больше читать (как худлит, так и тематическую литературу по направлению, которое хотите освоить — если технический перевод, то техническую документацию, если юридический — то юридические документы и т. д.); (3) больше писать (на любую тему, которая вам интересна; может, вы увлекаетесь шахматами или выращиваете микрозелень — заведите блог на Дзене/vc.ru и регулярно пишите в нем; если готовы написать что-то стоящее про перевод, можно предложить свою статью в журнал PRO ПЕРЕВОД; (4) работать с наставником (найти стажировку, устроиться на позицию младшего переводчика, участвовать в мероприятиях типа переводческого диктанта Антона Гашенко — нужен редактор, который будет рецензировать ваши работы ).
С этим разобрались, идём дальше.
Если проблема в неумении продавать свои услуги и искать клиентов, убедитесь, что:
✔️Вы посвящаете поиску заказов два часа в день (20 и более откликов/холодных писем ежедневно).
✔️ Вы адаптировали резюме под конкретную вакансию и включили в него ключевые слова для поиска. При этом вы не «выжимали переводчика» из опыта работы няней или официантом («я считаю, что обладаю необходимыми для этой работы навыками, потому что занимаюсь английским с детьми/принимаю заказы по меню у иностранных гостей»).
✔️Вы охватываете все возможные ресурсы: ТГ-каналы, группы в ФБ, биржи, специализированные сайты для поиска работы. В закреплённых сообщениях висит файл с ресурсами для поиска работы. В этом файле вы найдёте список издательств, бюро переводов, групп, каналов, бирж, а также чёрные и белые списки компаний. Начните рассылку холодных писем с этого списка, затем открывайте любой поисковик и ищите в нем переводческие компании/компании с внутренними отделами переводов и т. д.
Прежде чем отправлять холодное письмо потенциальному работодателю, проверьте, нет ли на его сайте тестового задания. Если оно есть — выполните его и пришлите в письме вместе с резюме и сопроводительным текстом. Из тестовых переводов, кстати, можно собрать портфолио.
Подпишитесь на каналы, вступите в группы, регулярно отслеживайте объявления о работе. Важно откликаться в числе первых, иначе до вашего отклика могут просто не дойти.
Заведите профили на биржах. На биржах важен рейтинг, объём обработанных слов. На платформе Smartcat, например, можно создать проект самостоятельно — взять какой-нибудь текст со своим готовым переводом, загрузить его на платформу, руками внести перевод. После завершения такого проекта у вас в аккаунте появится кол-во обработанных слов. Чем больше — тем лучше. Ещё на SC заказчики могут оставлять вам отзывы — не стесняйтесь их об этом просить, когда выполняете заказы.
✔️Вы проявляете себя на учёбе. Преподаватели ВУЗов и частных курсов — это ещё один инструмент для поиска работы. Они общаются с представителями переводческих компаний, издателями и могут порекомендовать вас на проект.
✔️Нетворкинг. Этот пункт стоит особняком. Не самый очевидный, но мой любимый. Несколько ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ переводчиков я нашла в комментариях профессиональных сообществ и чатов. Проявляйте активность и показывайте экспертность, пишите комментарии, участвуйте в дискуссиях (не только в ФБ и ТГ, но и в чатах онлайн-встреч, конференций и т. д.).
P. S. И не забывайте про конкурсы!
Конкурс художественного перевода школы Владимира Баканова (квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы и получать на перевод книги)
Lingua Franca
Cosines P
Sensum de Sensu
LocJam
Причины может быть две (в сухом остатке):
а) низкое качество предоставляемых услуг,
б) неумение продавать свои услуги и искать клиентов.
Оба пункта — не приговор, всё решаемо. В первом случае нужно подтягивать знания: (1) больше практиковаться и переводить (даже «в стол», если нет настоящих заказов; например, любые статьи из сети на интересные темы; краудсорс — вступите в фанатские сообщества, силами энтузиастов часто осуществляются переводы продуктов; искать волонтерские проекты по переводу, например, Unique; (2) больше читать (как худлит, так и тематическую литературу по направлению, которое хотите освоить — если технический перевод, то техническую документацию, если юридический — то юридические документы и т. д.); (3) больше писать (на любую тему, которая вам интересна; может, вы увлекаетесь шахматами или выращиваете микрозелень — заведите блог на Дзене/vc.ru и регулярно пишите в нем; если готовы написать что-то стоящее про перевод, можно предложить свою статью в журнал PRO ПЕРЕВОД; (4) работать с наставником (найти стажировку, устроиться на позицию младшего переводчика, участвовать в мероприятиях типа переводческого диктанта Антона Гашенко — нужен редактор, который будет рецензировать ваши работы ).
С этим разобрались, идём дальше.
Если проблема в неумении продавать свои услуги и искать клиентов, убедитесь, что:
✔️Вы посвящаете поиску заказов два часа в день (20 и более откликов/холодных писем ежедневно).
✔️ Вы адаптировали резюме под конкретную вакансию и включили в него ключевые слова для поиска. При этом вы не «выжимали переводчика» из опыта работы няней или официантом («я считаю, что обладаю необходимыми для этой работы навыками, потому что занимаюсь английским с детьми/принимаю заказы по меню у иностранных гостей»).
✔️Вы охватываете все возможные ресурсы: ТГ-каналы, группы в ФБ, биржи, специализированные сайты для поиска работы. В закреплённых сообщениях висит файл с ресурсами для поиска работы. В этом файле вы найдёте список издательств, бюро переводов, групп, каналов, бирж, а также чёрные и белые списки компаний. Начните рассылку холодных писем с этого списка, затем открывайте любой поисковик и ищите в нем переводческие компании/компании с внутренними отделами переводов и т. д.
Прежде чем отправлять холодное письмо потенциальному работодателю, проверьте, нет ли на его сайте тестового задания. Если оно есть — выполните его и пришлите в письме вместе с резюме и сопроводительным текстом. Из тестовых переводов, кстати, можно собрать портфолио.
Подпишитесь на каналы, вступите в группы, регулярно отслеживайте объявления о работе. Важно откликаться в числе первых, иначе до вашего отклика могут просто не дойти.
Заведите профили на биржах. На биржах важен рейтинг, объём обработанных слов. На платформе Smartcat, например, можно создать проект самостоятельно — взять какой-нибудь текст со своим готовым переводом, загрузить его на платформу, руками внести перевод. После завершения такого проекта у вас в аккаунте появится кол-во обработанных слов. Чем больше — тем лучше. Ещё на SC заказчики могут оставлять вам отзывы — не стесняйтесь их об этом просить, когда выполняете заказы.
✔️Вы проявляете себя на учёбе. Преподаватели ВУЗов и частных курсов — это ещё один инструмент для поиска работы. Они общаются с представителями переводческих компаний, издателями и могут порекомендовать вас на проект.
✔️Нетворкинг. Этот пункт стоит особняком. Не самый очевидный, но мой любимый. Несколько ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ переводчиков я нашла в комментариях профессиональных сообществ и чатов. Проявляйте активность и показывайте экспертность, пишите комментарии, участвуйте в дискуссиях (не только в ФБ и ТГ, но и в чатах онлайн-встреч, конференций и т. д.).
P. S. И не забывайте про конкурсы!
Конкурс художественного перевода школы Владимира Баканова (квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы и получать на перевод книги)
Lingua Franca
Cosines P
Sensum de Sensu
LocJam
translation-teachers.ru
Волонтерский переводческий проект Unique | Ассоциация преподавателей перевода
❤4👍4
Внезапное включение: только что на улице услышала сибирский аналог "цуефа", "ешачок" и "камень, ножницы, бумага". Дети кричали "чи-чи-фо". 😳
🔥8❤1🤔1
Сегодня у Татьяны Карповой был супер полезный вебинар по поиску работы в Китае. Думаю, завтра скину сюда краткий конспектик со своими мыслями по поводу вакансий и всего этого.
Ну, а главным потрясением для меня стали переводческие ставки в нормальном китайском бп. За 1000 символов платят в среднем по 200 юаней... На моей первой переводческой работе мне платили по 450 рублей за 1000 символов......
А зп на постоянной удаленной работе в среднем примерно 10 тысяч юаней.....
В общем, видимо, не там мы все работы ищем...
Ещё я окончательно осознала, что переводошную нужно развивать (желательно ещё и в китайских соцсетях). Профессиональные профили в соцсетях в принципе могут стать подобием портфолио)
Ну, а главным потрясением для меня стали переводческие ставки в нормальном китайском бп. За 1000 символов платят в среднем по 200 юаней... На моей первой переводческой работе мне платили по 450 рублей за 1000 символов......
А зп на постоянной удаленной работе в среднем примерно 10 тысяч юаней.....
В общем, видимо, не там мы все работы ищем...
Ещё я окончательно осознала, что переводошную нужно развивать (желательно ещё и в китайских соцсетях). Профессиональные профили в соцсетях в принципе могут стать подобием портфолио)
❤4👍1
Сегодня я впервые столкнулась с чем-то наподобие нескольких этапов собеседования. Пару дней назад я выполнила тестовое в одну студию локализации (хочется попробовать себя в этом). Сегодня эта же студия выслала мне второе тестовое, которое оказалось сложнее первого. Вообще, я как обычно затупила и не узнала о ставках заранее, поэтому все как в меме.
В принципе не рассчитываю, что меня возьмут, всё-таки опыта маловато. Но попытка не пытка)
В принципе не рассчитываю, что меня возьмут, всё-таки опыта маловато. Но попытка не пытка)
🔥4❤1
В это тестовое по локализации напихали кучу вэньяня)))0 Например, встретилась строчка из стихотворения Юань Хаовэня ( (1190-1257) 元好问 Из диинастии Южная Сун) под названием《京都元夕》. Складывается ощущение, что меня проверяют больше на гуглежку информации, чем на редактуру и перевод. Появилась идея бросить это тестовое и никому его не скидывать, хотя осталось совсем немного доделать)
Все предложения из части перевода гуглятся достаточно легко, но в выдаче форумы типа "hinative", где просят объяснить значения этих предложений)
Все предложения из части перевода гуглятся достаточно легко, но в выдаче форумы типа "hinative", где просят объяснить значения этих предложений)
❤3
Еще я не совсем понимаю, что делать с названиями локаций, имен, прозвищ и боевых учений вне контекста. Пример с Фу Хуа из Хонкай. Она Фу Хуа и по-китайски (符华), но у неё несколько боевых скинов (эры персонажа), например, 云墨丹心, Yún Mò Dānxīn — в английском переводе Azure Empyrea. Она небожительница, это одно из её прозвищ. В принципе, думаю, английский перевод сложился не из китайского текста, а из какого-то контекста персонажа, кто она и что она такое + символизм? ( скорее всего лазурная эмпрея - это просто указание на небесное царство).
P.S. это только догадки, на истину не претендую вообще никак. К сожалению, плохо разбираюсь в этом всем.
P.S. это только догадки, на истину не претендую вообще никак. К сожалению, плохо разбираюсь в этом всем.
❤2