КАМЕНЩИК, 1250
Им древние открыты тайны,
Как строить каменные храмы.
Гумилев
Сугерий, Дионисия аббат,
Призвал нас к жизни духа среди мира,
И тайны циркуля и нивелира
В собранье равных брату шепчет брат.
Столетья за столетьями летят,
Все те же крики, «майна» или «вира»,
Бетона тайна, и секрет шарнира,
И круг вселенной, вписанный в квадрат...
Тяжел и страшен взор бывает Отчий,
Но Сына взор милей, чем всякий прочий,
И всюду веет Дух, как вольный ветр,
И я, смиренный, но упорный зодчий,
Витражные церквам открою очи,
Как нам велит Верховный Геометр.
Им древние открыты тайны,
Как строить каменные храмы.
Гумилев
Сугерий, Дионисия аббат,
Призвал нас к жизни духа среди мира,
И тайны циркуля и нивелира
В собранье равных брату шепчет брат.
Столетья за столетьями летят,
Все те же крики, «майна» или «вира»,
Бетона тайна, и секрет шарнира,
И круг вселенной, вписанный в квадрат...
Тяжел и страшен взор бывает Отчий,
Но Сына взор милей, чем всякий прочий,
И всюду веет Дух, как вольный ветр,
И я, смиренный, но упорный зодчий,
Витражные церквам открою очи,
Как нам велит Верховный Геометр.
🔥19🏆7❤6❤🔥2
Луис де Гонгора (1561 – 1627)
Luis de Góngora
По старческим немощам чувствует приближение кончины, о которой всякое воздыхание католика
На западе годов, на этом, Лиций,
Пифагорейском промежутке лет
За ложным шагом – лишь паденье вслед,
Вслед за паденьем – в бездне очутиться.
Слабеет шаг? Открой ума зеницы.
Уже земной шатается хребет;
Какой же прахом найденный ответ
Не даст распасться зданью на частицы?
Не просто змеи сбрасывают кожи,
Но с кожами свой век с себя снимают,
А люди – нет. Слеп человечий путь!
О, сколь блажен, кто тяжкий груз на ложе
Из камня сбросив, легкий воздымает,
Чтоб высшему сапфиру вновь вернуть!
Infiere, de los achaques de la vejez, cercano el fin a que católico se alienta
En este occidental, en este, oh Licio,
climatérico lustro de tu vida
todo mal afirmado pie es caída,
toda fácil caída es precipicio.
¿Caduca el paso? Ilústrese el juicio.
Desatándose va la tierra unida;
¿qué prudencia del polvo prevenida
la ruina aguardó del edificio?
La piel no sólo sierpe venenosa,
mas con la piel los años se desnuda,
y el hombre no. ¡Ciego discurso humano!
¡Oh aquél dichoso que, la ponderosa
porción depuesta en una piedra muda,
la leve da al zafiro soberano!
Luis de Góngora
По старческим немощам чувствует приближение кончины, о которой всякое воздыхание католика
На западе годов, на этом, Лиций,
Пифагорейском промежутке лет
За ложным шагом – лишь паденье вслед,
Вслед за паденьем – в бездне очутиться.
Слабеет шаг? Открой ума зеницы.
Уже земной шатается хребет;
Какой же прахом найденный ответ
Не даст распасться зданью на частицы?
Не просто змеи сбрасывают кожи,
Но с кожами свой век с себя снимают,
А люди – нет. Слеп человечий путь!
О, сколь блажен, кто тяжкий груз на ложе
Из камня сбросив, легкий воздымает,
Чтоб высшему сапфиру вновь вернуть!
Infiere, de los achaques de la vejez, cercano el fin a que católico se alienta
En este occidental, en este, oh Licio,
climatérico lustro de tu vida
todo mal afirmado pie es caída,
toda fácil caída es precipicio.
¿Caduca el paso? Ilústrese el juicio.
Desatándose va la tierra unida;
¿qué prudencia del polvo prevenida
la ruina aguardó del edificio?
La piel no sólo sierpe venenosa,
mas con la piel los años se desnuda,
y el hombre no. ¡Ciego discurso humano!
¡Oh aquél dichoso que, la ponderosa
porción depuesta en una piedra muda,
la leve da al zafiro soberano!
❤🔥12❤3👍3👏1
Антонен Арто (1896 — 1948)
Antonin Artaud
Черный поэт
Черный поэт, девичья грудь
тебя терзает,
поэт злобивый, жизнь кипит,
пылает город,
и небо растворяется в дожде,
твое перо скребет о сердце жизни.
Леса, леса, глаза кишат,
растут орешками кедровыми,
поэты с вихрями-вихрами
седлают лошадей и псов.
Гнев глаз, вращенье языков,
стекают в ноздри небеса,
питают синим молоком;
подвешен я у ваших уст,
женщины уксусных сердец.
Poète noir
Poète noir, un sein de pucelle
te hante,
poète aigri, la vie bout
et la ville brûle,
et le ciel se résorbe en pluie,
ta plume gratte au coeur de la vie.
Forêt, forêt, des yeux fourmillent
sur les pignons multipliés ;
cheveux d’orage, les poètes
enfourchent des chevaux, des chiens.
Les yeux ragent, les langues tournent
le ciel afflue dans les narines
comme un lait nourricier et bleu ;
je suis suspendu à vos bouches
femmes, coeurs de vinaigre durs.
Antonin Artaud
Черный поэт
Черный поэт, девичья грудь
тебя терзает,
поэт злобивый, жизнь кипит,
пылает город,
и небо растворяется в дожде,
твое перо скребет о сердце жизни.
Леса, леса, глаза кишат,
растут орешками кедровыми,
поэты с вихрями-вихрами
седлают лошадей и псов.
Гнев глаз, вращенье языков,
стекают в ноздри небеса,
питают синим молоком;
подвешен я у ваших уст,
женщины уксусных сердец.
Poète noir
Poète noir, un sein de pucelle
te hante,
poète aigri, la vie bout
et la ville brûle,
et le ciel se résorbe en pluie,
ta plume gratte au coeur de la vie.
Forêt, forêt, des yeux fourmillent
sur les pignons multipliés ;
cheveux d’orage, les poètes
enfourchent des chevaux, des chiens.
Les yeux ragent, les langues tournent
le ciel afflue dans les narines
comme un lait nourricier et bleu ;
je suis suspendu à vos bouches
femmes, coeurs de vinaigre durs.
❤12😐4👏1
Антуан де Сент-Аман (1594 - 1661)
Antoine de Saint-Amant
Кудряв, дороден я - прямой немецкий граф,
Мой нежен взор, свежо лицо и алы губы,
Ты душкою зовешь, красавчиком, голу’бой,
Меня любимейшим любовником признав.
Ты думаешь - мол, я изыскан, ловок, брав,
И все слова мои тебе настолько любы,
Что страсть твоя ко мне огнем горит сугубо;
Клянешься в верности, навек меня избрав.
Ты хочешь мне найти точнейшее прозванье,
И я твое готов принять титулованье,
Когда мне говоришь: "Ты - зеркало для шлюх".
Мне этот чин принять, поверь, всегда хотелось,
Ты правду говоришь - и впрямь таков мой дух:
Ведь в это зеркало ты столько раз гляделась.
Me voyant plus frisé qu'un gros comte allemand,
Le teint frais, les yeux doux, et la bouche vermeille,
Tu m'appelles ton cœur, ton âme, ta merveille,
Et me veux recevoir pour ton plus cher amant.
Tu trouves mon maintien si grave et si charmant,
Tu sens à mes discours un tel goût en l'oreille,
Que tu me veux aimer d'une ardeur non pareille,
Où désormais ta foi sera de diamant.
Pour me donner un nom qui me soit convenable,
Cloris, ton jugement est plus que
raisonnable
Quand tu viens m'appeler un miroir à putains.
Je n'en refuse point le titre ni l'usage :
Il est vrai, je le suis, tes propos sont certains,
Car tu t'es bien souvent mirée en mon visage.
Antoine de Saint-Amant
Кудряв, дороден я - прямой немецкий граф,
Мой нежен взор, свежо лицо и алы губы,
Ты душкою зовешь, красавчиком, голу’бой,
Меня любимейшим любовником признав.
Ты думаешь - мол, я изыскан, ловок, брав,
И все слова мои тебе настолько любы,
Что страсть твоя ко мне огнем горит сугубо;
Клянешься в верности, навек меня избрав.
Ты хочешь мне найти точнейшее прозванье,
И я твое готов принять титулованье,
Когда мне говоришь: "Ты - зеркало для шлюх".
Мне этот чин принять, поверь, всегда хотелось,
Ты правду говоришь - и впрямь таков мой дух:
Ведь в это зеркало ты столько раз гляделась.
Me voyant plus frisé qu'un gros comte allemand,
Le teint frais, les yeux doux, et la bouche vermeille,
Tu m'appelles ton cœur, ton âme, ta merveille,
Et me veux recevoir pour ton plus cher amant.
Tu trouves mon maintien si grave et si charmant,
Tu sens à mes discours un tel goût en l'oreille,
Que tu me veux aimer d'une ardeur non pareille,
Où désormais ta foi sera de diamant.
Pour me donner un nom qui me soit convenable,
Cloris, ton jugement est plus que
raisonnable
Quand tu viens m'appeler un miroir à putains.
Je n'en refuse point le titre ni l'usage :
Il est vrai, je le suis, tes propos sont certains,
Car tu t'es bien souvent mirée en mon visage.
😁9❤🔥4👍2👏2❤1
Пьер Гронье (ок. 1490 – ок. 1540)
Pierre Grognet
Похвала славному граду парижскому
Я достославный град, Париж мне имя,
Возвысил Бог меня над остальными.
Располагаюсь я среди хлебов,
Лесов, полей, равнин, густых садов;
В моих пределах протекает Сена,
Чьи воды чистотою несравненны.
Парламент мой устраивает пренья,
Выносит справедливые решенья:
Мошенник, похититель или вор –
Все обретут суровый приговор.
Тюрьма всех ожидает, кто преступен,
Но им и к исправленью путь доступен.
Товары мне прислали все края;
Прочна могучая стена моя;
Высоких башен, храмов Божьих шпили
Великолепье града укрепили;
Сверши в парижской церкви покаянье –
Тебе простится грешное деянье.
В Париже знанью всякому приют;
Искусства и науки здесь цветут.
Париж есть рай земной; давно известно –
Его прекрасней только рай небесный.
Blason de la noble ville et cité de Paris
Je suis Paris, cité de renommée,
Rien ne me fault ; de Dieu suis gouvernée
Auprès des blés suis, et près des prairies,
De beaux jardins, bois et forêts fleuries ;
Dessous y a la rivière de Seine,
Laquelle on tient à un chacun bien saine.
Outre, visez le noble Parlement,
Où l'on peut voir faire bon jugement ;
De nuit le guet punit les malfaiteurs,
Met en prison ceux qui sont leurs fauteurs ;
Des criminels verrez punition,
Et d'un chacun on fait correction.
Biens temporels viennent de toutes parts,
Et les beaux murs sont garnis de remparts ;
Outre voyez les tours et grands églises
Qui sont bâtis par somptueuses guises ;
Sachez pour vrai que l'on fait pénitence,
Compassion par moult grand excellence ;
Dedans Paris avec toute science,
Toutes vertus avecque sapience,
Finalement, c'est paradis terrestre,
Ne reste plus que paradis céleste.
Pierre Grognet
Похвала славному граду парижскому
Я достославный град, Париж мне имя,
Возвысил Бог меня над остальными.
Располагаюсь я среди хлебов,
Лесов, полей, равнин, густых садов;
В моих пределах протекает Сена,
Чьи воды чистотою несравненны.
Парламент мой устраивает пренья,
Выносит справедливые решенья:
Мошенник, похититель или вор –
Все обретут суровый приговор.
Тюрьма всех ожидает, кто преступен,
Но им и к исправленью путь доступен.
Товары мне прислали все края;
Прочна могучая стена моя;
Высоких башен, храмов Божьих шпили
Великолепье града укрепили;
Сверши в парижской церкви покаянье –
Тебе простится грешное деянье.
В Париже знанью всякому приют;
Искусства и науки здесь цветут.
Париж есть рай земной; давно известно –
Его прекрасней только рай небесный.
Blason de la noble ville et cité de Paris
Je suis Paris, cité de renommée,
Rien ne me fault ; de Dieu suis gouvernée
Auprès des blés suis, et près des prairies,
De beaux jardins, bois et forêts fleuries ;
Dessous y a la rivière de Seine,
Laquelle on tient à un chacun bien saine.
Outre, visez le noble Parlement,
Où l'on peut voir faire bon jugement ;
De nuit le guet punit les malfaiteurs,
Met en prison ceux qui sont leurs fauteurs ;
Des criminels verrez punition,
Et d'un chacun on fait correction.
Biens temporels viennent de toutes parts,
Et les beaux murs sont garnis de remparts ;
Outre voyez les tours et grands églises
Qui sont bâtis par somptueuses guises ;
Sachez pour vrai que l'on fait pénitence,
Compassion par moult grand excellence ;
Dedans Paris avec toute science,
Toutes vertus avecque sapience,
Finalement, c'est paradis terrestre,
Ne reste plus que paradis céleste.
❤10👏3❤🔥2
Уильям Блейк (1757 - 1827)
William Blake
Серый монах
«Я гибну! – возгласила мать. -
И детям хлеба не сыскать.
Что говорил тиран вчера?»
Тогда монах привстал с одра.
Пронзен был у монаха бок,
Бессчетны раны рук и ног,
Его суставы и мослы –
Корней изогнутых узлы.
Нет ни слезы в очах сухих;
Затем, в стенаниях глухих,
Дрожа, но побеждая страх,
Такую речь сказал монах:
«Мне Бог в келейный темный час
Вести писанье дал приказ.
Я знал: лишь летопись начну –
Все, что любил я, прокляну.
Мой брат от глада изнемог,
Был плач детей его жесток,
На дыбе побывал я сам,
Смеясь бичам и кандалам.
Отец твой тысячную рать
Сумел на севере собрать,
За ним твой брат облекся в сталь –
Мстить за детей твоих печаль.
Но тщетен лук, бессилен меч –
Войны оружьем не пресечь;
Молитвы старцев, слезы вдов
Одни спасут нас от оков.
В слезинке разум заключен,
Меч ангельский – невинных стон,
Стенаний мученика звук
Стрелою шлет Господень лук.
…Тирана беглого покой
Был найден мстителя рукой.
Тирана сталью он извел –
И сел тираном на престол».
The Grey Monk
‘I DIE, I die!’ the Mother said,
‘My children die for lack of bread.
What more has the merciless tyrant said?’
The Monk sat down on the stony bed.
The blood red ran from the Grey Monk’s side,
His hands and feet were wounded wide,
His body bent, his arms and knees
Like to the roots of ancient trees.
His eye was dry; no tear could flow:
A hollow groan first spoke his woe.
He trembled and shudder’d upon the bed;
At length with a feeble cry he said:
‘When God commanded this hand to write
In the studious hours of deep midnight,
He told me the writing I wrote should prove
The bane of all that on Earth I love.
‘My brother starv’d between two walls,
His children’s cry my soul appalls;
I mock’d at the wrack and griding chain,
My bent body mocks their torturing pain.
‘Thy father drew his sword in the North,
With his thousands strong he marchèd forth,
Thy brother has arm’d himself in steel,
To avenge the wrongs thy children feel.
‘But vain the sword and vain the bow,
They never can work War’s overthrow.
The hermit’s prayer and the widow’s tear
Alone can free the world from fear.
‘For a tear is an intellectual thing,
And a sigh is the sword of an Angel King,
And the bitter groan of the martyr’s woe
Is an arrow from the Almighty’s bow.
‘The hand of Vengeance found the bed
To which the purple tyrant fled;
The iron hand crush’d the tyrant’s head,
And became a tyrant in his stead.’
William Blake
Серый монах
«Я гибну! – возгласила мать. -
И детям хлеба не сыскать.
Что говорил тиран вчера?»
Тогда монах привстал с одра.
Пронзен был у монаха бок,
Бессчетны раны рук и ног,
Его суставы и мослы –
Корней изогнутых узлы.
Нет ни слезы в очах сухих;
Затем, в стенаниях глухих,
Дрожа, но побеждая страх,
Такую речь сказал монах:
«Мне Бог в келейный темный час
Вести писанье дал приказ.
Я знал: лишь летопись начну –
Все, что любил я, прокляну.
Мой брат от глада изнемог,
Был плач детей его жесток,
На дыбе побывал я сам,
Смеясь бичам и кандалам.
Отец твой тысячную рать
Сумел на севере собрать,
За ним твой брат облекся в сталь –
Мстить за детей твоих печаль.
Но тщетен лук, бессилен меч –
Войны оружьем не пресечь;
Молитвы старцев, слезы вдов
Одни спасут нас от оков.
В слезинке разум заключен,
Меч ангельский – невинных стон,
Стенаний мученика звук
Стрелою шлет Господень лук.
…Тирана беглого покой
Был найден мстителя рукой.
Тирана сталью он извел –
И сел тираном на престол».
The Grey Monk
‘I DIE, I die!’ the Mother said,
‘My children die for lack of bread.
What more has the merciless tyrant said?’
The Monk sat down on the stony bed.
The blood red ran from the Grey Monk’s side,
His hands and feet were wounded wide,
His body bent, his arms and knees
Like to the roots of ancient trees.
His eye was dry; no tear could flow:
A hollow groan first spoke his woe.
He trembled and shudder’d upon the bed;
At length with a feeble cry he said:
‘When God commanded this hand to write
In the studious hours of deep midnight,
He told me the writing I wrote should prove
The bane of all that on Earth I love.
‘My brother starv’d between two walls,
His children’s cry my soul appalls;
I mock’d at the wrack and griding chain,
My bent body mocks their torturing pain.
‘Thy father drew his sword in the North,
With his thousands strong he marchèd forth,
Thy brother has arm’d himself in steel,
To avenge the wrongs thy children feel.
‘But vain the sword and vain the bow,
They never can work War’s overthrow.
The hermit’s prayer and the widow’s tear
Alone can free the world from fear.
‘For a tear is an intellectual thing,
And a sigh is the sword of an Angel King,
And the bitter groan of the martyr’s woe
Is an arrow from the Almighty’s bow.
‘The hand of Vengeance found the bed
To which the purple tyrant fled;
The iron hand crush’d the tyrant’s head,
And became a tyrant in his stead.’
❤10❤🔥6👏3
Габриэль Альварес де Толедо (1662 – 1714)
Gabriel Álvarez de Toledo
Ты все же пал, о горделивый Рим,
Ты, правивший державой мировою,
Себя над миром не считал главою –
Себя ты миром возомнил самим.
Возвысившись над твердью, ты был чтим –
И так же чтим, простершись под землею;
Ты мнил наполнить эмпирей собою –
Но Рим наполнился собой одним.
Ты вечную воздвиг в руинах славу,
Твой гордый остов, обратившись в прах,
Возвысится колонной величавой;
Лишь сам себе подобен ты в делах,
И время не погасит блеск державы,
И римский тлен запомнится в веках.
Caíste, altiva Roma, en fin caíste,
tú, que cuando a los cielos te elevaste,
ser cabeza del orbe despreciaste,
porque ser todo el orbe pretendiste.
Cuanta soberbia fábrica erigiste
con no menor asombro despeñaste,
pues del mundo en la esfera te estrechaste,
¡oh Roma!, y solo en ti caber pudiste.
Fundando en lo caduco eterna gloria,
tu cadáver a polvo reducido,
padrón será inmortal de tu victoria;
porque, siendo tú sola lo que has sido,
ni gastar puede el tiempo tu memoria,
ni tu ruina caber en el olvido.
Gabriel Álvarez de Toledo
Ты все же пал, о горделивый Рим,
Ты, правивший державой мировою,
Себя над миром не считал главою –
Себя ты миром возомнил самим.
Возвысившись над твердью, ты был чтим –
И так же чтим, простершись под землею;
Ты мнил наполнить эмпирей собою –
Но Рим наполнился собой одним.
Ты вечную воздвиг в руинах славу,
Твой гордый остов, обратившись в прах,
Возвысится колонной величавой;
Лишь сам себе подобен ты в делах,
И время не погасит блеск державы,
И римский тлен запомнится в веках.
Caíste, altiva Roma, en fin caíste,
tú, que cuando a los cielos te elevaste,
ser cabeza del orbe despreciaste,
porque ser todo el orbe pretendiste.
Cuanta soberbia fábrica erigiste
con no menor asombro despeñaste,
pues del mundo en la esfera te estrechaste,
¡oh Roma!, y solo en ti caber pudiste.
Fundando en lo caduco eterna gloria,
tu cadáver a polvo reducido,
padrón será inmortal de tu victoria;
porque, siendo tú sola lo que has sido,
ni gastar puede el tiempo tu memoria,
ni tu ruina caber en el olvido.
❤13🏆2⚡1👏1
МАРКИЗ ДЕ САД, 1789
Он во всю мочь кричал,
что в Бастилии убивают заключенных,
и подстрекал толпу…
это существо никто не может усмирить.
Бернар-Рене де Лоне,
комендант Бастилии,
2 июля 1789 г.
Никто еще не выдумал насилий,
Которых не свершали б короли.
О, если бы повстанцы всей земли
В крови иль в нужнике их утопили!
Давись, Капет, слезою крокодильей!
У бомбы догорают фитили.
Возмездия огонь, испепели
Все бастионы мировых Бастилий!
Долой тиранов! Поднимайся, чернь!
Бунтуйте, Иль-де-Франс, Прованс, Овернь!
Пылайте, Лувры, Тюильри, Версали!
Всего сто двадцать дней? И что в мне в том!
Продлись хоть четверть века тот Содом,
Что перья на рулоне описали!
Он во всю мочь кричал,
что в Бастилии убивают заключенных,
и подстрекал толпу…
это существо никто не может усмирить.
Бернар-Рене де Лоне,
комендант Бастилии,
2 июля 1789 г.
Никто еще не выдумал насилий,
Которых не свершали б короли.
О, если бы повстанцы всей земли
В крови иль в нужнике их утопили!
Давись, Капет, слезою крокодильей!
У бомбы догорают фитили.
Возмездия огонь, испепели
Все бастионы мировых Бастилий!
Долой тиранов! Поднимайся, чернь!
Бунтуйте, Иль-де-Франс, Прованс, Овернь!
Пылайте, Лувры, Тюильри, Версали!
Всего сто двадцать дней? И что в мне в том!
Продлись хоть четверть века тот Содом,
Что перья на рулоне описали!
🏆10❤5😈5👎4🍌2👏1
Антуан де Сент-Аман (1594 – 1661)
Дождь
Г-ну Деланду-Пайену, советнику при парижском парламенте
Для нас благое Провиденье
Погоду прихотью своей
Избрало как вознагражденье
Для земледельческих людей;
Чу! Прочь беги, народ толкучий, –
Грядут к нам дождевые тучи
И весь чернеет окоем;
Его влиянье нам во благо –
На лозы изольется влага,
Которой вовсе мы не пьем.
Сгорала вся трава в пожарах,
И всякий, этот зной узрев,
Уже не думал, что в амбарах
Найдет зернá на новый сев.
Итак, земля на сельском поле
От жажды мучилась, дотоле
Не ведав столь ужасных дней
С тех давних пор, как, дерзновенный,
Промчался в небе сын Климены
С упряжкой солнечных коней.
Но боги нам грехи простили,
Карающий сложили меч,
Их наши слезы умастили –
Они своим велели течь;
Гляди – Ирида воссияла
И полукружье из опала
Cредь облачных полей творит;
За тучей тучу подгоняет,
Погоды ясность затемняет,
И ярче свет ее горит.
Потоки были вялы, тихи,
Был мелок всяк ручей и хил,
Теперь же рвутся, как шутихи,
От преизбытка буйных сил;
На это глядя, вам скажу я,
Что тысяч водометов струи
Слились, чтоб выступить в поход,
Остатки прежних сил истратя,
Все бросили навстречу рати
Пришедших к ним небесных вод.
Бежим, Пайен, к тебе в чертоги;
Гляди – здесь тучу прорвало!
На землю льются воды многи,
Уж все на свете залило!
Как мой восторг невероятен,
И как же шум дождя приятен,
Когда ласкает он листву!
О, если б я таким звучаньем,
Подобным сладостным журчаньем
Наполнить мог свою строфу!
Пусть побыстрей несут мне чашу –
Как раз настал сезон вина.
Пью за Цереру, матерь нашу, –
За шайку нашу пьет она!
Но пью не пойло, что столь гнусно,
Неутонченно и безвкусно,
Что напояет лишь песок
Иль, может, юную девицу,
Что пьет всегда одну водицу,
Чтоб был светлее волосок.
Взгляни – вдали, под сенью ивы,
Укрылся некий пилигрим;
Он вымок весь порой дождливой,
Но мы на нем лишь радость зрим;
А там, гляди, идет прохожий
С довольной загорелой рожей –
Веселый мужичок Тибо;
Идет – ему и горя мало:
Как бы вода ни заливала,
Нет неудобства для него.
Глянь – в сих просторах виноделы
От счастья потеряли ум,
Как кони скачут, оголтелы,
Повсюду поднимают шум;
Услышь, как запевают слуги
Песнь полеводческой округи,
Плесканье рук пускают в ход;
Кругом cердца полны отрады –
Дождю и человеки рады,
И даже бессловесный скот.
Пьер Деланд-Пайен (или Пайен-Деланд) (ок. 1595 – 1669) – помимо указанной должности также был аббатом и приором, покровительствовал поэтам-либертенам.
Сын Климены – Фаэтон.
…Пьет всегда одну водицу / Чтоб был светлее волосок – по бытующему до сих пор представлению, потребление большого количества воды улучшает качество волос.
Тибо – стереотипное крестьянское имя.
Оригинал: https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/marc_antoine_girard_de_saint_amant/la_pluie
Дождь
Г-ну Деланду-Пайену, советнику при парижском парламенте
Для нас благое Провиденье
Погоду прихотью своей
Избрало как вознагражденье
Для земледельческих людей;
Чу! Прочь беги, народ толкучий, –
Грядут к нам дождевые тучи
И весь чернеет окоем;
Его влиянье нам во благо –
На лозы изольется влага,
Которой вовсе мы не пьем.
Сгорала вся трава в пожарах,
И всякий, этот зной узрев,
Уже не думал, что в амбарах
Найдет зернá на новый сев.
Итак, земля на сельском поле
От жажды мучилась, дотоле
Не ведав столь ужасных дней
С тех давних пор, как, дерзновенный,
Промчался в небе сын Климены
С упряжкой солнечных коней.
Но боги нам грехи простили,
Карающий сложили меч,
Их наши слезы умастили –
Они своим велели течь;
Гляди – Ирида воссияла
И полукружье из опала
Cредь облачных полей творит;
За тучей тучу подгоняет,
Погоды ясность затемняет,
И ярче свет ее горит.
Потоки были вялы, тихи,
Был мелок всяк ручей и хил,
Теперь же рвутся, как шутихи,
От преизбытка буйных сил;
На это глядя, вам скажу я,
Что тысяч водометов струи
Слились, чтоб выступить в поход,
Остатки прежних сил истратя,
Все бросили навстречу рати
Пришедших к ним небесных вод.
Бежим, Пайен, к тебе в чертоги;
Гляди – здесь тучу прорвало!
На землю льются воды многи,
Уж все на свете залило!
Как мой восторг невероятен,
И как же шум дождя приятен,
Когда ласкает он листву!
О, если б я таким звучаньем,
Подобным сладостным журчаньем
Наполнить мог свою строфу!
Пусть побыстрей несут мне чашу –
Как раз настал сезон вина.
Пью за Цереру, матерь нашу, –
За шайку нашу пьет она!
Но пью не пойло, что столь гнусно,
Неутонченно и безвкусно,
Что напояет лишь песок
Иль, может, юную девицу,
Что пьет всегда одну водицу,
Чтоб был светлее волосок.
Взгляни – вдали, под сенью ивы,
Укрылся некий пилигрим;
Он вымок весь порой дождливой,
Но мы на нем лишь радость зрим;
А там, гляди, идет прохожий
С довольной загорелой рожей –
Веселый мужичок Тибо;
Идет – ему и горя мало:
Как бы вода ни заливала,
Нет неудобства для него.
Глянь – в сих просторах виноделы
От счастья потеряли ум,
Как кони скачут, оголтелы,
Повсюду поднимают шум;
Услышь, как запевают слуги
Песнь полеводческой округи,
Плесканье рук пускают в ход;
Кругом cердца полны отрады –
Дождю и человеки рады,
И даже бессловесный скот.
Пьер Деланд-Пайен (или Пайен-Деланд) (ок. 1595 – 1669) – помимо указанной должности также был аббатом и приором, покровительствовал поэтам-либертенам.
Сын Климены – Фаэтон.
…Пьет всегда одну водицу / Чтоб был светлее волосок – по бытующему до сих пор представлению, потребление большого количества воды улучшает качество волос.
Тибо – стереотипное крестьянское имя.
Оригинал: https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/marc_antoine_girard_de_saint_amant/la_pluie
👏8❤4👍1
АВГУСТ КОПИШ (1799 – 1853)
СИЛЕЗСКИЙ КУТИЛА
В силезских горах созревает вино,
Не требует света и зноя оно,
И в год урожайный, и в скверный год
Кровь винограда силезец пьет.
У бочки я как-то лежал в кабаке.
«Не перепьете! – вскричал во хмельке, –
Явись в этот погреб хоть сам сатана,
Он столько не сможет выпить вина!»
Едва лишь умолкнул слов моих звук –
Раздался копыт сатанинских стук.
Черт рявкнул: «Коль ты проиграешь, ты - мой!»,
А я: «Мне по нраву заклад такой!»
Потом я полночи c чертом вдвоем
Сидел, наполняя себя вином,
Пока тот не крикнул: «Хватит, дружок,
Я пеклом клянусь – проглотил все, что мог!
Я с буршами в Праге весь прошлый век
Пил ночью и днем, не смыкая век,
Но чтобы вот столько кислятины пить,
Заправским силезцем надобно быть!»
August Kopisch
Der schlesische Zecher
Auf Schlesiens Bergen, da wächst ein Wein,
Der braucht nicht Sonne nicht Mondenschein.
Ist's Jahr auch schlecht, ist's Jahr auch gut,
Da trinkt man fröhlich der Trauben Blut.
Da lag ich einmal am vollen Faß,
„Ein Anderer soll mir trinken das;“
So rief ich, „Und soll's der Teufel sein,
Ich trinke ihn nieder mit solch'nem Wein.“
Und eh noch das letzte Wort verhallt,
Des Satans Tritt durch den Keller schallt,
„He Freund!, gewinn' ich, so bist du mein,“
Ich gehe, so sprach ich, ich gehe die Wette ein.
Da wurde manch Krüglein leer gemacht;
Wir saßen und tranken die halbe Nacht,
Da lallte der Teufel: „He Kamerad,
Beim Fegfeuer jetzt – jetzt hab' ich's satt.
Ich trank vor hundert Jahren zu Prag
Mit den Studenten Nacht und Tag;
Doch mehr zu trinken solch sauren Wein,
Müßt' ich ein geborner Schlesier sein.“
СИЛЕЗСКИЙ КУТИЛА
В силезских горах созревает вино,
Не требует света и зноя оно,
И в год урожайный, и в скверный год
Кровь винограда силезец пьет.
У бочки я как-то лежал в кабаке.
«Не перепьете! – вскричал во хмельке, –
Явись в этот погреб хоть сам сатана,
Он столько не сможет выпить вина!»
Едва лишь умолкнул слов моих звук –
Раздался копыт сатанинских стук.
Черт рявкнул: «Коль ты проиграешь, ты - мой!»,
А я: «Мне по нраву заклад такой!»
Потом я полночи c чертом вдвоем
Сидел, наполняя себя вином,
Пока тот не крикнул: «Хватит, дружок,
Я пеклом клянусь – проглотил все, что мог!
Я с буршами в Праге весь прошлый век
Пил ночью и днем, не смыкая век,
Но чтобы вот столько кислятины пить,
Заправским силезцем надобно быть!»
August Kopisch
Der schlesische Zecher
Auf Schlesiens Bergen, da wächst ein Wein,
Der braucht nicht Sonne nicht Mondenschein.
Ist's Jahr auch schlecht, ist's Jahr auch gut,
Da trinkt man fröhlich der Trauben Blut.
Da lag ich einmal am vollen Faß,
„Ein Anderer soll mir trinken das;“
So rief ich, „Und soll's der Teufel sein,
Ich trinke ihn nieder mit solch'nem Wein.“
Und eh noch das letzte Wort verhallt,
Des Satans Tritt durch den Keller schallt,
„He Freund!, gewinn' ich, so bist du mein,“
Ich gehe, so sprach ich, ich gehe die Wette ein.
Da wurde manch Krüglein leer gemacht;
Wir saßen und tranken die halbe Nacht,
Da lallte der Teufel: „He Kamerad,
Beim Fegfeuer jetzt – jetzt hab' ich's satt.
Ich trank vor hundert Jahren zu Prag
Mit den Studenten Nacht und Tag;
Doch mehr zu trinken solch sauren Wein,
Müßt' ich ein geborner Schlesier sein.“
👍11👏4😁3❤2🔥2
Генри Уоттон (1568 - 1639, приписывается)
Henry Wotton (attr.)
***
Прощай, мирского лопнувший пузырь,
Бред золоченый, брошенный пустырь;
Пустое эхо – Слава; Злато – глина,
Честь – однодневка, срок ее недлинный;
Красавица румянами морочит,
А Двор в златую клетку втиснуть хочет
Свободный ум, и весь его мирок –
Лишь Свита из сплошных надутых щек.
Зря тратишь время, Знатности взыскуя, –
Ведь кровь себе не купишь голубую.
Честь, Слава, Красота, Двор, Свита, Род –
Все это отцветает и гниет.
Великим быть? Но Солнце до сих пор
Величьем больше всех великих гор.
Высоким быть? Но гордые Дубы
Разит гроза по манию судьбы.
Богатым быть? Но толстая сума
Дешевле богатейшего ума.
Премудрым быть? Но часто есть дела,
Где ловят Лис, не трогая Осла;
Прекрасным быть? Но ясный Солнца луч –
И тот мрачится от угрюмых туч.
Иль скромным быть? Но скромную траву
Бросают на прокорм скотам в хлеву.
Позорят бедных, богачей поносят,
Страшатся сильных, вниз высоких сбросят…
Довольно выбирать! Здесь выбор вреден.
Велик? Премудр? Могуч? Нет, буду беден.
Меня ль в наследники запишет мир?
Я ль королевы красоты кумир?
Я ль баловень Судьбы? Забыв нужду,
В богатстве Индию я ль превзойду?
Мне ль бьют челом, и я ли всем судья?
Законом помыкаю тоже я?
Я ль в камне высечен, меня ль превыше
Небес превознесли пиитов вирши?
Всем этим мог быть я – сильней, мудрей,
Богаче превосходных степеней;
Но стоит обласкать меня Фортуне,
Как этот дар ее придется втуне:
Отрину роскошь пышную легко я
За краткий миг священного покоя.
Привет вам, рощи, мысли в тишине, –
Подобный двор весьма по нраву мне.
Пернатый люд заоблачной страны,
Славь красоту приветливой Весны;
Молитвенник, мне стань трубой подзорной, –
Лик Праведности зрю я чудотворный;
Не бродит здесь дворцовый вертопрах,
Нет злобы здесь, отсюда изгнан страх,
Здесь я сижу, пою свой бред любовный,
Исполнен меланхолии духовной,
И если здесь мне Счастья не обресть,
Ему на небе, знаю, место есть.
Henry Wotton (attr.)
***
Прощай, мирского лопнувший пузырь,
Бред золоченый, брошенный пустырь;
Пустое эхо – Слава; Злато – глина,
Честь – однодневка, срок ее недлинный;
Красавица румянами морочит,
А Двор в златую клетку втиснуть хочет
Свободный ум, и весь его мирок –
Лишь Свита из сплошных надутых щек.
Зря тратишь время, Знатности взыскуя, –
Ведь кровь себе не купишь голубую.
Честь, Слава, Красота, Двор, Свита, Род –
Все это отцветает и гниет.
Великим быть? Но Солнце до сих пор
Величьем больше всех великих гор.
Высоким быть? Но гордые Дубы
Разит гроза по манию судьбы.
Богатым быть? Но толстая сума
Дешевле богатейшего ума.
Премудрым быть? Но часто есть дела,
Где ловят Лис, не трогая Осла;
Прекрасным быть? Но ясный Солнца луч –
И тот мрачится от угрюмых туч.
Иль скромным быть? Но скромную траву
Бросают на прокорм скотам в хлеву.
Позорят бедных, богачей поносят,
Страшатся сильных, вниз высоких сбросят…
Довольно выбирать! Здесь выбор вреден.
Велик? Премудр? Могуч? Нет, буду беден.
Меня ль в наследники запишет мир?
Я ль королевы красоты кумир?
Я ль баловень Судьбы? Забыв нужду,
В богатстве Индию я ль превзойду?
Мне ль бьют челом, и я ли всем судья?
Законом помыкаю тоже я?
Я ль в камне высечен, меня ль превыше
Небес превознесли пиитов вирши?
Всем этим мог быть я – сильней, мудрей,
Богаче превосходных степеней;
Но стоит обласкать меня Фортуне,
Как этот дар ее придется втуне:
Отрину роскошь пышную легко я
За краткий миг священного покоя.
Привет вам, рощи, мысли в тишине, –
Подобный двор весьма по нраву мне.
Пернатый люд заоблачной страны,
Славь красоту приветливой Весны;
Молитвенник, мне стань трубой подзорной, –
Лик Праведности зрю я чудотворный;
Не бродит здесь дворцовый вертопрах,
Нет злобы здесь, отсюда изгнан страх,
Здесь я сижу, пою свой бред любовный,
Исполнен меланхолии духовной,
И если здесь мне Счастья не обресть,
Ему на небе, знаю, место есть.
👍9❤5❤🔥1🔥1👏1
Джозеф (Хосе Мариа) Бланко Уайт (1775 – 1841)
Joseph (José María) Blanco White
Ночь и смерть
Загадочная Ночь! В тот миг, когда
Наш праотец из Божьего реченья
Тебя узнал – не впал ли в потрясенье,
Что свет и синь исчезнут без следа?
Но вот взошла Вечерняя Звезда,
Впитав лучи закатного горенья
Под пологом росы, и в нашем зреньи
Расширилось Творенье навсегда.
Кто мог бы эту тьму представить сам
Что ты, о Солнце, средь лучей сокрыло?
Букашек, листья ты являешь нам,
Но прячешь бесконечные светила.
Так почему ж нас смерть бросает в дрожь?
Нам свет солгал – тогда и жизнь есть ложь.
Night and Death
MYSTERIOUS Night! when our first Parent knew
Thee, from report divine, and heard thy name,
Did he not tremble for this lovely Frame,
This glorious canopy of Light and Blue?
Yet ’neath a curtain of translucent dew,
Bathed in the rays of the great setting Flame,
Hesperus with the Host of Heaven came,
And lo! Creation widened on Man’s view.
Who could have thought such Darkness lay concealed
Within thy beams, O Sun! or who could find,
Whilst flower, and leaf, and insect stood revealed,
That to such countless Orbs thou mad’st us blind!
Why do we then shun Death with anxious strife?
If Light can thus deceive, wherefore not Life?
Joseph (José María) Blanco White
Ночь и смерть
Загадочная Ночь! В тот миг, когда
Наш праотец из Божьего реченья
Тебя узнал – не впал ли в потрясенье,
Что свет и синь исчезнут без следа?
Но вот взошла Вечерняя Звезда,
Впитав лучи закатного горенья
Под пологом росы, и в нашем зреньи
Расширилось Творенье навсегда.
Кто мог бы эту тьму представить сам
Что ты, о Солнце, средь лучей сокрыло?
Букашек, листья ты являешь нам,
Но прячешь бесконечные светила.
Так почему ж нас смерть бросает в дрожь?
Нам свет солгал – тогда и жизнь есть ложь.
Night and Death
MYSTERIOUS Night! when our first Parent knew
Thee, from report divine, and heard thy name,
Did he not tremble for this lovely Frame,
This glorious canopy of Light and Blue?
Yet ’neath a curtain of translucent dew,
Bathed in the rays of the great setting Flame,
Hesperus with the Host of Heaven came,
And lo! Creation widened on Man’s view.
Who could have thought such Darkness lay concealed
Within thy beams, O Sun! or who could find,
Whilst flower, and leaf, and insect stood revealed,
That to such countless Orbs thou mad’st us blind!
Why do we then shun Death with anxious strife?
If Light can thus deceive, wherefore not Life?
❤8👏4
Баллада французская
…В кумачовой крови континент
От Москвы до Зеленого Клина –
Якобинский ярится Конвент;
Охраняет права гражданина,
Исцеляет мигрень гильотиной.
Но вандейским Vive le Roi
На Дону огласилась равнина…
Где вы, Сент-Женевьев-де-Буа?
…Шлет советам привет президент,
Шантеклером поет петушино,
Ну а русский интеллигент
На заводе «Рено» на машину
Целый день надевает резину,
Чтоб гризетку в изящном боа
Можно было катать господину…
Где вы, Сент-Женевьев-де-Буа?
…Для Парижа есть новый презент –
Немцу, венгру, итало-румыну
Не хватает траурных лент.
Ведь, ударом железного дрына
Развалив укрепленья Берлина,
Пролетарий спас буржуа –
И вернулся к горелому тыну.
Где вы, Сент-Женевьев-де-Буа?
…Принц, вы баба иль все же мужчина?
В Сен-Дени слышен крик муэдзина,
Правоверный возносит дуа.
Посети нас, благая кончина,
Там, где Сент-Женевьев-де-Буа.
…В кумачовой крови континент
От Москвы до Зеленого Клина –
Якобинский ярится Конвент;
Охраняет права гражданина,
Исцеляет мигрень гильотиной.
Но вандейским Vive le Roi
На Дону огласилась равнина…
Где вы, Сент-Женевьев-де-Буа?
…Шлет советам привет президент,
Шантеклером поет петушино,
Ну а русский интеллигент
На заводе «Рено» на машину
Целый день надевает резину,
Чтоб гризетку в изящном боа
Можно было катать господину…
Где вы, Сент-Женевьев-де-Буа?
…Для Парижа есть новый презент –
Немцу, венгру, итало-румыну
Не хватает траурных лент.
Ведь, ударом железного дрына
Развалив укрепленья Берлина,
Пролетарий спас буржуа –
И вернулся к горелому тыну.
Где вы, Сент-Женевьев-де-Буа?
…Принц, вы баба иль все же мужчина?
В Сен-Дени слышен крик муэдзина,
Правоверный возносит дуа.
Посети нас, благая кончина,
Там, где Сент-Женевьев-де-Буа.
🔥25❤🔥6❤4👏3🕊3🤷1
Антуан Гамильтон (1646 – 1720)
Двойное рондо о рыцарях
По доброте скитаясь в старину,
Воители, в доспехи облаченны,
Чрез темный лес иль горну крутизну
Свергать спешили кривду и препоны.
В бою бывали рыцари сраженны,
Но иногда лихому скакуну
Нести случалось даму увлеченну,
По доброте скитаясь в старину.
В любви они девицу не одну
Склонили признавать свои законы;
В дар получали целую казну
Воители, в доспехи облаченны.
Мы ныне к ратным подвигам не склонны,
Сейчас все скажут: «Нет, я не дерзну
Нестись, забыв банкеты и салоны,
Чрез темный лес иль горну крутизну».
Принцесса, вам на верность присягну;
К вам щедры небеса и благосклонны.
Отважно вы, одна на всю страну,
Свергать спешили кривду и препоны
По доброте.
Antoine Hamilton
RONDEAU REDOUBLÉ
Par grand’bonté cheminoient autrefois
Preux chevaliers, couverts de fine armure,
Ores par monts, ores parmi les bois
Redressant torts et défaisant injure;
Trouvoient par cas horions, meurtrissure,
Par cas aussi sur fringants palefrois,
Dames près d’eux, friandes d’aventure,
Par grand’bonté cheminoient autrefois.
Toujours mettoient amour dessous leurs lois
Jeunes beautés de bénigne nature;
Et voyoit-on bien reçus chez les rois
Preux chevaliers couverts de fine armure.
Méshui s’en vont, mis en déconfiture
Soulas déduits; et la gent à pavois
Plus ne s ébat à coucher sur le dure,
Ores par monts, ores parmi les bois.
Princesse, en qui le ciel met à la fois
Esprit sans fin et grâces sans mesure,
Vous seule allez, du vieux temps aux abois,
Redressant torts et défaisant injure
Par grand bonté.
Двойное рондо о рыцарях
По доброте скитаясь в старину,
Воители, в доспехи облаченны,
Чрез темный лес иль горну крутизну
Свергать спешили кривду и препоны.
В бою бывали рыцари сраженны,
Но иногда лихому скакуну
Нести случалось даму увлеченну,
По доброте скитаясь в старину.
В любви они девицу не одну
Склонили признавать свои законы;
В дар получали целую казну
Воители, в доспехи облаченны.
Мы ныне к ратным подвигам не склонны,
Сейчас все скажут: «Нет, я не дерзну
Нестись, забыв банкеты и салоны,
Чрез темный лес иль горну крутизну».
Принцесса, вам на верность присягну;
К вам щедры небеса и благосклонны.
Отважно вы, одна на всю страну,
Свергать спешили кривду и препоны
По доброте.
Antoine Hamilton
RONDEAU REDOUBLÉ
Par grand’bonté cheminoient autrefois
Preux chevaliers, couverts de fine armure,
Ores par monts, ores parmi les bois
Redressant torts et défaisant injure;
Trouvoient par cas horions, meurtrissure,
Par cas aussi sur fringants palefrois,
Dames près d’eux, friandes d’aventure,
Par grand’bonté cheminoient autrefois.
Toujours mettoient amour dessous leurs lois
Jeunes beautés de bénigne nature;
Et voyoit-on bien reçus chez les rois
Preux chevaliers couverts de fine armure.
Méshui s’en vont, mis en déconfiture
Soulas déduits; et la gent à pavois
Plus ne s ébat à coucher sur le dure,
Ores par monts, ores parmi les bois.
Princesse, en qui le ciel met à la fois
Esprit sans fin et grâces sans mesure,
Vous seule allez, du vieux temps aux abois,
Redressant torts et défaisant injure
Par grand bonté.
❤13👏4🔥2🤣1
Элизабет Баррет-Браунинг (1806 – 1861)
Elisabeth Barret-Browning
Сонеты с португальского. Сонет 43.
Как я люблю тебя? Позволь расчесть:
Всей высью, глубью, широтой душевной,
Когда душа от скуки повседневной
Уходит прочь, чтоб идеал обресть.
Как я люблю? Как все, что в свете есть,
И днем, и ночью, в тихий час безгневный,
Как борются за правду каждодневно,
Как не приемлют похвалу и лесть.
Как я люблю? Среди страстей былых
И горя детской верой пламенея.
Как я люблю? Как прежде – всех святых.
Смеясь, рыдая, льну всегда к тебе я.
Бог видит – по скончаньи дней моих
За гробом полюблю еще сильнее.
Sonnets from the Portuguese. Sonnet 43.
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right;
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Elisabeth Barret-Browning
Сонеты с португальского. Сонет 43.
Как я люблю тебя? Позволь расчесть:
Всей высью, глубью, широтой душевной,
Когда душа от скуки повседневной
Уходит прочь, чтоб идеал обресть.
Как я люблю? Как все, что в свете есть,
И днем, и ночью, в тихий час безгневный,
Как борются за правду каждодневно,
Как не приемлют похвалу и лесть.
Как я люблю? Среди страстей былых
И горя детской верой пламенея.
Как я люблю? Как прежде – всех святых.
Смеясь, рыдая, льну всегда к тебе я.
Бог видит – по скончаньи дней моих
За гробом полюблю еще сильнее.
Sonnets from the Portuguese. Sonnet 43.
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right;
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
❤13👏4🔥1
МОНАХ И ЕГО КОТ, 840
Снаружи – страх, мучения и горе,
Нашествия врагов, разбой и гнев,
И сатана, что рыкает, как лев…
Уйду в объятый тишиной скрипторий.
Ах, сколько не досказано историй!
Деянья королей и королев,
Премудрых старцев, благородных дев,
Откройтесь на пергаментном просторе!
Сказаний полон наш зеленый Эрин.
Господь не возбранит мне, я уверен,
Открыть их мнихам чужедальних стран…
Да что за вид! Да что за скверный запах!
Прокрался ты ко мне на мягких лапах
И наследил на книге, Пангур Бан!
#из_старенького
Снаружи – страх, мучения и горе,
Нашествия врагов, разбой и гнев,
И сатана, что рыкает, как лев…
Уйду в объятый тишиной скрипторий.
Ах, сколько не досказано историй!
Деянья королей и королев,
Премудрых старцев, благородных дев,
Откройтесь на пергаментном просторе!
Сказаний полон наш зеленый Эрин.
Господь не возбранит мне, я уверен,
Открыть их мнихам чужедальних стран…
Да что за вид! Да что за скверный запах!
Прокрался ты ко мне на мягких лапах
И наследил на книге, Пангур Бан!
#из_старенького
❤34👏8❤🔥3🕊2🏆2
Барбара Эллен (народная баллада)
Было это, когда год клонился к концу,
Лист в лесу был уже не зелен, –
Юный Уильям пришел в чужедальний край
И влюбился в Барбару Эллен.
«Вставай, вставай, – говорит ей мать, –
Милого встречай своего».
«Матушка, как вы могли забыть?
Вы велели отвергнуть его».
«Вставай, вставай, – говорит отец, –
Милого встречай своего».
«Батюшка, как вы могли забыть?
Избегать вы велели его».
Не спеша, не спеша встает она,
Не спеша к юноше подходит,
Не спеша идет к его одру
И глаза не спеша отводит.
«Юноша, вы бессильны, бледны,
Я гляжу, ваш недуг смертелен».
«Только молвите слово – и я оживу,
Если имя вам – Барбара Эллен».
«Ни словечка не молвлю я вам никогда,
Никому из мужчин ни словца,
Никому из вас мной никогда не владеть,
Хоть бы кровью излились сердца».
«Гляньте, гляньте, прошу, под кроватью моей –
Там особый настил расстелен,
Там рубахи и простыни рдеют в крови
От слез моих, Барбара Эллен.
Гляньте, гляньте, прошу, в изголовье моем –
Там мой дар висит, неподделен,
Золотые часы на цепи золотой –
Завещаю их Барбаре Эллен».
Тут пошла она в отцовский чертог,
В церкви колокола зазвенели,
В погребальном звоне слышалось ей:
«Поделом тебе, Барбара Эллен».
Тут пошла она в материнский дом,
И вдруг видит – хоронят кого-то.
«Вы кладите, кладите на землю гроб,
Кто внутри, поглядеть мне охота».
Гробовую крышку она подняла...
Хохот был ее столь беспределен,
Что друзья того, кто лежал в гробу,
Закричали: «Жестокая Эллен!»
И пришла она в материнский дом.
«Пусть застелят мою кровать –
По любимому колокол нынче звонил,
Завтра будет меня провожать».
Из могилы одной роза проросла,
Из другой – шиповный цвет,
Узлом влюбленных они сплелись,
Им так быть до скончания лет.
Barbara Allen
It being late all in the year
The green leaves they were falling,
When young William rose from his own country
Fell in love with Barbara Allen.
"Get up, get up," her mother says,
"Get up and go and see him."
"Oh Mother dear, do you not mind the time
That you told me how to slight him."
"Get up, get up," her father says,
"Get up and go and see him."
"Oh Father dear, do you not mind the time
That you told me how to shun him."
Slowly, slowly she got up,
And slowly she drew nigh him.
Slowly she went to his bedside
And slowly looks upon him.
"You're lying low, young man," she says,
"And almost near a-dying."
"One word from you would bring me to
If you be Barbara Allen."
"One word from me you never will get,
Nor any young man breathing.
The better of me you never will be
Though your heart's blood was a-spilling."
"Look down, look down at my bed foot,
It's there you'll find them lying.
Bloody shirts and bloody sheets,
I wept them for you, Allen.
"Look up, look up at my bed head,
It's there you'll find them hanging.
My gold watch and my gold chain,
I bestow them to you, Allen."
As she was going home to her father's hall,
She heard the death hell ringing.
And every clap that the death bell gave
Was "Woe be to you, Allen."
As she was going home to her mother's hall,
She saw the funeral coming.
"Lay down, lay down that weary corpse,
Till I get looking on him."
She lifted the lid up off of the corpse
And bursted out with laughing,
And all his weary friends around
Cried, "Hard-hearted Allen."
She went into her mother's house.
"Make my bed long and narrow.
For the death bell did ring for my true love today,
It'll ring for me tomorrow."
Out of one grave there grew a red rose,
Out of the other a briar.
And they both twisted into a true lovers' knot
And there remain forever.
Было это, когда год клонился к концу,
Лист в лесу был уже не зелен, –
Юный Уильям пришел в чужедальний край
И влюбился в Барбару Эллен.
«Вставай, вставай, – говорит ей мать, –
Милого встречай своего».
«Матушка, как вы могли забыть?
Вы велели отвергнуть его».
«Вставай, вставай, – говорит отец, –
Милого встречай своего».
«Батюшка, как вы могли забыть?
Избегать вы велели его».
Не спеша, не спеша встает она,
Не спеша к юноше подходит,
Не спеша идет к его одру
И глаза не спеша отводит.
«Юноша, вы бессильны, бледны,
Я гляжу, ваш недуг смертелен».
«Только молвите слово – и я оживу,
Если имя вам – Барбара Эллен».
«Ни словечка не молвлю я вам никогда,
Никому из мужчин ни словца,
Никому из вас мной никогда не владеть,
Хоть бы кровью излились сердца».
«Гляньте, гляньте, прошу, под кроватью моей –
Там особый настил расстелен,
Там рубахи и простыни рдеют в крови
От слез моих, Барбара Эллен.
Гляньте, гляньте, прошу, в изголовье моем –
Там мой дар висит, неподделен,
Золотые часы на цепи золотой –
Завещаю их Барбаре Эллен».
Тут пошла она в отцовский чертог,
В церкви колокола зазвенели,
В погребальном звоне слышалось ей:
«Поделом тебе, Барбара Эллен».
Тут пошла она в материнский дом,
И вдруг видит – хоронят кого-то.
«Вы кладите, кладите на землю гроб,
Кто внутри, поглядеть мне охота».
Гробовую крышку она подняла...
Хохот был ее столь беспределен,
Что друзья того, кто лежал в гробу,
Закричали: «Жестокая Эллен!»
И пришла она в материнский дом.
«Пусть застелят мою кровать –
По любимому колокол нынче звонил,
Завтра будет меня провожать».
Из могилы одной роза проросла,
Из другой – шиповный цвет,
Узлом влюбленных они сплелись,
Им так быть до скончания лет.
Barbara Allen
It being late all in the year
The green leaves they were falling,
When young William rose from his own country
Fell in love with Barbara Allen.
"Get up, get up," her mother says,
"Get up and go and see him."
"Oh Mother dear, do you not mind the time
That you told me how to slight him."
"Get up, get up," her father says,
"Get up and go and see him."
"Oh Father dear, do you not mind the time
That you told me how to shun him."
Slowly, slowly she got up,
And slowly she drew nigh him.
Slowly she went to his bedside
And slowly looks upon him.
"You're lying low, young man," she says,
"And almost near a-dying."
"One word from you would bring me to
If you be Barbara Allen."
"One word from me you never will get,
Nor any young man breathing.
The better of me you never will be
Though your heart's blood was a-spilling."
"Look down, look down at my bed foot,
It's there you'll find them lying.
Bloody shirts and bloody sheets,
I wept them for you, Allen.
"Look up, look up at my bed head,
It's there you'll find them hanging.
My gold watch and my gold chain,
I bestow them to you, Allen."
As she was going home to her father's hall,
She heard the death hell ringing.
And every clap that the death bell gave
Was "Woe be to you, Allen."
As she was going home to her mother's hall,
She saw the funeral coming.
"Lay down, lay down that weary corpse,
Till I get looking on him."
She lifted the lid up off of the corpse
And bursted out with laughing,
And all his weary friends around
Cried, "Hard-hearted Allen."
She went into her mother's house.
"Make my bed long and narrow.
For the death bell did ring for my true love today,
It'll ring for me tomorrow."
Out of one grave there grew a red rose,
Out of the other a briar.
And they both twisted into a true lovers' knot
And there remain forever.
❤13👏5
Барнаби Гудж / Barnabe Googe (1540 – 1594)
Отплывая в Испанию
Прощай, мой плодородный край!
Тебя троянец Брут
Открыл в изгнании своем,
Нашел в тебе приют;
В морях ревущих ты простер
Обильные бока,
Для всех в твоих пределах жизнь
Приятна и легка.
В чужбине дорогой ценой
Дается людям снедь,
За счастье там считают все,
Что угодило в сеть,
В трудах мучительных живут
Сожженные края…
А нам среди родимых рек
Мила земля своя.
Ты, остров, Богом взыскан был,
Богатства полный край,
Здесь юность я свою провел…
Но нет, теперь прощай!
Велит мне прихоть посмотреть
Чужие небеса,
Постранствовать охота мне,
Увидеть чудеса,
Не жить в довольстве мне в дому –
Теперь я знаю сам,
За впечатленьями пора
Пуститься по морям.
Going towards Spain
Farewell, thou fertile soil,
that Brutus first out found,
When he, poor soul, was driven clean
from out his country ground;
That northward lay'st thy lusty sides
amid the raging seas,
Whose wealthy land doth foster up
thy people all in ease,
While others scrape and cark abroad,
their simple food to get,
And seely souls take all for good
that cometh to the net,
Which they with painful pains do pinch
in barren burning realms,
While we have all without restraint
among thy wealthy streams.
O blessed of God, thou pleasant isle,
where wealth herself doth dwell,
Wherein my tender years I passed,
I bid thee now farewell.
For fancy drives me forth abroad,
and bids me take delight
In leaving thee and ranging far,
to see some stranger sight,
And saith I was not framed here
to live at home with ease,
But passing forth for knowledge sake
to cut the foaming seas.
Отплывая в Испанию
Прощай, мой плодородный край!
Тебя троянец Брут
Открыл в изгнании своем,
Нашел в тебе приют;
В морях ревущих ты простер
Обильные бока,
Для всех в твоих пределах жизнь
Приятна и легка.
В чужбине дорогой ценой
Дается людям снедь,
За счастье там считают все,
Что угодило в сеть,
В трудах мучительных живут
Сожженные края…
А нам среди родимых рек
Мила земля своя.
Ты, остров, Богом взыскан был,
Богатства полный край,
Здесь юность я свою провел…
Но нет, теперь прощай!
Велит мне прихоть посмотреть
Чужие небеса,
Постранствовать охота мне,
Увидеть чудеса,
Не жить в довольстве мне в дому –
Теперь я знаю сам,
За впечатленьями пора
Пуститься по морям.
Going towards Spain
Farewell, thou fertile soil,
that Brutus first out found,
When he, poor soul, was driven clean
from out his country ground;
That northward lay'st thy lusty sides
amid the raging seas,
Whose wealthy land doth foster up
thy people all in ease,
While others scrape and cark abroad,
their simple food to get,
And seely souls take all for good
that cometh to the net,
Which they with painful pains do pinch
in barren burning realms,
While we have all without restraint
among thy wealthy streams.
O blessed of God, thou pleasant isle,
where wealth herself doth dwell,
Wherein my tender years I passed,
I bid thee now farewell.
For fancy drives me forth abroad,
and bids me take delight
In leaving thee and ranging far,
to see some stranger sight,
And saith I was not framed here
to live at home with ease,
But passing forth for knowledge sake
to cut the foaming seas.
👍8❤4👏4
Жоашен дю Белле (1522 – 1560)
Joachim du Bellay
XCIV
Блажен, кому войну вести не помешала
Ни смерть, ни сотня ран, ни многотрудный плен!
Блажен, кто смог прожить вдали родимых стен,
Не распродав земель своих мало-помалу!
Блажен, кто при дворе стал вроде приживала,
Не ведав зависти и не страшась измен!
Блажен, кто долго жил и не был убиен,
Нося ключи Петра иль шляпу кардинала!
Блажен, кто по морям без бурь провел суда!
Блажен, кто зла не знал от папского суда!
Блажен, кто воспарил над бедами своими!
Блажен, кто без забот сберег свой ценный клад,
От сплетен спас жену… но тот блажен стократ,
Кто смог, не облысев, прожить три года в Риме!
XCIV
Heureux celui qui peut longtemps suivre la guerre
Sans mort, ou sans blessure, ou sans longue prison !
Heureux qui longuement vit hors de sa maison
Sans dépendre son bien ou sans vendre sa terre !
Heureux qui peut en cour quelque faveur acquerre
Sans crainte de l’envie ou de quelque traïson !
Heureux qui peut longtemps sans danger de poison
Jouir d’un chapeau rouge ou des clefs de saint Pierre !
Heureux qui sans péril peut la mer fréquenter !
Heureux qui sans procès le palais peut hanter !
Heureux qui peut sans mal vivre l’âge d’un homme !
Heureux qui sans souci peut garder son trésor,
Sa femme sans soupçon, et plus heureux encor
Qui a pu sans peler vivre trois ans à Rome !
Joachim du Bellay
XCIV
Блажен, кому войну вести не помешала
Ни смерть, ни сотня ран, ни многотрудный плен!
Блажен, кто смог прожить вдали родимых стен,
Не распродав земель своих мало-помалу!
Блажен, кто при дворе стал вроде приживала,
Не ведав зависти и не страшась измен!
Блажен, кто долго жил и не был убиен,
Нося ключи Петра иль шляпу кардинала!
Блажен, кто по морям без бурь провел суда!
Блажен, кто зла не знал от папского суда!
Блажен, кто воспарил над бедами своими!
Блажен, кто без забот сберег свой ценный клад,
От сплетен спас жену… но тот блажен стократ,
Кто смог, не облысев, прожить три года в Риме!
XCIV
Heureux celui qui peut longtemps suivre la guerre
Sans mort, ou sans blessure, ou sans longue prison !
Heureux qui longuement vit hors de sa maison
Sans dépendre son bien ou sans vendre sa terre !
Heureux qui peut en cour quelque faveur acquerre
Sans crainte de l’envie ou de quelque traïson !
Heureux qui peut longtemps sans danger de poison
Jouir d’un chapeau rouge ou des clefs de saint Pierre !
Heureux qui sans péril peut la mer fréquenter !
Heureux qui sans procès le palais peut hanter !
Heureux qui peut sans mal vivre l’âge d’un homme !
Heureux qui sans souci peut garder son trésor,
Sa femme sans soupçon, et plus heureux encor
Qui a pu sans peler vivre trois ans à Rome !
🔥12❤8👍5👏3
