На днях в чате нашего книжного клуба я обмолвилась, что когда-то, в прошлой жизни, писала курсовую по «Солярису» Станислава Лема. И оказалось, что не все знают: в анамнезе я — филолог-литературовед-полонист, т.е. специалист по польскому языку и литературе (а Лем, что очень удачно, был поляком).
Польский — один из трех языков, на которых я читаю легко и быстро. Но редко. Решила это исправить и привезла себе из Кракова Ольгу Токарчук.
Tokarczuk Olga
Prowadź swój pług przez kości umarłych
(«Веди свой плуг по костям мертвецов»)
Токарчук — пятый Нобелевский лауреат в истории польской литературы (для сравнения во всей русской и советской литературе их тоже всего пять). Нобеля ей дали в 2019-м году, а за год до этого она первой среди польских писателей получила Международного Букера (за роман «Бегуны»). Роман «Веди свой плуг по костям мертвецов» тоже был в Букеровском шорт-листе.
Как-то так получилось, что раньше я у Токарчук ничего не читала. А сейчас подумала, что, может, оно и к лучшему. «Веди свой плуг по костям мертвецов» из тех книг, которые должны попасть даже не в настроение, а в правильный этап в жизни. Если очень упростить, это книга про сведение счетов, Final Reckoning, Мне отмщение, и аз воздам.
Пересказывать сюжет бесполезно, но на старте есть все слагаемые для «деревенского детектива» в духе историй про Мисс Марпл: богом забытая деревушка в горах на польско-чешкой границе, где все время заметает дороги и пропадает связь, чудаковатая старушка, сосед-отшельник и загадочные убийства. Чтобы нам проще было поверить в неслучайность этого сходства, старушка преподает в сельской школе английский, а вечерами помогает бывшему ученику переводить стихи Блейка (название романа — цитата как раз оттуда). И, конечно, первой оказывается на месте всех преступлений.
На этом, впрочем, пересечения заканчиваются, как по форме, так и по сути. Чего нет в романе Токарчук, так это благопристойной идиллии английской деревни, даже тоски по ней нет. Мир здесь опасный и во всех смыслах нездоровый. Даже воздух здесь нездоровый. И убийства, кажется, не нарушают привычный уклад жизни, а закономерно из него проистекают. Ничего другого от этого мира ждать не приходится.
Пишет Токарчук блестяще, но об отталкивающем. А это опасная комбинация. У меня роман оставил сложное послевкусие — безысходности с примесью легкого безумия (которое, как ни странно, дает некоторую надежду). А это в каком-то смысле все, что нужно знать про нашу жизнь — здесь и сейчас.
Читать? С осторожностью.
Язык оригинала (польский) — захватывающий.
Язык перевода — не проверяла, но он есть («Веди свой плуг по костям мертвецов», 2020). Все переводы Токарчук на русский делает Ирина Адельгейм, которую я очень коротко, но знала лично. Она прекрасный филолог и переводчик, так что, скорее всего, можно смело читать на русском.
Польский — один из трех языков, на которых я читаю легко и быстро. Но редко. Решила это исправить и привезла себе из Кракова Ольгу Токарчук.
Tokarczuk Olga
Prowadź swój pług przez kości umarłych
(«Веди свой плуг по костям мертвецов»)
Токарчук — пятый Нобелевский лауреат в истории польской литературы (для сравнения во всей русской и советской литературе их тоже всего пять). Нобеля ей дали в 2019-м году, а за год до этого она первой среди польских писателей получила Международного Букера (за роман «Бегуны»). Роман «Веди свой плуг по костям мертвецов» тоже был в Букеровском шорт-листе.
Как-то так получилось, что раньше я у Токарчук ничего не читала. А сейчас подумала, что, может, оно и к лучшему. «Веди свой плуг по костям мертвецов» из тех книг, которые должны попасть даже не в настроение, а в правильный этап в жизни. Если очень упростить, это книга про сведение счетов, Final Reckoning, Мне отмщение, и аз воздам.
Пересказывать сюжет бесполезно, но на старте есть все слагаемые для «деревенского детектива» в духе историй про Мисс Марпл: богом забытая деревушка в горах на польско-чешкой границе, где все время заметает дороги и пропадает связь, чудаковатая старушка, сосед-отшельник и загадочные убийства. Чтобы нам проще было поверить в неслучайность этого сходства, старушка преподает в сельской школе английский, а вечерами помогает бывшему ученику переводить стихи Блейка (название романа — цитата как раз оттуда). И, конечно, первой оказывается на месте всех преступлений.
На этом, впрочем, пересечения заканчиваются, как по форме, так и по сути. Чего нет в романе Токарчук, так это благопристойной идиллии английской деревни, даже тоски по ней нет. Мир здесь опасный и во всех смыслах нездоровый. Даже воздух здесь нездоровый. И убийства, кажется, не нарушают привычный уклад жизни, а закономерно из него проистекают. Ничего другого от этого мира ждать не приходится.
Пишет Токарчук блестяще, но об отталкивающем. А это опасная комбинация. У меня роман оставил сложное послевкусие — безысходности с примесью легкого безумия (которое, как ни странно, дает некоторую надежду). А это в каком-то смысле все, что нужно знать про нашу жизнь — здесь и сейчас.
Читать? С осторожностью.
Язык оригинала (польский) — захватывающий.
Язык перевода — не проверяла, но он есть («Веди свой плуг по костям мертвецов», 2020). Все переводы Токарчук на русский делает Ирина Адельгейм, которую я очень коротко, но знала лично. Она прекрасный филолог и переводчик, так что, скорее всего, можно смело читать на русском.
Telegram
Давай читать / Book Club
Книжный клуб при канале Дай почитать / GetRead
❤26👍7🔥2🤯1
Как ни странно, все, написанное на этой картинке из интернета, — правда.
Дюма-отец действительно прайсировал каждую строку. А когда его издатель настоял на изменении условий оплаты, он с тоской писал одному из приятелей, что теперь, вероятно, придется убить Гримо (молчаливого слугу Атоса), ведь он был придуман исключительно ради коротких строк.
Про это можно почитать в полубиографическом романе Андре Моруа «Три Дюма». Это очень увлекательное (и вполне познавательное) чтение про деда, отца и сына Дюма, каждый из которых по-своему примечателен. И про их эпоху. Рекомендую.
Дюма-отец действительно прайсировал каждую строку. А когда его издатель настоял на изменении условий оплаты, он с тоской писал одному из приятелей, что теперь, вероятно, придется убить Гримо (молчаливого слугу Атоса), ведь он был придуман исключительно ради коротких строк.
Про это можно почитать в полубиографическом романе Андре Моруа «Три Дюма». Это очень увлекательное (и вполне познавательное) чтение про деда, отца и сына Дюма, каждый из которых по-своему примечателен. И про их эпоху. Рекомендую.
😁23❤12🔥6👍4🤯1
Рубрика «Угадай город по картинке».
А вы что в поездках фотографируете?
А вы что в поездках фотографируете?
❤16💔5
Asako Yuzuki
Butter
Вообще, книжка была написана в Японии еще в 2017-м году, но в Европе и в России вышла год назад (Асако Юзуки, «Масло»), а бестселлером, кажется, стала этим летом. Во всяком случае в мае-июне я постоянно встречала ее на пляжах, а себе купила и вовсе перед гейтом в аэропорту — там продают только то, что бесспорно «ушло в народ».
Планировала прочитать в полете, но, во-первых, это 450 страниц, а во-вторых, текст оказался плотным, как то самое масло. Хотела бы сказать, что я в него залипла, но на деле скорее увязла.
В книге сразу много всего: Япония с ее замысловатой кухней, культурой и топонимикой; детективная завязка (главная героиня ведет журналистское расследование громкого дела о серийной убийце); кулинарные зарисовки (тут либо говорят о еде, либо готовят еду, либо думают о еде); психологический триллер (ждите немножко достоевщины с поисками себя), феминистический манифест (для Японии, полагаю, весьма острый) и так, всякое по мелочи.
Можно было бы предположить, что всего этого многовато (или — строго в соответствии с названием — жирновато), но видели мы, как говорит моя сестра, истории и понажористее. Проблема «Масла», на мой вкус (простите за неизбежный каламбур), в том, что все это наоборот — пресновато, почти обезжирено.
Первый серьезный кулинарный опыт, который по сюжету получает главная героиня, — приготовление риса со сливочным маслом и каплей соевого соуса. Описание готовки и дегустации этого гастрономического шедевра занимает в романе несколько страниц. Во всем остальном — от журналистского профессионализма до феминизма — персонажи (и, кажется, автор) стартуют примерно с того же уровня.
Наблюдать за их трансформацией до некоторой степени любопытно, но, если в части кулинарии и литературы (!) вы выросли не на пустом рисе, «Масло» едва ли вас удивит (и едва ли насытит). Для пляжа и самолета, впрочем, самое то. Но на пляже будьте очень осторожны: по ходу чтения все время хочется есть!
Читать? Почему бы нет.
Язык оригинала (японский) — не могу судить, английский перевод — бодрый.
Язык перевода на русский — не проверяла, но он есть: Асако Юзуки, «Масло», 2024
Butter
Вообще, книжка была написана в Японии еще в 2017-м году, но в Европе и в России вышла год назад (Асако Юзуки, «Масло»), а бестселлером, кажется, стала этим летом. Во всяком случае в мае-июне я постоянно встречала ее на пляжах, а себе купила и вовсе перед гейтом в аэропорту — там продают только то, что бесспорно «ушло в народ».
Планировала прочитать в полете, но, во-первых, это 450 страниц, а во-вторых, текст оказался плотным, как то самое масло. Хотела бы сказать, что я в него залипла, но на деле скорее увязла.
В книге сразу много всего: Япония с ее замысловатой кухней, культурой и топонимикой; детективная завязка (главная героиня ведет журналистское расследование громкого дела о серийной убийце); кулинарные зарисовки (тут либо говорят о еде, либо готовят еду, либо думают о еде); психологический триллер (ждите немножко достоевщины с поисками себя), феминистический манифест (для Японии, полагаю, весьма острый) и так, всякое по мелочи.
Можно было бы предположить, что всего этого многовато (или — строго в соответствии с названием — жирновато), но видели мы, как говорит моя сестра, истории и понажористее. Проблема «Масла», на мой вкус (простите за неизбежный каламбур), в том, что все это наоборот — пресновато, почти обезжирено.
Первый серьезный кулинарный опыт, который по сюжету получает главная героиня, — приготовление риса со сливочным маслом и каплей соевого соуса. Описание готовки и дегустации этого гастрономического шедевра занимает в романе несколько страниц. Во всем остальном — от журналистского профессионализма до феминизма — персонажи (и, кажется, автор) стартуют примерно с того же уровня.
Наблюдать за их трансформацией до некоторой степени любопытно, но, если в части кулинарии и литературы (!) вы выросли не на пустом рисе, «Масло» едва ли вас удивит (и едва ли насытит). Для пляжа и самолета, впрочем, самое то. Но на пляже будьте очень осторожны: по ходу чтения все время хочется есть!
Читать? Почему бы нет.
Язык оригинала (японский) — не могу судить, английский перевод — бодрый.
Язык перевода на русский — не проверяла, но он есть: Асако Юзуки, «Масло», 2024
❤6👍3🔥2
Ребекка Уэйт
«Сочувствую, что вы так чувствуете»
Ничего не ждала от этой книжки, а она оказалась очень хорошей. Такая современная версия большого английского семейного романа: родители, дети, сумасшедшая (во всех смыслах) тетка, свадьбы, похороны и полное отсутствие взаимопонимания — всё, как мы любим.
Если попытаться описать одним словом, то это история об одиночестве. Все персонажи здесь по-своему одиноки, несмотря на большую и шумную семью. Хотя почему несмотря? Именно в большой и шумной семье одиночество ощущается сокрушительнее всего. И здесь оно такое, что аж звенит.
При этом автору чудесным образом удалось избежать и чрезмерной тоскливости, и излишнего драматизма. Все в меру несчастливы, всех немножко жалко, но, с другой стороны, кому сейчас легко? И у кого, вообще, по-другому?
Идеальное чтение на два летних вечера. Если не развлечетесь, то точно отвлечетесь — на чужие несчастья. Есть в этом что-то безусловно утешительное.
Читать? Смело рекомендую.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
Язык перевода — хороший.
«Сочувствую, что вы так чувствуете»
Ничего не ждала от этой книжки, а она оказалась очень хорошей. Такая современная версия большого английского семейного романа: родители, дети, сумасшедшая (во всех смыслах) тетка, свадьбы, похороны и полное отсутствие взаимопонимания — всё, как мы любим.
Если попытаться описать одним словом, то это история об одиночестве. Все персонажи здесь по-своему одиноки, несмотря на большую и шумную семью. Хотя почему несмотря? Именно в большой и шумной семье одиночество ощущается сокрушительнее всего. И здесь оно такое, что аж звенит.
При этом автору чудесным образом удалось избежать и чрезмерной тоскливости, и излишнего драматизма. Все в меру несчастливы, всех немножко жалко, но, с другой стороны, кому сейчас легко? И у кого, вообще, по-другому?
Идеальное чтение на два летних вечера. Если не развлечетесь, то точно отвлечетесь — на чужие несчастья. Есть в этом что-то безусловно утешительное.
Читать? Смело рекомендую.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
Язык перевода — хороший.
❤15👍7
Алексей Конаков
«Табия тридцать два»
Забавная, в общем, книжка в жанре то ли антиутопии, то ли фантасмагории, то ли интеллектуального анекдота (на злободневную тему). За рекомендацию спасибо @Tonika_Kazakova.
Представьте себесчастливую Россию будущего утопическую версию России образца 2081-го года, которая в 2020-х проиграла некую неназванную войну, прошла через системное переучреждение (внешнее управление, смену госстроя, демилитаризацию, люстрацию, выплату репараций) и на сто лет оказалась в карантине — принудительной изоляции от остального мира с его научным прогрессом и технологиями (ни тебе искусственного интеллекта, ни интернета, ни даже авиации).
Этому новому, избавленному от «имперского синдрома», государству и обществу потребовалась новая культурная парадигма, и ее создали from scratch на основе… а вот не скажу чего (хотя вполне можно догадаться по оформлению обложки).
Собственно, весь роман Конакова — мыслительный эксперимент на тему, каким могло бы быть общество, воспитанное в принципиально иной — нелитературоцентричной — культуре. И каким могло бы быть будущее этого общества.
Книжка получилась ироничная и не лишенная обаяния (тут много приятных деталей и узнаваемых акцентов из (псевдо)интеллигентских сетевых дискуссий о «судьбах страны»), но в чисто литературном смысле, на мой скромный вкус, несколько примитивная. Что для романа, построенного вокруг идеи вредоносного влияния классической русской литературы на личность и социум, вероятно, не такой уж большой недостаток😉
Читать? Почему бы нет. (Пока еще свободно есть в продаже, но с учетом сюжета кто знает, сколько продержится).
Язык оригинала (русский): задорный.
«Табия тридцать два»
Забавная, в общем, книжка в жанре то ли антиутопии, то ли фантасмагории, то ли интеллектуального анекдота (на злободневную тему). За рекомендацию спасибо @Tonika_Kazakova.
Представьте себе
Этому новому, избавленному от «имперского синдрома», государству и обществу потребовалась новая культурная парадигма, и ее создали from scratch на основе… а вот не скажу чего (хотя вполне можно догадаться по оформлению обложки).
Собственно, весь роман Конакова — мыслительный эксперимент на тему, каким могло бы быть общество, воспитанное в принципиально иной — нелитературоцентричной — культуре. И каким могло бы быть будущее этого общества.
Книжка получилась ироничная и не лишенная обаяния (тут много приятных деталей и узнаваемых акцентов из (псевдо)интеллигентских сетевых дискуссий о «судьбах страны»), но в чисто литературном смысле, на мой скромный вкус, несколько примитивная. Что для романа, построенного вокруг идеи вредоносного влияния классической русской литературы на личность и социум, вероятно, не такой уж большой недостаток
Читать? Почему бы нет. (Пока еще свободно есть в продаже, но с учетом сюжета кто знает, сколько продержится).
Язык оригинала (русский): задорный.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍4