Очередной пример, как не надо делать. Если нужно передать по-русски название компании (в транспортной накладной для таможни, например), то его транслитерируют или транскрибируют. А вот такого вот «тут переводили, тут не переводили, тут рыбу заворачивали» — такого вот не надо.
#вр
#вр
👍4❤1
Рассылка из БП, от которого заказов не было уже, наверное, пару лет как.
Мы с вами уже давно и планомерно не работаем и не планируем останавливаться на достигнутом! Пожалуйста, сообщите, как мы можем с вами не работать на наступающих праздниках.
#разное
Мы с вами уже давно и планомерно не работаем и не планируем останавливаться на достигнутом! Пожалуйста, сообщите, как мы можем с вами не работать на наступающих праздниках.
#разное
😁11
Что больше всего раздражает править в переводах? Мелкие ошибки, сделанные только из-за лени.
Ладно, ошибся переводчик в выборе термина, неправильно понял смысл предложения — для этого я за ним текст и проверяю. Но вот встречается (да несколько раз) сумма, скопированная в перевод из оригинала вместе с запятой между сотнями и тысячами и точкой между дробной и целой частью. И думаешь: «Да ё*...».
#вр_ворчит
Ладно, ошибся переводчик в выборе термина, неправильно понял смысл предложения — для этого я за ним текст и проверяю. Но вот встречается (да несколько раз) сумма, скопированная в перевод из оригинала вместе с запятой между сотнями и тысячами и точкой между дробной и целой частью. И думаешь: «Да ё*...».
#вр_ворчит
❤8💯4👍2
Почему пометки "неразборчиво" при переводе лучше не склонять? Наглядный пример: "(неразборчиво) работу" в оригинале превращается в "(непонятную) работу" в переводе.
И адресат перевода (чинуша какой-нибудь) такой: нет, постойте, давайте-ка разберёмся, что это за непонятная работа такая?!
#вр
И адресат перевода (чинуша какой-нибудь) такой: нет, постойте, давайте-ка разберёмся, что это за непонятная работа такая?!
#вр
👍3❤1
Если вы думаете, что использование страдательного залога заставляет перевод выглядеть серьёзным текстом (тем более если в оригинале страдательного залога нет), а не убогим канцеляритом, лучше подумайте ещё раз.
#вр
#вр
😁6❤2👍1🤣1
В свободное время иногда ковыряю разные большие языковые модели (LLM) — как они тексты пишут. Попробовал опенсорсную LLM Mistral, о которой в последнее время частенько писали в новостях.
Кинул ссылку (новость, написанная накануне) на английском языке, пишу, мол, сделай-ка рерайт на русском (например, Claude от Amazon с этим справляется прекрасно). Мне в ответ: "Я языковая модель, у меня нет доступа в интернет, но я могу помочь вам написать текст на основе той информации, которую вы мне предоставили. Вот что у меня получилось:...", и дальше подстрочный перевод текста по ссылке.
Чувствую какой-то подвох.
#разное #нейросетевое
Кинул ссылку (новость, написанная накануне) на английском языке, пишу, мол, сделай-ка рерайт на русском (например, Claude от Amazon с этим справляется прекрасно). Мне в ответ: "Я языковая модель, у меня нет доступа в интернет, но я могу помочь вам написать текст на основе той информации, которую вы мне предоставили. Вот что у меня получилось:...", и дальше подстрочный перевод текста по ссылке.
Чувствую какой-то подвох.
#разное #нейросетевое
И очередная минутка нелюбви к ещё одному из многих аспекту SmartCat по не горячим, но определённо подгорающим следам.
Как... не то чтобы переводятся, скажем "переносятся" числа и, в частности, суммы из оригинала в перевод в Trados Studio или MemoQ, например, при переводе с английского на русский язык? Быстро и без проблем. Потому что для этого есть заранее прописанные правила: в нецелых числах разделитель-точка заменяется на запятую, запятая между сотнями и тысячами убирается, и так далее. Есть программная логика.
А сколько минут занимает перевод 150 слов из коммерческого предложения, на 90% состоящего из чисел/сумм, с английского на русский в SmartCat? У меня ушло больше 10. На почти одни числа.
Потому что никакой программной логики тут нет — числа переносятся без изменений. В результате ты копируешь число в перевод, стираешь разделитель-точку, ставишь запятую, стираешь запятую между сотнями и тысячами... Только в том случае, если в ТМ есть прямое совпадение, которое не надо править, это хоть как-то ускоряет работу. И то: совпадения вылезают то в первой, то во второй, то в третьей ячейках памяти, ты отвлекаешься, вглядываешься в эти мелкие цифры... Это контрпродуктивно. Но редизайн интерфейса разработчикам, очевидно, важнее.
Not so "smart", huh?
#вр
Как... не то чтобы переводятся, скажем "переносятся" числа и, в частности, суммы из оригинала в перевод в Trados Studio или MemoQ, например, при переводе с английского на русский язык? Быстро и без проблем. Потому что для этого есть заранее прописанные правила: в нецелых числах разделитель-точка заменяется на запятую, запятая между сотнями и тысячами убирается, и так далее. Есть программная логика.
А сколько минут занимает перевод 150 слов из коммерческого предложения, на 90% состоящего из чисел/сумм, с английского на русский в SmartCat? У меня ушло больше 10. На почти одни числа.
Потому что никакой программной логики тут нет — числа переносятся без изменений. В результате ты копируешь число в перевод, стираешь разделитель-точку, ставишь запятую, стираешь запятую между сотнями и тысячами... Только в том случае, если в ТМ есть прямое совпадение, которое не надо править, это хоть как-то ускоряет работу. И то: совпадения вылезают то в первой, то во второй, то в третьей ячейках памяти, ты отвлекаешься, вглядываешься в эти мелкие цифры... Это контрпродуктивно. Но редизайн интерфейса разработчикам, очевидно, важнее.
Not so "smart", huh?
#вр
💯3
#НебесполезныйСовет, как сэкономить место в вордовском документе, если текст не помещается в нужные границы (по крайней мере, как дополнительная мера): выделяете нужный текст, затем меню «Шрифт» —> «Дополнительно» —> «Интервал» — «уплотнённый» на 0,1 пункта.
Читаемость текста не страдает, а вот место экономится значительно (особенно при больших объёмах).
#вр
Читаемость текста не страдает, а вот место экономится значительно (особенно при больших объёмах).
#вр
👍14
Тем временем за заканчивающийся год количество читателей моей книги жалоб без предложений увеличилось втрое, что меня как графомана не может не радовать. Спасибо всем, что вы здесь. Обещаю не снижать уровень ворчания и в дальнейшем.
С наступающим новым годом, коллеги.
#вр
С наступающим новым годом, коллеги.
#вр
👍8❤🔥2
Сейчас гадал на кофейной пенке, нагадал первый рабочий день — и что вы думаете!...
Доброе утро, коллеги!
#разное
Доброе утро, коллеги!
#разное
🥰5
Проект-менеджер присылает тебе шаблон перевода военного билета, в который только нужные данные вписать. А ты сдаёшь перевод сплошным текстом (и это обнаруживается слишком поздно, чтобы вернуть документ переводчику на переделку).
Неуважение к профессии редактора (да и к своей собственной, пожалуй) выглядит как-то так.
#вр
Неуважение к профессии редактора (да и к своей собственной, пожалуй) выглядит как-то так.
#вр
🙊1
#НебесполезныйСовет, опробованный только что: если вы случайно закрыли окно браузера с кучей важных вкладок (а я в Chrome закрыл два и обнаружил это только после того, как они исчезли из пункта "Недавние вкладки" в истории просмотров), нажимайте Ctrl+Shift+T до тех пор, пока оно не откроется обратно (по крайней мере, у меня получилось спустя десяток нажатий).
❤8
Лишний раз напомню: если не хотите испытать лишнее разочарование от своей профессии, а заодно вспомнить поговорку про «сапожника без сапог», лучше не ставьте русские версии популярных CAT (на скриншоте пример из Trados Studio 2019).
#разное
#разное
😁3