Рубрика «Угадай город по картинке».
А вы что в поездках фотографируете?
А вы что в поездках фотографируете?
❤16💔5
Asako Yuzuki
Butter
Вообще, книжка была написана в Японии еще в 2017-м году, но в Европе и в России вышла год назад (Асако Юзуки, «Масло»), а бестселлером, кажется, стала этим летом. Во всяком случае в мае-июне я постоянно встречала ее на пляжах, а себе купила и вовсе перед гейтом в аэропорту — там продают только то, что бесспорно «ушло в народ».
Планировала прочитать в полете, но, во-первых, это 450 страниц, а во-вторых, текст оказался плотным, как то самое масло. Хотела бы сказать, что я в него залипла, но на деле скорее увязла.
В книге сразу много всего: Япония с ее замысловатой кухней, культурой и топонимикой; детективная завязка (главная героиня ведет журналистское расследование громкого дела о серийной убийце); кулинарные зарисовки (тут либо говорят о еде, либо готовят еду, либо думают о еде); психологический триллер (ждите немножко достоевщины с поисками себя), феминистический манифест (для Японии, полагаю, весьма острый) и так, всякое по мелочи.
Можно было бы предположить, что всего этого многовато (или — строго в соответствии с названием — жирновато), но видели мы, как говорит моя сестра, истории и понажористее. Проблема «Масла», на мой вкус (простите за неизбежный каламбур), в том, что все это наоборот — пресновато, почти обезжирено.
Первый серьезный кулинарный опыт, который по сюжету получает главная героиня, — приготовление риса со сливочным маслом и каплей соевого соуса. Описание готовки и дегустации этого гастрономического шедевра занимает в романе несколько страниц. Во всем остальном — от журналистского профессионализма до феминизма — персонажи (и, кажется, автор) стартуют примерно с того же уровня.
Наблюдать за их трансформацией до некоторой степени любопытно, но, если в части кулинарии и литературы (!) вы выросли не на пустом рисе, «Масло» едва ли вас удивит (и едва ли насытит). Для пляжа и самолета, впрочем, самое то. Но на пляже будьте очень осторожны: по ходу чтения все время хочется есть!
Читать? Почему бы нет.
Язык оригинала (японский) — не могу судить, английский перевод — бодрый.
Язык перевода на русский — не проверяла, но он есть: Асако Юзуки, «Масло», 2024
Butter
Вообще, книжка была написана в Японии еще в 2017-м году, но в Европе и в России вышла год назад (Асако Юзуки, «Масло»), а бестселлером, кажется, стала этим летом. Во всяком случае в мае-июне я постоянно встречала ее на пляжах, а себе купила и вовсе перед гейтом в аэропорту — там продают только то, что бесспорно «ушло в народ».
Планировала прочитать в полете, но, во-первых, это 450 страниц, а во-вторых, текст оказался плотным, как то самое масло. Хотела бы сказать, что я в него залипла, но на деле скорее увязла.
В книге сразу много всего: Япония с ее замысловатой кухней, культурой и топонимикой; детективная завязка (главная героиня ведет журналистское расследование громкого дела о серийной убийце); кулинарные зарисовки (тут либо говорят о еде, либо готовят еду, либо думают о еде); психологический триллер (ждите немножко достоевщины с поисками себя), феминистический манифест (для Японии, полагаю, весьма острый) и так, всякое по мелочи.
Можно было бы предположить, что всего этого многовато (или — строго в соответствии с названием — жирновато), но видели мы, как говорит моя сестра, истории и понажористее. Проблема «Масла», на мой вкус (простите за неизбежный каламбур), в том, что все это наоборот — пресновато, почти обезжирено.
Первый серьезный кулинарный опыт, который по сюжету получает главная героиня, — приготовление риса со сливочным маслом и каплей соевого соуса. Описание готовки и дегустации этого гастрономического шедевра занимает в романе несколько страниц. Во всем остальном — от журналистского профессионализма до феминизма — персонажи (и, кажется, автор) стартуют примерно с того же уровня.
Наблюдать за их трансформацией до некоторой степени любопытно, но, если в части кулинарии и литературы (!) вы выросли не на пустом рисе, «Масло» едва ли вас удивит (и едва ли насытит). Для пляжа и самолета, впрочем, самое то. Но на пляже будьте очень осторожны: по ходу чтения все время хочется есть!
Читать? Почему бы нет.
Язык оригинала (японский) — не могу судить, английский перевод — бодрый.
Язык перевода на русский — не проверяла, но он есть: Асако Юзуки, «Масло», 2024
❤6👍3🔥2
Ребекка Уэйт
«Сочувствую, что вы так чувствуете»
Ничего не ждала от этой книжки, а она оказалась очень хорошей. Такая современная версия большого английского семейного романа: родители, дети, сумасшедшая (во всех смыслах) тетка, свадьбы, похороны и полное отсутствие взаимопонимания — всё, как мы любим.
Если попытаться описать одним словом, то это история об одиночестве. Все персонажи здесь по-своему одиноки, несмотря на большую и шумную семью. Хотя почему несмотря? Именно в большой и шумной семье одиночество ощущается сокрушительнее всего. И здесь оно такое, что аж звенит.
При этом автору чудесным образом удалось избежать и чрезмерной тоскливости, и излишнего драматизма. Все в меру несчастливы, всех немножко жалко, но, с другой стороны, кому сейчас легко? И у кого, вообще, по-другому?
Идеальное чтение на два летних вечера. Если не развлечетесь, то точно отвлечетесь — на чужие несчастья. Есть в этом что-то безусловно утешительное.
Читать? Смело рекомендую.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
Язык перевода — хороший.
«Сочувствую, что вы так чувствуете»
Ничего не ждала от этой книжки, а она оказалась очень хорошей. Такая современная версия большого английского семейного романа: родители, дети, сумасшедшая (во всех смыслах) тетка, свадьбы, похороны и полное отсутствие взаимопонимания — всё, как мы любим.
Если попытаться описать одним словом, то это история об одиночестве. Все персонажи здесь по-своему одиноки, несмотря на большую и шумную семью. Хотя почему несмотря? Именно в большой и шумной семье одиночество ощущается сокрушительнее всего. И здесь оно такое, что аж звенит.
При этом автору чудесным образом удалось избежать и чрезмерной тоскливости, и излишнего драматизма. Все в меру несчастливы, всех немножко жалко, но, с другой стороны, кому сейчас легко? И у кого, вообще, по-другому?
Идеальное чтение на два летних вечера. Если не развлечетесь, то точно отвлечетесь — на чужие несчастья. Есть в этом что-то безусловно утешительное.
Читать? Смело рекомендую.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
Язык перевода — хороший.
❤15👍7
Алексей Конаков
«Табия тридцать два»
Забавная, в общем, книжка в жанре то ли антиутопии, то ли фантасмагории, то ли интеллектуального анекдота (на злободневную тему). За рекомендацию спасибо @Tonika_Kazakova.
Представьте себесчастливую Россию будущего утопическую версию России образца 2081-го года, которая в 2020-х проиграла некую неназванную войну, прошла через системное переучреждение (внешнее управление, смену госстроя, демилитаризацию, люстрацию, выплату репараций) и на сто лет оказалась в карантине — принудительной изоляции от остального мира с его научным прогрессом и технологиями (ни тебе искусственного интеллекта, ни интернета, ни даже авиации).
Этому новому, избавленному от «имперского синдрома», государству и обществу потребовалась новая культурная парадигма, и ее создали from scratch на основе… а вот не скажу чего (хотя вполне можно догадаться по оформлению обложки).
Собственно, весь роман Конакова — мыслительный эксперимент на тему, каким могло бы быть общество, воспитанное в принципиально иной — нелитературоцентричной — культуре. И каким могло бы быть будущее этого общества.
Книжка получилась ироничная и не лишенная обаяния (тут много приятных деталей и узнаваемых акцентов из (псевдо)интеллигентских сетевых дискуссий о «судьбах страны»), но в чисто литературном смысле, на мой скромный вкус, несколько примитивная. Что для романа, построенного вокруг идеи вредоносного влияния классической русской литературы на личность и социум, вероятно, не такой уж большой недостаток😉
Читать? Почему бы нет. (Пока еще свободно есть в продаже, но с учетом сюжета кто знает, сколько продержится).
Язык оригинала (русский): задорный.
«Табия тридцать два»
Забавная, в общем, книжка в жанре то ли антиутопии, то ли фантасмагории, то ли интеллектуального анекдота (на злободневную тему). За рекомендацию спасибо @Tonika_Kazakova.
Представьте себе
Этому новому, избавленному от «имперского синдрома», государству и обществу потребовалась новая культурная парадигма, и ее создали from scratch на основе… а вот не скажу чего (хотя вполне можно догадаться по оформлению обложки).
Собственно, весь роман Конакова — мыслительный эксперимент на тему, каким могло бы быть общество, воспитанное в принципиально иной — нелитературоцентричной — культуре. И каким могло бы быть будущее этого общества.
Книжка получилась ироничная и не лишенная обаяния (тут много приятных деталей и узнаваемых акцентов из (псевдо)интеллигентских сетевых дискуссий о «судьбах страны»), но в чисто литературном смысле, на мой скромный вкус, несколько примитивная. Что для романа, построенного вокруг идеи вредоносного влияния классической русской литературы на личность и социум, вероятно, не такой уж большой недостаток
Читать? Почему бы нет. (Пока еще свободно есть в продаже, но с учетом сюжета кто знает, сколько продержится).
Язык оригинала (русский): задорный.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥7👍4
Амор Тоулз
«Правила вежливости»
Совершенно не обязательная, но в целом симпатичная книжка. Содержание в ней скорее условное (1930-е годы, Манхэттен, джаз, клубы, платья, шляпки, коктейли, скачки и ошибки юности), зато есть настроение.
Долго думала, как это настроение охарактеризовать, и поняла, что больше всего оно мне напомнило фильмы Вуди Аллена. (Собственно, во многих фильмах Вуди Аллена и содержание примерно такое же).
История почти никуда не двигается, персонажи мелькают, совершая в меру обескураживающие поступки, внезапно начинается дождь, а за кадром звучит ужасно прилипчивая музыка. И все это овеяно светлой грустью.
Впрочем, грусти у Тоулза, пожалуй, побольше, чем у Аллена, а иронии явно меньше. Но это единственный недостаток. В остальном приятное летнее чтение, особенно для отпуска.
Читать? Почему нет.
Язык перевода: бойкий.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
«Правила вежливости»
Совершенно не обязательная, но в целом симпатичная книжка. Содержание в ней скорее условное (1930-е годы, Манхэттен, джаз, клубы, платья, шляпки, коктейли, скачки и ошибки юности), зато есть настроение.
Долго думала, как это настроение охарактеризовать, и поняла, что больше всего оно мне напомнило фильмы Вуди Аллена. (Собственно, во многих фильмах Вуди Аллена и содержание примерно такое же).
История почти никуда не двигается, персонажи мелькают, совершая в меру обескураживающие поступки, внезапно начинается дождь, а за кадром звучит ужасно прилипчивая музыка. И все это овеяно светлой грустью.
Впрочем, грусти у Тоулза, пожалуй, побольше, чем у Аллена, а иронии явно меньше. Но это единственный недостаток. В остальном приятное летнее чтение, особенно для отпуска.
Читать? Почему нет.
Язык перевода: бойкий.
Язык оригинала (английский): не проверяла.
👍5
Когда по первым трем главам понимаешь, что тебе попало в руки нечто очень значительное. Уровня и масштаба «Порою нестерпимо хочется» Кена Кизи.
Читали? Интересно, насколько эти первые впечатления меня не обманывают.
Читали? Интересно, насколько эти первые впечатления меня не обманывают.
👍7❤4🔥3
И под конец лета снова хорошая новость: роман Клэр Ломбардо The Most Fun We Ever Had, который мне очень понравился год назад, вышел на русском языке.
Перевод названия, правда, слегка обескураживает: «Наши лучшие дни». Но есть надежда, что это касается только названия.
Есть в продаже в книжных и на маркетплейсах 👇👇👇
Перевод названия, правда, слегка обескураживает: «Наши лучшие дни». Но есть надежда, что это касается только названия.
Есть в продаже в книжных и на маркетплейсах 👇👇👇
🔥7
Forwarded from Иванова, дай почитать / GetRead
Claire Lombardo
Thе Most Fun We Ever Had
Неожиданно хорошая книжка, которая пока, кажется, недоступна на русском (зато доступна на украинском).
Дебютный роман Клэр Ломбардо вышел в 2020-м и сразу попал во все самые престижные списки — от лонглиста The Women’s Prize for Fiction до рекомендаций книжного клуба Риз Уизерспун, который сейчас делает книги не просто известными, но и модными.
Главный эпитет во всех аннотациях к роману (с которым я скорее солидарна) — «неожиданный». The Most Fun We Ever Had — неожиданно успешный дебют неожиданно сильного нового автора с неожиданно свежей и современной книгой на неожиданно традиционную (если не сказать банальную) тему.
Ломбардо написала роман про большую семью (родители и четверо дочерей), и дословно ничего за пределами истории этой семьи в фабуле нет — ни фона из мировых катастроф, ни даже явственного колорита эпохи. Только люди и их судьбы, неразрывно, кровно, непоправимо связанные друг с другом.
Много лет назад, когда мы с подругами только придумывали и запускали проект @SelfMamaRu, я писала для него короткий обзор на тему: «Пять лучших книг про семью и как в ней уцелеть». Если бы я составляла такой обзор сейчас, обязательно включила бы роман Ломбардо.
Это очень честная книга про то, что значит быть родителями (спойлер: не такой уж это fun). И детьми. Про то, что «меньше всего любви достается нашим самым любимым людям». И про то, что больнее всего мы раним тех, про кого уверены, что они никогда нас не бросят.
Роман Ломбардо настойчиво сравнивают с «Поправками» Франзена (когда-то это тоже был взрывной дебют), но я не вижу сходства за пределами совсем очевидного — две книги про семью. Если это и Франзен, то намного более нежный по интонации и герметичный по сюжету. И намного более «женский» во всех смыслах слова.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): прекрасный и сложный.
Язык перевода: на русском не нашла, на украинском: «Так весело нам ще ніколи не було».
Thе Most Fun We Ever Had
Неожиданно хорошая книжка, которая пока, кажется, недоступна на русском (зато доступна на украинском).
Дебютный роман Клэр Ломбардо вышел в 2020-м и сразу попал во все самые престижные списки — от лонглиста The Women’s Prize for Fiction до рекомендаций книжного клуба Риз Уизерспун, который сейчас делает книги не просто известными, но и модными.
Главный эпитет во всех аннотациях к роману (с которым я скорее солидарна) — «неожиданный». The Most Fun We Ever Had — неожиданно успешный дебют неожиданно сильного нового автора с неожиданно свежей и современной книгой на неожиданно традиционную (если не сказать банальную) тему.
Ломбардо написала роман про большую семью (родители и четверо дочерей), и дословно ничего за пределами истории этой семьи в фабуле нет — ни фона из мировых катастроф, ни даже явственного колорита эпохи. Только люди и их судьбы, неразрывно, кровно, непоправимо связанные друг с другом.
Много лет назад, когда мы с подругами только придумывали и запускали проект @SelfMamaRu, я писала для него короткий обзор на тему: «Пять лучших книг про семью и как в ней уцелеть». Если бы я составляла такой обзор сейчас, обязательно включила бы роман Ломбардо.
Это очень честная книга про то, что значит быть родителями (спойлер: не такой уж это fun). И детьми. Про то, что «меньше всего любви достается нашим самым любимым людям». И про то, что больнее всего мы раним тех, про кого уверены, что они никогда нас не бросят.
Роман Ломбардо настойчиво сравнивают с «Поправками» Франзена (когда-то это тоже был взрывной дебют), но я не вижу сходства за пределами совсем очевидного — две книги про семью. Если это и Франзен, то намного более нежный по интонации и герметичный по сюжету. И намного более «женский» во всех смыслах слова.
Читать? Однозначно.
Язык оригинала (английский): прекрасный и сложный.
Язык перевода: на русском не нашла, на украинском: «Так весело нам ще ніколи не було».
❤18👍1
Филипп Майер
«Сын»
Книга, большая и жуткая, как сама жизнь. Это роман, который по праву называют «эпический». В части масштаба, хронометража и отношения к жизни (и смерти) он действительно ближе всего к античному эпосу.
История о навсегда утраченном мире, где мужчины к 16-ти годам становились либо героями, либо покойниками; где война не прекращалась ни на один день; где мясо ели сырым, поливая еще теплой желчью; землю удобряли телами врагов, а нефть била из земли, как кровь из пробитой пулей артерии.
«Сын» — это рассказ про пять поколений одной семьи и два столетия истории одной страны, написанный с гомеровский дотошностью и ветхозаветной жестокостью. Без «списка кораблей», но с поименным перечислением снятых скальпов. Зато заснуть, дойдя до середины, едва ли получится.
Читать? С осторожностью (если вы чувствительны к сценам насилия — с большой осторожностью, особенно в первых главах, и смело пропускайте главу 25).
Язык перевода — очень хороший.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
«Сын»
Книга, большая и жуткая, как сама жизнь. Это роман, который по праву называют «эпический». В части масштаба, хронометража и отношения к жизни (и смерти) он действительно ближе всего к античному эпосу.
История о навсегда утраченном мире, где мужчины к 16-ти годам становились либо героями, либо покойниками; где война не прекращалась ни на один день; где мясо ели сырым, поливая еще теплой желчью; землю удобряли телами врагов, а нефть била из земли, как кровь из пробитой пулей артерии.
«Сын» — это рассказ про пять поколений одной семьи и два столетия истории одной страны, написанный с гомеровский дотошностью и ветхозаветной жестокостью. Без «списка кораблей», но с поименным перечислением снятых скальпов. Зато заснуть, дойдя до середины, едва ли получится.
Читать? С осторожностью (если вы чувствительны к сценам насилия — с большой осторожностью, особенно в первых главах, и смело пропускайте главу 25).
Язык перевода — очень хороший.
Язык оригинала (английский) — не проверяла.
🔥12👍2
И новости нашего городка книжного клуба:
В воскресенье 7-го сентября встречаемся в Zoom и обсуждаем последний роман Кристин Ханны — «Женщины», который этим летом вышел в русском переводе.
Следом в сентябре читаем (и в октябре обсуждаем) дебютный роман Клэр Ломбардо «Наши лучшие дни», который тоже наконец перевели.
В любой момент можно присоединиться 😉
🔗 https://news.1rj.ru/str/+5fGJcu3VRPdjOTBk
В воскресенье 7-го сентября встречаемся в Zoom и обсуждаем последний роман Кристин Ханны — «Женщины», который этим летом вышел в русском переводе.
Следом в сентябре читаем (и в октябре обсуждаем) дебютный роман Клэр Ломбардо «Наши лучшие дни», который тоже наконец перевели.
В любой момент можно присоединиться 😉
🔗 https://news.1rj.ru/str/+5fGJcu3VRPdjOTBk
❤10🔥5😁2