Forwarded from Иванова, дай почитать / GetRead
Vikram Seth
An Equal Music
В прошлом году Света @Ptichka_kania спросила, какая из прочитанных за последнее время книг «самая эскапистская». Я тогда глубоко задумалась, а сегодня точно знаю ответ.
En Equal Music Викрама Сета — безупречный выбор, если вы хотите сбежать из оглушающей реальности в камерный мир, бесконечно далекий от новостной повестки.
Все эпитеты, которые приходят в голову применительно к роману Сета, предсказуемо музыкальные: это очень мелодичная проза, написанная с пронзительной нежностью и дребезжащей тоской.
Книга об ускользающей красоте и о поисках утраченного — времени, счастья, себя. История, ностальгическая, как забытая мелодия для флейты (роман вышел в 1999-м году и описывает мир, в котором еще нет интернета, смартфонов, тиктока и даже электронной почты), и томительная, как отдаленный звук лопнувшей струны.
Сразу после публикации романа критики (не литературные, а музыкальные!) в один голос сказали, что это, вероятно, самое достоверное описание жизни классических музыкантов в европейской литературе. Если вы, как и я, знакомы с этой жизнью в лучшем случае поверхностно, An Equal Music — прекрасный способ заглянуть в закулисье скрипичного квартета и расширить если не знания, то лексику в области сольфеджио и музыкальной грамоты.
А еще An Equal Music — это история любви и потери, прекрасная и вечная, как сама музыка.
Не знаю, под каким названием роман Викрама Сета выходит в русском переводе (а нам по секрету сказали, что скоро выходит!), моя версия была бы такая: «Скрипка и немножко нервно». Даже жаль, что Маяковский этот вариант уже застолбил🙂
Читать? Однозначно.
Язык оригинала: прекрасный и сложный (даже очень сложный).
Язык перевода: скоро проверим, обещают, что перевод выйдет в 2024-м году издательстве «Азбука-Аттикус».
An Equal Music
В прошлом году Света @Ptichka_kania спросила, какая из прочитанных за последнее время книг «самая эскапистская». Я тогда глубоко задумалась, а сегодня точно знаю ответ.
En Equal Music Викрама Сета — безупречный выбор, если вы хотите сбежать из оглушающей реальности в камерный мир, бесконечно далекий от новостной повестки.
Все эпитеты, которые приходят в голову применительно к роману Сета, предсказуемо музыкальные: это очень мелодичная проза, написанная с пронзительной нежностью и дребезжащей тоской.
Книга об ускользающей красоте и о поисках утраченного — времени, счастья, себя. История, ностальгическая, как забытая мелодия для флейты (роман вышел в 1999-м году и описывает мир, в котором еще нет интернета, смартфонов, тиктока и даже электронной почты), и томительная, как отдаленный звук лопнувшей струны.
Сразу после публикации романа критики (не литературные, а музыкальные!) в один голос сказали, что это, вероятно, самое достоверное описание жизни классических музыкантов в европейской литературе. Если вы, как и я, знакомы с этой жизнью в лучшем случае поверхностно, An Equal Music — прекрасный способ заглянуть в закулисье скрипичного квартета и расширить если не знания, то лексику в области сольфеджио и музыкальной грамоты.
А еще An Equal Music — это история любви и потери, прекрасная и вечная, как сама музыка.
Не знаю, под каким названием роман Викрама Сета выходит в русском переводе (а нам по секрету сказали, что скоро выходит!), моя версия была бы такая: «Скрипка и немножко нервно». Даже жаль, что Маяковский этот вариант уже застолбил
Читать? Однозначно.
Язык оригинала: прекрасный и сложный (даже очень сложный).
Язык перевода: скоро проверим, обещают, что перевод выйдет в 2024-м году издательстве «Азбука-Аттикус».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19🥰1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍3
И еще одна хорошая новость начала этого лета: «Женщины» Кристин Ханны тоже вышли на русском языке!
Про качество перевода ничего пока сказать не могу и не знаю, насколько он пострадал от цензуры (если пострадал). Кто прочитает, расскажите о впечатлениях. Быстрый поиск показывает, что книга есть в наличии, например, в магазинах сети «Читай-Город».
Если перевод достойный, всерьез планирую включить этот роман в программу нашего книжного клуба, там есть что обсудить.
Про качество перевода ничего пока сказать не могу и не знаю, насколько он пострадал от цензуры (если пострадал). Кто прочитает, расскажите о впечатлениях. Быстрый поиск показывает, что книга есть в наличии, например, в магазинах сети «Читай-Город».
Если перевод достойный, всерьез планирую включить этот роман в программу нашего книжного клуба, там есть что обсудить.
❤11🔥4👍3
На днях в чате нашего книжного клуба я обмолвилась, что когда-то, в прошлой жизни, писала курсовую по «Солярису» Станислава Лема. И оказалось, что не все знают: в анамнезе я — филолог-литературовед-полонист, т.е. специалист по польскому языку и литературе (а Лем, что очень удачно, был поляком).
Польский — один из трех языков, на которых я читаю легко и быстро. Но редко. Решила это исправить и привезла себе из Кракова Ольгу Токарчук.
Tokarczuk Olga
Prowadź swój pług przez kości umarłych
(«Веди свой плуг по костям мертвецов»)
Токарчук — пятый Нобелевский лауреат в истории польской литературы (для сравнения во всей русской и советской литературе их тоже всего пять). Нобеля ей дали в 2019-м году, а за год до этого она первой среди польских писателей получила Международного Букера (за роман «Бегуны»). Роман «Веди свой плуг по костям мертвецов» тоже был в Букеровском шорт-листе.
Как-то так получилось, что раньше я у Токарчук ничего не читала. А сейчас подумала, что, может, оно и к лучшему. «Веди свой плуг по костям мертвецов» из тех книг, которые должны попасть даже не в настроение, а в правильный этап в жизни. Если очень упростить, это книга про сведение счетов, Final Reckoning, Мне отмщение, и аз воздам.
Пересказывать сюжет бесполезно, но на старте есть все слагаемые для «деревенского детектива» в духе историй про Мисс Марпл: богом забытая деревушка в горах на польско-чешкой границе, где все время заметает дороги и пропадает связь, чудаковатая старушка, сосед-отшельник и загадочные убийства. Чтобы нам проще было поверить в неслучайность этого сходства, старушка преподает в сельской школе английский, а вечерами помогает бывшему ученику переводить стихи Блейка (название романа — цитата как раз оттуда). И, конечно, первой оказывается на месте всех преступлений.
На этом, впрочем, пересечения заканчиваются, как по форме, так и по сути. Чего нет в романе Токарчук, так это благопристойной идиллии английской деревни, даже тоски по ней нет. Мир здесь опасный и во всех смыслах нездоровый. Даже воздух здесь нездоровый. И убийства, кажется, не нарушают привычный уклад жизни, а закономерно из него проистекают. Ничего другого от этого мира ждать не приходится.
Пишет Токарчук блестяще, но об отталкивающем. А это опасная комбинация. У меня роман оставил сложное послевкусие — безысходности с примесью легкого безумия (которое, как ни странно, дает некоторую надежду). А это в каком-то смысле все, что нужно знать про нашу жизнь — здесь и сейчас.
Читать? С осторожностью.
Язык оригинала (польский) — захватывающий.
Язык перевода — не проверяла, но он есть («Веди свой плуг по костям мертвецов», 2020). Все переводы Токарчук на русский делает Ирина Адельгейм, которую я очень коротко, но знала лично. Она прекрасный филолог и переводчик, так что, скорее всего, можно смело читать на русском.
Польский — один из трех языков, на которых я читаю легко и быстро. Но редко. Решила это исправить и привезла себе из Кракова Ольгу Токарчук.
Tokarczuk Olga
Prowadź swój pług przez kości umarłych
(«Веди свой плуг по костям мертвецов»)
Токарчук — пятый Нобелевский лауреат в истории польской литературы (для сравнения во всей русской и советской литературе их тоже всего пять). Нобеля ей дали в 2019-м году, а за год до этого она первой среди польских писателей получила Международного Букера (за роман «Бегуны»). Роман «Веди свой плуг по костям мертвецов» тоже был в Букеровском шорт-листе.
Как-то так получилось, что раньше я у Токарчук ничего не читала. А сейчас подумала, что, может, оно и к лучшему. «Веди свой плуг по костям мертвецов» из тех книг, которые должны попасть даже не в настроение, а в правильный этап в жизни. Если очень упростить, это книга про сведение счетов, Final Reckoning, Мне отмщение, и аз воздам.
Пересказывать сюжет бесполезно, но на старте есть все слагаемые для «деревенского детектива» в духе историй про Мисс Марпл: богом забытая деревушка в горах на польско-чешкой границе, где все время заметает дороги и пропадает связь, чудаковатая старушка, сосед-отшельник и загадочные убийства. Чтобы нам проще было поверить в неслучайность этого сходства, старушка преподает в сельской школе английский, а вечерами помогает бывшему ученику переводить стихи Блейка (название романа — цитата как раз оттуда). И, конечно, первой оказывается на месте всех преступлений.
На этом, впрочем, пересечения заканчиваются, как по форме, так и по сути. Чего нет в романе Токарчук, так это благопристойной идиллии английской деревни, даже тоски по ней нет. Мир здесь опасный и во всех смыслах нездоровый. Даже воздух здесь нездоровый. И убийства, кажется, не нарушают привычный уклад жизни, а закономерно из него проистекают. Ничего другого от этого мира ждать не приходится.
Пишет Токарчук блестяще, но об отталкивающем. А это опасная комбинация. У меня роман оставил сложное послевкусие — безысходности с примесью легкого безумия (которое, как ни странно, дает некоторую надежду). А это в каком-то смысле все, что нужно знать про нашу жизнь — здесь и сейчас.
Читать? С осторожностью.
Язык оригинала (польский) — захватывающий.
Язык перевода — не проверяла, но он есть («Веди свой плуг по костям мертвецов», 2020). Все переводы Токарчук на русский делает Ирина Адельгейм, которую я очень коротко, но знала лично. Она прекрасный филолог и переводчик, так что, скорее всего, можно смело читать на русском.
Telegram
Давай читать / Book Club
Книжный клуб при канале Дай почитать / GetRead
❤26👍7🔥2🤯1
Как ни странно, все, написанное на этой картинке из интернета, — правда.
Дюма-отец действительно прайсировал каждую строку. А когда его издатель настоял на изменении условий оплаты, он с тоской писал одному из приятелей, что теперь, вероятно, придется убить Гримо (молчаливого слугу Атоса), ведь он был придуман исключительно ради коротких строк.
Про это можно почитать в полубиографическом романе Андре Моруа «Три Дюма». Это очень увлекательное (и вполне познавательное) чтение про деда, отца и сына Дюма, каждый из которых по-своему примечателен. И про их эпоху. Рекомендую.
Дюма-отец действительно прайсировал каждую строку. А когда его издатель настоял на изменении условий оплаты, он с тоской писал одному из приятелей, что теперь, вероятно, придется убить Гримо (молчаливого слугу Атоса), ведь он был придуман исключительно ради коротких строк.
Про это можно почитать в полубиографическом романе Андре Моруа «Три Дюма». Это очень увлекательное (и вполне познавательное) чтение про деда, отца и сына Дюма, каждый из которых по-своему примечателен. И про их эпоху. Рекомендую.
😁23❤12🔥6👍4🤯1
Рубрика «Угадай город по картинке».
А вы что в поездках фотографируете?
А вы что в поездках фотографируете?
❤16💔5
Asako Yuzuki
Butter
Вообще, книжка была написана в Японии еще в 2017-м году, но в Европе и в России вышла год назад (Асако Юзуки, «Масло»), а бестселлером, кажется, стала этим летом. Во всяком случае в мае-июне я постоянно встречала ее на пляжах, а себе купила и вовсе перед гейтом в аэропорту — там продают только то, что бесспорно «ушло в народ».
Планировала прочитать в полете, но, во-первых, это 450 страниц, а во-вторых, текст оказался плотным, как то самое масло. Хотела бы сказать, что я в него залипла, но на деле скорее увязла.
В книге сразу много всего: Япония с ее замысловатой кухней, культурой и топонимикой; детективная завязка (главная героиня ведет журналистское расследование громкого дела о серийной убийце); кулинарные зарисовки (тут либо говорят о еде, либо готовят еду, либо думают о еде); психологический триллер (ждите немножко достоевщины с поисками себя), феминистический манифест (для Японии, полагаю, весьма острый) и так, всякое по мелочи.
Можно было бы предположить, что всего этого многовато (или — строго в соответствии с названием — жирновато), но видели мы, как говорит моя сестра, истории и понажористее. Проблема «Масла», на мой вкус (простите за неизбежный каламбур), в том, что все это наоборот — пресновато, почти обезжирено.
Первый серьезный кулинарный опыт, который по сюжету получает главная героиня, — приготовление риса со сливочным маслом и каплей соевого соуса. Описание готовки и дегустации этого гастрономического шедевра занимает в романе несколько страниц. Во всем остальном — от журналистского профессионализма до феминизма — персонажи (и, кажется, автор) стартуют примерно с того же уровня.
Наблюдать за их трансформацией до некоторой степени любопытно, но, если в части кулинарии и литературы (!) вы выросли не на пустом рисе, «Масло» едва ли вас удивит (и едва ли насытит). Для пляжа и самолета, впрочем, самое то. Но на пляже будьте очень осторожны: по ходу чтения все время хочется есть!
Читать? Почему бы нет.
Язык оригинала (японский) — не могу судить, английский перевод — бодрый.
Язык перевода на русский — не проверяла, но он есть: Асако Юзуки, «Масло», 2024
Butter
Вообще, книжка была написана в Японии еще в 2017-м году, но в Европе и в России вышла год назад (Асако Юзуки, «Масло»), а бестселлером, кажется, стала этим летом. Во всяком случае в мае-июне я постоянно встречала ее на пляжах, а себе купила и вовсе перед гейтом в аэропорту — там продают только то, что бесспорно «ушло в народ».
Планировала прочитать в полете, но, во-первых, это 450 страниц, а во-вторых, текст оказался плотным, как то самое масло. Хотела бы сказать, что я в него залипла, но на деле скорее увязла.
В книге сразу много всего: Япония с ее замысловатой кухней, культурой и топонимикой; детективная завязка (главная героиня ведет журналистское расследование громкого дела о серийной убийце); кулинарные зарисовки (тут либо говорят о еде, либо готовят еду, либо думают о еде); психологический триллер (ждите немножко достоевщины с поисками себя), феминистический манифест (для Японии, полагаю, весьма острый) и так, всякое по мелочи.
Можно было бы предположить, что всего этого многовато (или — строго в соответствии с названием — жирновато), но видели мы, как говорит моя сестра, истории и понажористее. Проблема «Масла», на мой вкус (простите за неизбежный каламбур), в том, что все это наоборот — пресновато, почти обезжирено.
Первый серьезный кулинарный опыт, который по сюжету получает главная героиня, — приготовление риса со сливочным маслом и каплей соевого соуса. Описание готовки и дегустации этого гастрономического шедевра занимает в романе несколько страниц. Во всем остальном — от журналистского профессионализма до феминизма — персонажи (и, кажется, автор) стартуют примерно с того же уровня.
Наблюдать за их трансформацией до некоторой степени любопытно, но, если в части кулинарии и литературы (!) вы выросли не на пустом рисе, «Масло» едва ли вас удивит (и едва ли насытит). Для пляжа и самолета, впрочем, самое то. Но на пляже будьте очень осторожны: по ходу чтения все время хочется есть!
Читать? Почему бы нет.
Язык оригинала (японский) — не могу судить, английский перевод — бодрый.
Язык перевода на русский — не проверяла, но он есть: Асако Юзуки, «Масло», 2024
❤6👍3🔥2
Ребекка Уэйт
«Сочувствую, что вы так чувствуете»
Ничего не ждала от этой книжки, а она оказалась очень хорошей. Такая современная версия большого английского семейного романа: родители, дети, сумасшедшая (во всех смыслах) тетка, свадьбы, похороны и полное отсутствие взаимопонимания — всё, как мы любим.
Если попытаться описать одним словом, то это история об одиночестве. Все персонажи здесь по-своему одиноки, несмотря на большую и шумную семью. Хотя почему несмотря? Именно в большой и шумной семье одиночество ощущается сокрушительнее всего. И здесь оно такое, что аж звенит.
При этом автору чудесным образом удалось избежать и чрезмерной тоскливости, и излишнего драматизма. Все в меру несчастливы, всех немножко жалко, но, с другой стороны, кому сейчас легко? И у кого, вообще, по-другому?
Идеальное чтение на два летних вечера. Если не развлечетесь, то точно отвлечетесь — на чужие несчастья. Есть в этом что-то безусловно утешительное.
Читать? Смело рекомендую.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
Язык перевода — хороший.
«Сочувствую, что вы так чувствуете»
Ничего не ждала от этой книжки, а она оказалась очень хорошей. Такая современная версия большого английского семейного романа: родители, дети, сумасшедшая (во всех смыслах) тетка, свадьбы, похороны и полное отсутствие взаимопонимания — всё, как мы любим.
Если попытаться описать одним словом, то это история об одиночестве. Все персонажи здесь по-своему одиноки, несмотря на большую и шумную семью. Хотя почему несмотря? Именно в большой и шумной семье одиночество ощущается сокрушительнее всего. И здесь оно такое, что аж звенит.
При этом автору чудесным образом удалось избежать и чрезмерной тоскливости, и излишнего драматизма. Все в меру несчастливы, всех немножко жалко, но, с другой стороны, кому сейчас легко? И у кого, вообще, по-другому?
Идеальное чтение на два летних вечера. Если не развлечетесь, то точно отвлечетесь — на чужие несчастья. Есть в этом что-то безусловно утешительное.
Читать? Смело рекомендую.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
Язык перевода — хороший.
❤15👍7