А это просто пример того уровня мастерства во владении языком, от которого у меня сердце выпрыгивает и образуются «семечки на языке»:
В назначенный день, когда нужно было прийти за договором, ударил мороз — все было выстужено, остекленело, и улица, и трамвай. Люди поросли сединой у висков. Усы и бороды у всех засеребрились, и каждый нес перед собой дыхание, как воздушную сахарную вату на палочке.
❤40👏4
Сегодня в России День филолога, а вчера был день рождения Бродского.
То, что два эти дня сравнительно регулярно совпадают во времени (и всегда в пространстве), по-моему, доказывает, что у Вселенной есть план. И чувство юмора. И все не зря.
Бродскому — 85. А это стихотворение он написал 24-го мая 1980-го, в свои 40.
***
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.
То, что два эти дня сравнительно регулярно совпадают во времени (и всегда в пространстве), по-моему, доказывает, что у Вселенной есть план. И чувство юмора. И все не зря.
Бродскому — 85. А это стихотворение он написал 24-го мая 1980-го, в свои 40.
***
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.
❤42🔥5
А тем временем роман Викрама Сета наконец вышел по-русски. В переводе называется «Лишь одна музыка». Безупречное чтение для долгих летних вечеров.
❤7🔥1
Forwarded from Иванова, дай почитать / GetRead
Vikram Seth
An Equal Music
В прошлом году Света @Ptichka_kania спросила, какая из прочитанных за последнее время книг «самая эскапистская». Я тогда глубоко задумалась, а сегодня точно знаю ответ.
En Equal Music Викрама Сета — безупречный выбор, если вы хотите сбежать из оглушающей реальности в камерный мир, бесконечно далекий от новостной повестки.
Все эпитеты, которые приходят в голову применительно к роману Сета, предсказуемо музыкальные: это очень мелодичная проза, написанная с пронзительной нежностью и дребезжащей тоской.
Книга об ускользающей красоте и о поисках утраченного — времени, счастья, себя. История, ностальгическая, как забытая мелодия для флейты (роман вышел в 1999-м году и описывает мир, в котором еще нет интернета, смартфонов, тиктока и даже электронной почты), и томительная, как отдаленный звук лопнувшей струны.
Сразу после публикации романа критики (не литературные, а музыкальные!) в один голос сказали, что это, вероятно, самое достоверное описание жизни классических музыкантов в европейской литературе. Если вы, как и я, знакомы с этой жизнью в лучшем случае поверхностно, An Equal Music — прекрасный способ заглянуть в закулисье скрипичного квартета и расширить если не знания, то лексику в области сольфеджио и музыкальной грамоты.
А еще An Equal Music — это история любви и потери, прекрасная и вечная, как сама музыка.
Не знаю, под каким названием роман Викрама Сета выходит в русском переводе (а нам по секрету сказали, что скоро выходит!), моя версия была бы такая: «Скрипка и немножко нервно». Даже жаль, что Маяковский этот вариант уже застолбил🙂
Читать? Однозначно.
Язык оригинала: прекрасный и сложный (даже очень сложный).
Язык перевода: скоро проверим, обещают, что перевод выйдет в 2024-м году издательстве «Азбука-Аттикус».
An Equal Music
В прошлом году Света @Ptichka_kania спросила, какая из прочитанных за последнее время книг «самая эскапистская». Я тогда глубоко задумалась, а сегодня точно знаю ответ.
En Equal Music Викрама Сета — безупречный выбор, если вы хотите сбежать из оглушающей реальности в камерный мир, бесконечно далекий от новостной повестки.
Все эпитеты, которые приходят в голову применительно к роману Сета, предсказуемо музыкальные: это очень мелодичная проза, написанная с пронзительной нежностью и дребезжащей тоской.
Книга об ускользающей красоте и о поисках утраченного — времени, счастья, себя. История, ностальгическая, как забытая мелодия для флейты (роман вышел в 1999-м году и описывает мир, в котором еще нет интернета, смартфонов, тиктока и даже электронной почты), и томительная, как отдаленный звук лопнувшей струны.
Сразу после публикации романа критики (не литературные, а музыкальные!) в один голос сказали, что это, вероятно, самое достоверное описание жизни классических музыкантов в европейской литературе. Если вы, как и я, знакомы с этой жизнью в лучшем случае поверхностно, An Equal Music — прекрасный способ заглянуть в закулисье скрипичного квартета и расширить если не знания, то лексику в области сольфеджио и музыкальной грамоты.
А еще An Equal Music — это история любви и потери, прекрасная и вечная, как сама музыка.
Не знаю, под каким названием роман Викрама Сета выходит в русском переводе (а нам по секрету сказали, что скоро выходит!), моя версия была бы такая: «Скрипка и немножко нервно». Даже жаль, что Маяковский этот вариант уже застолбил
Читать? Однозначно.
Язык оригинала: прекрасный и сложный (даже очень сложный).
Язык перевода: скоро проверим, обещают, что перевод выйдет в 2024-м году издательстве «Азбука-Аттикус».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤19🥰1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤10👍3
И еще одна хорошая новость начала этого лета: «Женщины» Кристин Ханны тоже вышли на русском языке!
Про качество перевода ничего пока сказать не могу и не знаю, насколько он пострадал от цензуры (если пострадал). Кто прочитает, расскажите о впечатлениях. Быстрый поиск показывает, что книга есть в наличии, например, в магазинах сети «Читай-Город».
Если перевод достойный, всерьез планирую включить этот роман в программу нашего книжного клуба, там есть что обсудить.
Про качество перевода ничего пока сказать не могу и не знаю, насколько он пострадал от цензуры (если пострадал). Кто прочитает, расскажите о впечатлениях. Быстрый поиск показывает, что книга есть в наличии, например, в магазинах сети «Читай-Город».
Если перевод достойный, всерьез планирую включить этот роман в программу нашего книжного клуба, там есть что обсудить.
❤11🔥4👍3
На днях в чате нашего книжного клуба я обмолвилась, что когда-то, в прошлой жизни, писала курсовую по «Солярису» Станислава Лема. И оказалось, что не все знают: в анамнезе я — филолог-литературовед-полонист, т.е. специалист по польскому языку и литературе (а Лем, что очень удачно, был поляком).
Польский — один из трех языков, на которых я читаю легко и быстро. Но редко. Решила это исправить и привезла себе из Кракова Ольгу Токарчук.
Tokarczuk Olga
Prowadź swój pług przez kości umarłych
(«Веди свой плуг по костям мертвецов»)
Токарчук — пятый Нобелевский лауреат в истории польской литературы (для сравнения во всей русской и советской литературе их тоже всего пять). Нобеля ей дали в 2019-м году, а за год до этого она первой среди польских писателей получила Международного Букера (за роман «Бегуны»). Роман «Веди свой плуг по костям мертвецов» тоже был в Букеровском шорт-листе.
Как-то так получилось, что раньше я у Токарчук ничего не читала. А сейчас подумала, что, может, оно и к лучшему. «Веди свой плуг по костям мертвецов» из тех книг, которые должны попасть даже не в настроение, а в правильный этап в жизни. Если очень упростить, это книга про сведение счетов, Final Reckoning, Мне отмщение, и аз воздам.
Пересказывать сюжет бесполезно, но на старте есть все слагаемые для «деревенского детектива» в духе историй про Мисс Марпл: богом забытая деревушка в горах на польско-чешкой границе, где все время заметает дороги и пропадает связь, чудаковатая старушка, сосед-отшельник и загадочные убийства. Чтобы нам проще было поверить в неслучайность этого сходства, старушка преподает в сельской школе английский, а вечерами помогает бывшему ученику переводить стихи Блейка (название романа — цитата как раз оттуда). И, конечно, первой оказывается на месте всех преступлений.
На этом, впрочем, пересечения заканчиваются, как по форме, так и по сути. Чего нет в романе Токарчук, так это благопристойной идиллии английской деревни, даже тоски по ней нет. Мир здесь опасный и во всех смыслах нездоровый. Даже воздух здесь нездоровый. И убийства, кажется, не нарушают привычный уклад жизни, а закономерно из него проистекают. Ничего другого от этого мира ждать не приходится.
Пишет Токарчук блестяще, но об отталкивающем. А это опасная комбинация. У меня роман оставил сложное послевкусие — безысходности с примесью легкого безумия (которое, как ни странно, дает некоторую надежду). А это в каком-то смысле все, что нужно знать про нашу жизнь — здесь и сейчас.
Читать? С осторожностью.
Язык оригинала (польский) — захватывающий.
Язык перевода — не проверяла, но он есть («Веди свой плуг по костям мертвецов», 2020). Все переводы Токарчук на русский делает Ирина Адельгейм, которую я очень коротко, но знала лично. Она прекрасный филолог и переводчик, так что, скорее всего, можно смело читать на русском.
Польский — один из трех языков, на которых я читаю легко и быстро. Но редко. Решила это исправить и привезла себе из Кракова Ольгу Токарчук.
Tokarczuk Olga
Prowadź swój pług przez kości umarłych
(«Веди свой плуг по костям мертвецов»)
Токарчук — пятый Нобелевский лауреат в истории польской литературы (для сравнения во всей русской и советской литературе их тоже всего пять). Нобеля ей дали в 2019-м году, а за год до этого она первой среди польских писателей получила Международного Букера (за роман «Бегуны»). Роман «Веди свой плуг по костям мертвецов» тоже был в Букеровском шорт-листе.
Как-то так получилось, что раньше я у Токарчук ничего не читала. А сейчас подумала, что, может, оно и к лучшему. «Веди свой плуг по костям мертвецов» из тех книг, которые должны попасть даже не в настроение, а в правильный этап в жизни. Если очень упростить, это книга про сведение счетов, Final Reckoning, Мне отмщение, и аз воздам.
Пересказывать сюжет бесполезно, но на старте есть все слагаемые для «деревенского детектива» в духе историй про Мисс Марпл: богом забытая деревушка в горах на польско-чешкой границе, где все время заметает дороги и пропадает связь, чудаковатая старушка, сосед-отшельник и загадочные убийства. Чтобы нам проще было поверить в неслучайность этого сходства, старушка преподает в сельской школе английский, а вечерами помогает бывшему ученику переводить стихи Блейка (название романа — цитата как раз оттуда). И, конечно, первой оказывается на месте всех преступлений.
На этом, впрочем, пересечения заканчиваются, как по форме, так и по сути. Чего нет в романе Токарчук, так это благопристойной идиллии английской деревни, даже тоски по ней нет. Мир здесь опасный и во всех смыслах нездоровый. Даже воздух здесь нездоровый. И убийства, кажется, не нарушают привычный уклад жизни, а закономерно из него проистекают. Ничего другого от этого мира ждать не приходится.
Пишет Токарчук блестяще, но об отталкивающем. А это опасная комбинация. У меня роман оставил сложное послевкусие — безысходности с примесью легкого безумия (которое, как ни странно, дает некоторую надежду). А это в каком-то смысле все, что нужно знать про нашу жизнь — здесь и сейчас.
Читать? С осторожностью.
Язык оригинала (польский) — захватывающий.
Язык перевода — не проверяла, но он есть («Веди свой плуг по костям мертвецов», 2020). Все переводы Токарчук на русский делает Ирина Адельгейм, которую я очень коротко, но знала лично. Она прекрасный филолог и переводчик, так что, скорее всего, можно смело читать на русском.
Telegram
Давай читать / Book Club
Книжный клуб при канале Дай почитать / GetRead
❤26👍7🔥2🤯1
Как ни странно, все, написанное на этой картинке из интернета, — правда.
Дюма-отец действительно прайсировал каждую строку. А когда его издатель настоял на изменении условий оплаты, он с тоской писал одному из приятелей, что теперь, вероятно, придется убить Гримо (молчаливого слугу Атоса), ведь он был придуман исключительно ради коротких строк.
Про это можно почитать в полубиографическом романе Андре Моруа «Три Дюма». Это очень увлекательное (и вполне познавательное) чтение про деда, отца и сына Дюма, каждый из которых по-своему примечателен. И про их эпоху. Рекомендую.
Дюма-отец действительно прайсировал каждую строку. А когда его издатель настоял на изменении условий оплаты, он с тоской писал одному из приятелей, что теперь, вероятно, придется убить Гримо (молчаливого слугу Атоса), ведь он был придуман исключительно ради коротких строк.
Про это можно почитать в полубиографическом романе Андре Моруа «Три Дюма». Это очень увлекательное (и вполне познавательное) чтение про деда, отца и сына Дюма, каждый из которых по-своему примечателен. И про их эпоху. Рекомендую.
😁23❤12🔥6👍4🤯1
Рубрика «Угадай город по картинке».
А вы что в поездках фотографируете?
А вы что в поездках фотографируете?
❤16💔5