Луи д’Эпинэ д’Этелан (1604 – 1644)
Louis d’Épinay d’Ételan
К зеркалу
О зеркало, тобой написанный портрет
Движениям моим сопутствует всечасно.
Изображение правдиво, но безгласно,
Оно бы ожило – лишь дара речи нет.
В тебя я загляну – и на лице в ответ
Изобразишь ты мне все страсти беспристрастно.
Меняется мой нрав, мой облик – ты прекрасно
Запечатлеешь их, за мной идя след в след.
Художника рука тяжелыми трудами
Картины создает, работая годами;
Пройдет один лишь миг – портрет уже несхож.
Блестящий портретист! В изысканном убранстве
Ты точный образ мой мгновенно создаешь,
Тождественный себе в своем непостоянстве.
Sur un miroir
Miroir, peintre et portrait qui donnes, qui reçois,
Qui portes en tous lieux avec toi mon image,
Qui peux tout exprimer, excepté le langage,
Et pour être animé n’as besoin que de voix,
Tu peux seul me montrer, quand chez toi je me vois,
Toutes mes passions peintes sur mon visage ;
Tu suis d’un pas égal mon humeur et mon âge,
Et dans leurs changements jamais ne te déçois.
Les mains d’un artisan au travail obstinées
Ne font péniblement que dans plusieurs années
Un portrait qui ne peut ressembler qu’un instant :
Mais toi, peintre brillant, ton art inimitable
Offre sans nul effort un ouvrage inconstant,
Qui ressemble toujours et n’est jamais semblable.
Louis d’Épinay d’Ételan
К зеркалу
О зеркало, тобой написанный портрет
Движениям моим сопутствует всечасно.
Изображение правдиво, но безгласно,
Оно бы ожило – лишь дара речи нет.
В тебя я загляну – и на лице в ответ
Изобразишь ты мне все страсти беспристрастно.
Меняется мой нрав, мой облик – ты прекрасно
Запечатлеешь их, за мной идя след в след.
Художника рука тяжелыми трудами
Картины создает, работая годами;
Пройдет один лишь миг – портрет уже несхож.
Блестящий портретист! В изысканном убранстве
Ты точный образ мой мгновенно создаешь,
Тождественный себе в своем непостоянстве.
Sur un miroir
Miroir, peintre et portrait qui donnes, qui reçois,
Qui portes en tous lieux avec toi mon image,
Qui peux tout exprimer, excepté le langage,
Et pour être animé n’as besoin que de voix,
Tu peux seul me montrer, quand chez toi je me vois,
Toutes mes passions peintes sur mon visage ;
Tu suis d’un pas égal mon humeur et mon âge,
Et dans leurs changements jamais ne te déçois.
Les mains d’un artisan au travail obstinées
Ne font péniblement que dans plusieurs années
Un portrait qui ne peut ressembler qu’un instant :
Mais toi, peintre brillant, ton art inimitable
Offre sans nul effort un ouvrage inconstant,
Qui ressemble toujours et n’est jamais semblable.
ДЮ БЕЛЛЕ, 1555
Ронсар, моей души вторая половина,
Не удивляйся – мол, не пишет дю Белле,
Мол, он не вдохновлен, живя в чужой земле,
Теплом Италии, природною картиной.
Священный дамы взор – что солнце близ притина,
Священный государь согрел тебя в тепле,
Ведь так, ведь так, Ронсар, – живешь ты не во мгле,
Ты в пылкости своей не ведаешь кручины.
А я от солнечных сияний отлучен,
Без пламени в груди на холод обречен;
С тобою как сравнюсь в божественном огне я?
На солнце виноград украсит склон холма,
Но в сердце у меня - извечная зима,
Где холод, снег, туман несет Гиперборея.
Ронсар, моей души вторая половина,
Не удивляйся – мол, не пишет дю Белле,
Мол, он не вдохновлен, живя в чужой земле,
Теплом Италии, природною картиной.
Священный дамы взор – что солнце близ притина,
Священный государь согрел тебя в тепле,
Ведь так, ведь так, Ронсар, – живешь ты не во мгле,
Ты в пылкости своей не ведаешь кручины.
А я от солнечных сияний отлучен,
Без пламени в груди на холод обречен;
С тобою как сравнюсь в божественном огне я?
На солнце виноград украсит склон холма,
Но в сердце у меня - извечная зима,
Где холод, снег, туман несет Гиперборея.
Жоашен дю Белле (1522 – 1560)
Joachim du Bellay
I
Не стану направлять в глубь мира умозренье,
Не стану наблюдать движения планет,
Взирать в глубины бездн, где угасает свет,
Чертить небесных сфер прекрасное строенье.
Нет выспренних идей в простом моем твореньи,
И красочных картин в моих писаньях нет –
Пережитому я пишу стихи вослед,
О добром и худом по своему хотенью.
Я жалуюсь стихам, и вместе мы хандрим,
Я с ними же смеюсь, вверяю тайну им –
Душеприказчикам, секрет хранить готовым.
Не нарумяню их, не стану завивать,
Напыщенных имен не стану им давать –
Тетрадкам записей, заметкам дневниковым.
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l'esprit de l'univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.
Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j'écris à l'aventure.
Je me plains à mes vers, si j'ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.
Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.
Joachim du Bellay
I
Не стану направлять в глубь мира умозренье,
Не стану наблюдать движения планет,
Взирать в глубины бездн, где угасает свет,
Чертить небесных сфер прекрасное строенье.
Нет выспренних идей в простом моем твореньи,
И красочных картин в моих писаньях нет –
Пережитому я пишу стихи вослед,
О добром и худом по своему хотенью.
Я жалуюсь стихам, и вместе мы хандрим,
Я с ними же смеюсь, вверяю тайну им –
Душеприказчикам, секрет хранить готовым.
Не нарумяню их, не стану завивать,
Напыщенных имен не стану им давать –
Тетрадкам записей, заметкам дневниковым.
Je ne veux point fouiller au sein de la nature,
Je ne veux point chercher l'esprit de l'univers,
Je ne veux point sonder les abîmes couverts,
Ni dessiner du ciel la belle architecture.
Je ne peins mes tableaux de si riche peinture,
Et si hauts arguments ne recherche à mes vers :
Mais suivant de ce lieu les accidents divers,
Soit de bien, soit de mal, j'écris à l'aventure.
Je me plains à mes vers, si j'ai quelque regret :
Je me ris avec eux, je leur dis mon secret,
Comme étant de mon coeur les plus sûrs secrétaires.
Aussi ne veux-je tant les peigner et friser,
Et de plus braves noms ne les veux déguiser
Que de papiers journaux ou bien de commentaires.
Жоашен дю Белле (1522 – 1560)
Joachim du Bellay
CXIV
Злосчастна та страна три и четыре краты,
Где смотрит государь лишь через взор чужой,
Доверившись другим, слепоглухонемой
К страданьям подданных, надменностью объятый!
Господь, правители упрятаны в палаты,
Как будто бы в футляр; вкушая там покой,
Живут, дабы не жить такою же тоской,
Что их народ, войной раздавленный и смятый.
Как детям, скучно им без пушек и полков,
Труб, барабанщиков, флейтистов и флажков;
Хотят, чтоб поскорей пришли к ним вражьи строи.
В минувшие века всего им ближе тот,
Кто волны пламени зрел с башенных высот
И, чтоб себя развлечь, пел о пожаре Трои.
Ô trois et quatre fois malheureuse la terre
Dont le prince ne voit que par les yeux d'autrui,
N'entend que par ceux-là qui répondent pour lui,
Aveugle, sourd et muet plus que n'est une pierre !
Tels sont ceux-là, Seigneur, qu'aujourd'hui l'on resserre
Oisifs dedans leur chambre, ainsi qu'en un étui,
Pour durer plus longtemps, et ne sentir l'ennui
Que sent leur pauvre peuple accablé de la guerre.
Ils se paissent enfants de trompes et canons,
De fifres, de tambours, d'enseignes, gonfanons,
Et de voir leur province aux ennemis en proie.
Tel était celui-là, qui du haut d'une tour,
Regardant ondoyer la flamme tout autour,
Pour se donner plaisir chantait le feu de Troie.
Joachim du Bellay
CXIV
Злосчастна та страна три и четыре краты,
Где смотрит государь лишь через взор чужой,
Доверившись другим, слепоглухонемой
К страданьям подданных, надменностью объятый!
Господь, правители упрятаны в палаты,
Как будто бы в футляр; вкушая там покой,
Живут, дабы не жить такою же тоской,
Что их народ, войной раздавленный и смятый.
Как детям, скучно им без пушек и полков,
Труб, барабанщиков, флейтистов и флажков;
Хотят, чтоб поскорей пришли к ним вражьи строи.
В минувшие века всего им ближе тот,
Кто волны пламени зрел с башенных высот
И, чтоб себя развлечь, пел о пожаре Трои.
Ô trois et quatre fois malheureuse la terre
Dont le prince ne voit que par les yeux d'autrui,
N'entend que par ceux-là qui répondent pour lui,
Aveugle, sourd et muet plus que n'est une pierre !
Tels sont ceux-là, Seigneur, qu'aujourd'hui l'on resserre
Oisifs dedans leur chambre, ainsi qu'en un étui,
Pour durer plus longtemps, et ne sentir l'ennui
Que sent leur pauvre peuple accablé de la guerre.
Ils se paissent enfants de trompes et canons,
De fifres, de tambours, d'enseignes, gonfanons,
Et de voir leur province aux ennemis en proie.
Tel était celui-là, qui du haut d'une tour,
Regardant ondoyer la flamme tout autour,
Pour se donner plaisir chantait le feu de Troie.
Альфред Эдуард Хаусмен (1859 - 1936)
A.E. Housman
LX
Мне воздух тех былых краев –
Как нá сердце нарыв:
Не чудится ль мне синь холмов,
И церковок, и нив?
Минувшей радости края
Мне свой открыли свет –
Счастливая тропа моя,
Куда возврата нет.
LX
Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.
A.E. Housman
LX
Мне воздух тех былых краев –
Как нá сердце нарыв:
Не чудится ль мне синь холмов,
И церковок, и нив?
Минувшей радости края
Мне свой открыли свет –
Счастливая тропа моя,
Куда возврата нет.
LX
Into my heart an air that kills
From yon far country blows:
What are those blue remembered hills,
What spires, what farms are those?
That is the land of lost content,
I see it shining plain,
The happy highways where I went
And cannot come again.
Жоашен дю Белле
XXXI
Счастлив, кто, как Улисс, закончит путь далекий,
Иль, как пустившийся на поиски руна,
Воротится к родным и, умудрен сполна,
Спокойно доживет отмеренные сроки!
Когда же я – увы! – увижу дым высокий
Из деревенских труб, в какие времена
Родная хижина вновь будет мне дана –
Наследственный удел, простором неширокий?
Милее дедами построенный мой дом,
Чем римские дворцы с надменным их челом,
Милее шифер мне, чем мраморные фризы,
Померкнет Палатин перед Лирé родным,
Милей Луара мне, чем Тибр, омывший Рим,
А ветерок Анжу – милей морского бриза.
XXXI
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestui là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage !
Quand reverray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminee, et en quelle saison
Reverray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ?
Plus me plaist le sejour qu’ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux ;
Plus que le marbre dur me plaist l’ardoise fine,
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tibre Latin,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la douceur Angevine.
XXXI
Счастлив, кто, как Улисс, закончит путь далекий,
Иль, как пустившийся на поиски руна,
Воротится к родным и, умудрен сполна,
Спокойно доживет отмеренные сроки!
Когда же я – увы! – увижу дым высокий
Из деревенских труб, в какие времена
Родная хижина вновь будет мне дана –
Наследственный удел, простором неширокий?
Милее дедами построенный мой дом,
Чем римские дворцы с надменным их челом,
Милее шифер мне, чем мраморные фризы,
Померкнет Палатин перед Лирé родным,
Милей Луара мне, чем Тибр, омывший Рим,
А ветерок Анжу – милей морского бриза.
XXXI
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestui là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d’usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son aage !
Quand reverray-je, helas, de mon petit village
Fumer la cheminee, et en quelle saison
Reverray-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m’est une province, et beaucoup d’avantage ?
Plus me plaist le sejour qu’ont basty mes ayeux,
Que des palais Romains le front audacieux ;
Plus que le marbre dur me plaist l’ardoise fine,
Plus mon Loyre Gaulois, que le Tibre Latin,
Plus mon petit Lyré, que le mont Palatin,
Et plus que l’air marin la douceur Angevine.
Forwarded from Гиперборейские сонеты
Фернандо де Эррера (ок. 1534 - 1597)
Fernando de Herrera
Сонет LXXXVII. На победу при Лепанто
Глубоководный Понт! Гремит твой рёв,
Смятением и страхом возбужденный;
Лик подними из глубины бездонной –
Горит в огне кровавый твой покров;
Увидишь – сомкнуто кольцо судов,
И сарацин, в отваге превзойденный,
Пыланьем, дымом, громом пораженный,
Дрожа, от христиан бежать готов.
Восславь глубинным рокотом такое
Свершенье, небывалое на свете,
Неслыханной хвалой наполни слух;
Скажи, что заслужили славу двое,
Чрез них мы торжества стяжали эти:
Австриец юный и испанский дух.
Soneto LXXXVII (Por la victoria de Lepanto)
Hondo Ponto, que bramas atronado
con tumulto y terror, del turbio seno
saca el rostro de torpe miedo lleno,
mira tu campo arder ensangrentado,
y junto en este cerco y encontrado
todo el cristiano esfuerzo y sarraceno,
y cubierto de humo y fuego y trueno,
huir temblando el impío quebrantado.
Con profundo murmullo la victoria
mayor celebra, que jamás vio el cielo
y más dudosa y singular hazaña,
y di que sólo mereció la gloria,
que tanto nombre da a tu sacro suelo,
el joven de Austria y el valor de España.
Fernando de Herrera
Сонет LXXXVII. На победу при Лепанто
Глубоководный Понт! Гремит твой рёв,
Смятением и страхом возбужденный;
Лик подними из глубины бездонной –
Горит в огне кровавый твой покров;
Увидишь – сомкнуто кольцо судов,
И сарацин, в отваге превзойденный,
Пыланьем, дымом, громом пораженный,
Дрожа, от христиан бежать готов.
Восславь глубинным рокотом такое
Свершенье, небывалое на свете,
Неслыханной хвалой наполни слух;
Скажи, что заслужили славу двое,
Чрез них мы торжества стяжали эти:
Австриец юный и испанский дух.
Soneto LXXXVII (Por la victoria de Lepanto)
Hondo Ponto, que bramas atronado
con tumulto y terror, del turbio seno
saca el rostro de torpe miedo lleno,
mira tu campo arder ensangrentado,
y junto en este cerco y encontrado
todo el cristiano esfuerzo y sarraceno,
y cubierto de humo y fuego y trueno,
huir temblando el impío quebrantado.
Con profundo murmullo la victoria
mayor celebra, que jamás vio el cielo
y más dudosa y singular hazaña,
y di que sólo mereció la gloria,
que tanto nombre da a tu sacro suelo,
el joven de Austria y el valor de España.
КОНСТАНТИНОПОЛЬСКИЙ СОБОР, 1593
В плену Царьград, в плену Антиохия
И завоеван Иерусалим,
Цепями скована Александрия,
Денницей пал с небес верховный Рим.
Под сводами святой Парамифии
Единым гласом ныне говорим:
На севере побегом молодым
Растет страна названием Ῥωσία;
Наш обветшалый, запустелый юг
Последним взмахом рассеченных рук
Тебе вручает пастырства награду.
Где пас коней сармат и роксолан,
Ты, патриарх Гиперборейских стран,
Паси тебе доверенное стадо.
В плену Царьград, в плену Антиохия
И завоеван Иерусалим,
Цепями скована Александрия,
Денницей пал с небес верховный Рим.
Под сводами святой Парамифии
Единым гласом ныне говорим:
На севере побегом молодым
Растет страна названием Ῥωσία;
Наш обветшалый, запустелый юг
Последним взмахом рассеченных рук
Тебе вручает пастырства награду.
Где пас коней сармат и роксолан,
Ты, патриарх Гиперборейских стран,
Паси тебе доверенное стадо.
Франсиско де Кеведо (1580 – 1645)
Francisco de Quevedo
ЭПИТАФИЯ КОЛУМБУ
Повествует обломок корабля, на котором тот открыл Новый Свет
О путник! Покорял я океаны;
В своих скитаньях на морском просторе
Гоним я непогодой был, но вскоре
Путь проложил в полуденные страны.
Я постарел и угодил в чурбаны,
А был я буком в лиственном уборе.
И прежде чем с ветрилом выйти в море,
Шумел я на ветру, листвой венчанный.
Гробницу стерегу я, одинокий;
Хотя Колумба в ней хранится остов,
Не назову я имени святого –
Иначе здесь прольются слез потоки,
Случится наводненье средь погостов
И в плаванье отправимся мы снова.
Túmulo a Colón: habla un pedazo de la nave en que descubrió el Nuevo Mundo
Imperio tuve un tiempo, pasajero,
sobre las ondas de la mar salada;
del tiempo fui movida y respetada
y senda abrí al Antártico hemisferio.
Soy con larga vejez tosco madero;
fui haya, y de mis hojas adornada,
del mismo que alas hice en mi jornada,
lenguas para cantar hice primero.
Acompaño esta tumba tristemente,
y aunque son de Colón estos despojos,
su nombre callo, venerable y santo,
de miedo que, de lástima, la gente
tanta agua ha de verter con tiernos ojos,
que al maj nos vuelva a entrambos con el llanto.
Francisco de Quevedo
ЭПИТАФИЯ КОЛУМБУ
Повествует обломок корабля, на котором тот открыл Новый Свет
О путник! Покорял я океаны;
В своих скитаньях на морском просторе
Гоним я непогодой был, но вскоре
Путь проложил в полуденные страны.
Я постарел и угодил в чурбаны,
А был я буком в лиственном уборе.
И прежде чем с ветрилом выйти в море,
Шумел я на ветру, листвой венчанный.
Гробницу стерегу я, одинокий;
Хотя Колумба в ней хранится остов,
Не назову я имени святого –
Иначе здесь прольются слез потоки,
Случится наводненье средь погостов
И в плаванье отправимся мы снова.
Túmulo a Colón: habla un pedazo de la nave en que descubrió el Nuevo Mundo
Imperio tuve un tiempo, pasajero,
sobre las ondas de la mar salada;
del tiempo fui movida y respetada
y senda abrí al Antártico hemisferio.
Soy con larga vejez tosco madero;
fui haya, y de mis hojas adornada,
del mismo que alas hice en mi jornada,
lenguas para cantar hice primero.
Acompaño esta tumba tristemente,
y aunque son de Colón estos despojos,
su nombre callo, venerable y santo,
de miedo que, de lástima, la gente
tanta agua ha de verter con tiernos ojos,
que al maj nos vuelva a entrambos con el llanto.
Жоашен дю Белле (1522 - 1560)
XLIII
Я не был никогда лгуном иль ворожеем,
Я соблюдал Христом завещанный закон,
Я воле короля всегда свой слал поклон,
Я не был осужден под стать иным злодеям.
Сеньору я служил безропотным лакеем,
Мной дружества обет всегда был соблюден,
Не вымолвит никто, подняв напрасный стон:
«Доверившись ему, теперь мы сожалеем».
Таким уж создан я. Однако в жизни сей
Я, словно враг богов иль худший из людей,
Злосчастием гоним везде, мой друг Виново:
Но с утешением беду я пережил:
Здесь ходит слух, что я невзгод не заслужил,
А, может, заслужил я жребия иного.
Je ne commis jamais fraude ni maléfice,
Je ne doutai jamais des points de notre foi,
Je n'ai point violé l'ordonnance du roi,
Et n'ai point éprouvé la rigueur de justice :
J'ai fait à mon seigneur fidèlement service,
Je fais pour mes amis ce que je puis et doy,
Et crois que jusqu'ici nul ne se plaint de moi,
Que vers lui j'aye fait quelque mauvais office.
Voilà ce que je suis. Et toutefois, Vineus,
Comme un qui est aux dieux et aux hommes haineux
Le malheur me poursuit et toujours m'importune :
Mais j'ai ce beau confort en mon adversité,
C'est qu'on dit que je n'ai ce malheur mérité,
Et que digne je suis de meilleure fortune.
XLIII
Я не был никогда лгуном иль ворожеем,
Я соблюдал Христом завещанный закон,
Я воле короля всегда свой слал поклон,
Я не был осужден под стать иным злодеям.
Сеньору я служил безропотным лакеем,
Мной дружества обет всегда был соблюден,
Не вымолвит никто, подняв напрасный стон:
«Доверившись ему, теперь мы сожалеем».
Таким уж создан я. Однако в жизни сей
Я, словно враг богов иль худший из людей,
Злосчастием гоним везде, мой друг Виново:
Но с утешением беду я пережил:
Здесь ходит слух, что я невзгод не заслужил,
А, может, заслужил я жребия иного.
Je ne commis jamais fraude ni maléfice,
Je ne doutai jamais des points de notre foi,
Je n'ai point violé l'ordonnance du roi,
Et n'ai point éprouvé la rigueur de justice :
J'ai fait à mon seigneur fidèlement service,
Je fais pour mes amis ce que je puis et doy,
Et crois que jusqu'ici nul ne se plaint de moi,
Que vers lui j'aye fait quelque mauvais office.
Voilà ce que je suis. Et toutefois, Vineus,
Comme un qui est aux dieux et aux hommes haineux
Le malheur me poursuit et toujours m'importune :
Mais j'ai ce beau confort en mon adversité,
C'est qu'on dit que je n'ai ce malheur mérité,
Et que digne je suis de meilleure fortune.
БУРСАК, 1660
Лойола, Аристотель, Цицерон,
Фома Аквинский, Скалигер, Гораций,
Уже и голова, и афедрон
Болят от чтений и от декламаций!
Но знают вас средь политичных наций,
И как же мне, коль буду не учен,
Глаголом защищать Христов закон
От римских вымыслов и профанаций?
Зубрежкою молитв и Энеид
Схизматика взрастил иезуит,
Идущего к своей заветной цели.
Мой замысел - скорей оставить Речь,
Сбежать в Москву и унию совлечь...
Ну а пока, пока - lætentur cæli!
Лойола, Аристотель, Цицерон,
Фома Аквинский, Скалигер, Гораций,
Уже и голова, и афедрон
Болят от чтений и от декламаций!
Но знают вас средь политичных наций,
И как же мне, коль буду не учен,
Глаголом защищать Христов закон
От римских вымыслов и профанаций?
Зубрежкою молитв и Энеид
Схизматика взрастил иезуит,
Идущего к своей заветной цели.
Мой замысел - скорей оставить Речь,
Сбежать в Москву и унию совлечь...
Ну а пока, пока - lætentur cæli!
Жоашен дю Белле
CXXVI
Приветствуем тебя, о мир, всем нам любезный!
Тебя восславит всяк, кто верит во Христа,
В тебе одном живет святая чистота –
Нам помоги забыть былых страданий бездны.
Продлишься ты пять лет, и зависть бесполезна –
Коль с благостных небес прольется щедрота,
То сбудется с тобой заветная мечта:
Не кончится покой, сменивший век железный.
Но коль окажется, что к людям ты пришел,
Чтоб дальше фаворит чинил свой произвол,
К чужим владениям тянясь рукой разбойной,
Что перемирья плод, людской надежды клад,
Себе присвоит вновь грабитель-адвокат, –
Мир, мирно уходи и возврати нам вóйны!
Tu sois la bienvenue, ô bienheureuse trêve !
Trêve que le chrétien ne peut assez chanter,
Puisque seule tu as la vertu d'enchanter
De nos travaux passés la souvenance grève.
Tu dois durer cinq ans : et que l'envie en crève :
Car si le ciel bénin te permet enfanter
Ce qu'on attend de toi, tu te pourras vanter
D'avoir fait une paix qui ne sera si brève.
Mais si le favori en ce commun repos
Doit avoir désormais le temps plus à propos
D'accuser l'innocent, pour lui ravir sa terre :
Si le fruit de la paix du peuple tant requis
A l'avare avocat est seulement acquis :
Trêve, va-t'en en paix, et retourne la guerre.
CXXVI
Приветствуем тебя, о мир, всем нам любезный!
Тебя восславит всяк, кто верит во Христа,
В тебе одном живет святая чистота –
Нам помоги забыть былых страданий бездны.
Продлишься ты пять лет, и зависть бесполезна –
Коль с благостных небес прольется щедрота,
То сбудется с тобой заветная мечта:
Не кончится покой, сменивший век железный.
Но коль окажется, что к людям ты пришел,
Чтоб дальше фаворит чинил свой произвол,
К чужим владениям тянясь рукой разбойной,
Что перемирья плод, людской надежды клад,
Себе присвоит вновь грабитель-адвокат, –
Мир, мирно уходи и возврати нам вóйны!
Tu sois la bienvenue, ô bienheureuse trêve !
Trêve que le chrétien ne peut assez chanter,
Puisque seule tu as la vertu d'enchanter
De nos travaux passés la souvenance grève.
Tu dois durer cinq ans : et que l'envie en crève :
Car si le ciel bénin te permet enfanter
Ce qu'on attend de toi, tu te pourras vanter
D'avoir fait une paix qui ne sera si brève.
Mais si le favori en ce commun repos
Doit avoir désormais le temps plus à propos
D'accuser l'innocent, pour lui ravir sa terre :
Si le fruit de la paix du peuple tant requis
A l'avare avocat est seulement acquis :
Trêve, va-t'en en paix, et retourne la guerre.
👍1
Джозеф (Хосе Мариа) Бланко Уайт (1775 – 1841)
Joseph (José María) Blanco White
Ночь и смерть
Загадочная Ночь! В тот миг, когда
Наш праотец из Божьего реченья
Тебя узнал – не впал ли в потрясенье,
Что свет и синь исчезнут без следа?
Но вот взошла Вечерняя Звезда,
Впитав лучи закатного горенья
Под пологом росы, и в нашем зреньи
Расширилось Творенье навсегда.
Кто мог бы эту тьму представить сам
Что ты, о Солнце, средь лучей сокрыло?
Букашек, листья ты являешь нам,
Но прячешь бесконечные светила.
Так почему ж нас смерть бросает в дрожь?
Нам свет солгал – тогда и жизнь есть ложь.
Night and Death
MYSTERIOUS Night! when our first Parent knew
Thee, from report divine, and heard thy name,
Did he not tremble for this lovely Frame,
This glorious canopy of Light and Blue?
Yet ’neath a curtain of translucent dew,
Bathed in the rays of the great setting Flame,
Hesperus with the Host of Heaven came,
And lo! Creation widened on Man’s view.
Who could have thought such Darkness lay concealed
Within thy beams, O Sun! or who could find,
Whilst flower, and leaf, and insect stood revealed,
That to such countless Orbs thou mad’st us blind!
Why do we then shun Death with anxious strife?
If Light can thus deceive, wherefore not Life?
Joseph (José María) Blanco White
Ночь и смерть
Загадочная Ночь! В тот миг, когда
Наш праотец из Божьего реченья
Тебя узнал – не впал ли в потрясенье,
Что свет и синь исчезнут без следа?
Но вот взошла Вечерняя Звезда,
Впитав лучи закатного горенья
Под пологом росы, и в нашем зреньи
Расширилось Творенье навсегда.
Кто мог бы эту тьму представить сам
Что ты, о Солнце, средь лучей сокрыло?
Букашек, листья ты являешь нам,
Но прячешь бесконечные светила.
Так почему ж нас смерть бросает в дрожь?
Нам свет солгал – тогда и жизнь есть ложь.
Night and Death
MYSTERIOUS Night! when our first Parent knew
Thee, from report divine, and heard thy name,
Did he not tremble for this lovely Frame,
This glorious canopy of Light and Blue?
Yet ’neath a curtain of translucent dew,
Bathed in the rays of the great setting Flame,
Hesperus with the Host of Heaven came,
And lo! Creation widened on Man’s view.
Who could have thought such Darkness lay concealed
Within thy beams, O Sun! or who could find,
Whilst flower, and leaf, and insect stood revealed,
That to such countless Orbs thou mad’st us blind!
Why do we then shun Death with anxious strife?
If Light can thus deceive, wherefore not Life?
СВЯТОЙ ГЕОРГИЙ, 1921
Я враг нечестью, идолам и сквернам,
Не прятался я в замковых стенах -
Достойно нес доспех на раменах,
Грозя драконам, гидрам и вивернам.
Я был Творцу слугой нелицемерным,
И в будущих, далеких временах
Акафист сложит обо мне монах,
Простой народ прославит по тавернам.
Но днесь поднялся лютый супостат,
И на земле святых разверзся ад;
Доспех пробит, меч сломлен, щит расколот.
За то, что я не сдамся никогда,
Меня сжигает алая звезда,
Увечит серп и раздробляет молот.
Я враг нечестью, идолам и сквернам,
Не прятался я в замковых стенах -
Достойно нес доспех на раменах,
Грозя драконам, гидрам и вивернам.
Я был Творцу слугой нелицемерным,
И в будущих, далеких временах
Акафист сложит обо мне монах,
Простой народ прославит по тавернам.
Но днесь поднялся лютый супостат,
И на земле святых разверзся ад;
Доспех пробит, меч сломлен, щит расколот.
За то, что я не сдамся никогда,
Меня сжигает алая звезда,
Увечит серп и раздробляет молот.
👍1
http://novigilgamesh.org/artyom-serebrennikov-moskva/ мои стихи в альманахе «Новый Гильгамеш»
Редьярд Киплинг (1866 – 1936)
Rudyard Kipling
Россия – пацифистам. 1918.
Мир вам, добрые господа, да хранит вас Господь от смут,
Но – оставьте забавы на миг, мимо трупы сейчас понесут!
Трупы армий и городов, этих трупов не счесть никак.
Мир вам, славные господа, – какой здесь видится знак?
Поют:
Зарывайте гостя – был долог путь,
Он земли не успел приберечь.
Долго мучился он, пора отдохнуть…
А кому потом прилечь, господа,
В канавке такой прилечь?
Мир вам, добрые господа, пропустите нас – мы идем
Зарывать великий народ, что был Англии равен во всем.
Было Царство, была и Слава, там и Гордость, и Мощь была –
Триста лет процветала держава, в триста дней сгорела дотла.
Поют:
Лейте масло по мерзлой земле,
Усеянной грудами тел.
Долго мучились – пусть отдохнут в тепле…
А кто бы потом горел, господа,
Кто б на костре горел?
Мир вам, вежливые господа, пусть не снятся вам страшные сны –
Ведь ни тени, ни вида, ни звука не осталось от этой страны,
Только стон раздастся порою, полыхнет огонь, разгорясь,
Лишь мелькают тени народа, который втоптали в грязь.
Поют:
Преломите хлеб – без него умрут
Те, кто сеет рожь…
Долго мучились – поедят, да в хомут,
А кого потом проймешь, господа,
Подачкой вашей проймешь?
Мир вам, радостные господа, и вкушайте веселье сполна!
Как быстро Держава эта в кровь и пепел превращена!
Едва лишь кончилось лето и вьюга завыла вслед –
Ни войска, ни хлеба, ни веры, ни страны, ни имени нет!
Поют:
Поровнее спускай, вот теперь пойдет,
Поровнее землицу класть!
Вот так хоронят мертвый народ…
А кому потом пропáсть, господа,
С вашей помощью-то пропасть?
Russia to the Pacifists
1918
GOD rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But—leave your sports a little while—the dead are borne this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?
Singing:— Break ground for a wearied host
That have no ground to keep.
Give them the rest that they covet most . . .
And who shall next to sleep, good sirs,
In such a trench to sleep?
God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished - in three hundred days it died.
Singing:— Pour oil for a frozen throng,
That lie about the ways.
Give them the warmth they have lacked so long . . .
And what shall be next to blaze, good sirs,
On such a pyre to blaze?
God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
Singing:— Break bread for a starving folk
That perish in the field.
Give them their food as they take the yoke . . .
And who shall be next to yield, good sirs,
For such a bribe to yield?
God rest you merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost—
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
Singing:— Let down by the foot and the head—
Shovel and smooth it all !
So do we bury a Nation dead . . .
And who shall be next to fall, good sirs,
With your good help to fall?
Rudyard Kipling
Россия – пацифистам. 1918.
Мир вам, добрые господа, да хранит вас Господь от смут,
Но – оставьте забавы на миг, мимо трупы сейчас понесут!
Трупы армий и городов, этих трупов не счесть никак.
Мир вам, славные господа, – какой здесь видится знак?
Поют:
Зарывайте гостя – был долог путь,
Он земли не успел приберечь.
Долго мучился он, пора отдохнуть…
А кому потом прилечь, господа,
В канавке такой прилечь?
Мир вам, добрые господа, пропустите нас – мы идем
Зарывать великий народ, что был Англии равен во всем.
Было Царство, была и Слава, там и Гордость, и Мощь была –
Триста лет процветала держава, в триста дней сгорела дотла.
Поют:
Лейте масло по мерзлой земле,
Усеянной грудами тел.
Долго мучились – пусть отдохнут в тепле…
А кто бы потом горел, господа,
Кто б на костре горел?
Мир вам, вежливые господа, пусть не снятся вам страшные сны –
Ведь ни тени, ни вида, ни звука не осталось от этой страны,
Только стон раздастся порою, полыхнет огонь, разгорясь,
Лишь мелькают тени народа, который втоптали в грязь.
Поют:
Преломите хлеб – без него умрут
Те, кто сеет рожь…
Долго мучились – поедят, да в хомут,
А кого потом проймешь, господа,
Подачкой вашей проймешь?
Мир вам, радостные господа, и вкушайте веселье сполна!
Как быстро Держава эта в кровь и пепел превращена!
Едва лишь кончилось лето и вьюга завыла вслед –
Ни войска, ни хлеба, ни веры, ни страны, ни имени нет!
Поют:
Поровнее спускай, вот теперь пойдет,
Поровнее землицу класть!
Вот так хоронят мертвый народ…
А кому потом пропáсть, господа,
С вашей помощью-то пропасть?
Russia to the Pacifists
1918
GOD rest you, peaceful gentlemen, let nothing you dismay,
But—leave your sports a little while—the dead are borne this way!
Armies dead and Cities dead, past all count or care.
God rest you, merry gentlemen, what portent see you there?
Singing:— Break ground for a wearied host
That have no ground to keep.
Give them the rest that they covet most . . .
And who shall next to sleep, good sirs,
In such a trench to sleep?
God rest you, peaceful gentlemen, but give us leave to pass.
We go to dig a nation's grave as great as England was.
For this Kingdom and this Glory and this Power and this Pride
Three hundred years it flourished - in three hundred days it died.
Singing:— Pour oil for a frozen throng,
That lie about the ways.
Give them the warmth they have lacked so long . . .
And what shall be next to blaze, good sirs,
On such a pyre to blaze?
God rest you, thoughtful gentlemen, and send your sleep is light!
Remains of this dominion no shadow, sound, or sight,
Except the sound of weeping and the sight of burning fire,
And the shadow of a people that is trampled into mire.
Singing:— Break bread for a starving folk
That perish in the field.
Give them their food as they take the yoke . . .
And who shall be next to yield, good sirs,
For such a bribe to yield?
God rest you merry gentlemen, and keep you in your mirth!
Was ever Kingdom turned so soon to ashes, blood and earth?
'Twixt the summer and the snow-seeding-time and frost—
Arms and victual, hope and counsel, name and country lost!
Singing:— Let down by the foot and the head—
Shovel and smooth it all !
So do we bury a Nation dead . . .
And who shall be next to fall, good sirs,
With your good help to fall?
👍9😢2
Гилберт Кит Честертон (1874 - 1936)
Gilbert Keith Chesterton
Для воинского мемориала
(Проект надписи, по-видимому, спроектированный вовсе не комиссией)
Стоит на рынке шум и гам,
Торгуется народ;
Бубнит сенат и школьный класс –
Ведь падаль не умрет.
Склонился над гробницей шторм,
Чтоб разорить дотла;
Но имена живых людей
Здесь молния прочла.
Коль правит миром ростовщик,
Коль будущее – тлен,
Найдут в обломках золотых
Наш новый Карфаген,
И при скончании времен
Откроются слова:
«Мы умерли, чтоб доказать,
Что Англия жива».
For a War Memorial
(SUGGESTED INSCRIPTION PROBABLY NOT SUGGESTED BY THE COMMITTEE)
The hucksters haggle in the mart
The cars and carts go by;
Senates and schools go droning on;
For dead things cannot die.
A storm stooped on the place of tombs
With bolts to blast and rive;
But these be names of many men
The lightning found alive.
If usurers rule and rights decay
And visions view once more
Great Carthage like a golden shell
Gape hollow on the shore,
Still to the last of crumbling time
Upon this stone be read
How many men of England died
To prove they were not dead.
Gilbert Keith Chesterton
Для воинского мемориала
(Проект надписи, по-видимому, спроектированный вовсе не комиссией)
Стоит на рынке шум и гам,
Торгуется народ;
Бубнит сенат и школьный класс –
Ведь падаль не умрет.
Склонился над гробницей шторм,
Чтоб разорить дотла;
Но имена живых людей
Здесь молния прочла.
Коль правит миром ростовщик,
Коль будущее – тлен,
Найдут в обломках золотых
Наш новый Карфаген,
И при скончании времен
Откроются слова:
«Мы умерли, чтоб доказать,
Что Англия жива».
For a War Memorial
(SUGGESTED INSCRIPTION PROBABLY NOT SUGGESTED BY THE COMMITTEE)
The hucksters haggle in the mart
The cars and carts go by;
Senates and schools go droning on;
For dead things cannot die.
A storm stooped on the place of tombs
With bolts to blast and rive;
But these be names of many men
The lightning found alive.
If usurers rule and rights decay
And visions view once more
Great Carthage like a golden shell
Gape hollow on the shore,
Still to the last of crumbling time
Upon this stone be read
How many men of England died
To prove they were not dead.
Алан Сигер (1888 – 1916)
Alan Seeger
Resurgam*
Любовь и юность, вы все невозвратней,
Но если Смерть похитит жизнь мою –
Как голубь прилетает к голубятне,
Мой теплый дух воротится к жилью,
Сквозь мириады звезд своим путем
Войдет в земную плоть, в родимый дом.
*Я воскресну (лат.)
Resurgam
Exiled afar from youth and happy love,
If Death should ravish my fond spirit hence
I have no doubt but, like a homing dove,
It would return to its dear residence,
And through a thousand stars find out the road
Back into the earthly flesh that was its loved abode.
Alan Seeger
Resurgam*
Любовь и юность, вы все невозвратней,
Но если Смерть похитит жизнь мою –
Как голубь прилетает к голубятне,
Мой теплый дух воротится к жилью,
Сквозь мириады звезд своим путем
Войдет в земную плоть, в родимый дом.
*Я воскресну (лат.)
Resurgam
Exiled afar from youth and happy love,
If Death should ravish my fond spirit hence
I have no doubt but, like a homing dove,
It would return to its dear residence,
And through a thousand stars find out the road
Back into the earthly flesh that was its loved abode.
Сара Тисдейл (1884 – 1933)
Sara Teasdale
***
Будут нежны дожди, будет запах земли,
Будет ласточек стая кружиться вдали,
Будут песни лягушек в ночной тишине,
Будут сливы в несмелой стоять белизне,
Будет в огненных перьях зарянка летать,
На колючей проволоке щебетать,
Будет некому помнить об этой войне,
Размышлять о ее завершительном дне,
Ни растенью, ни птице не будет забот,
Если племя людское с земли пропадет,
И Весна, пробудившись от светлых лучей,
Не заметит, что больше не стало людей.
***
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Sara Teasdale
***
Будут нежны дожди, будет запах земли,
Будет ласточек стая кружиться вдали,
Будут песни лягушек в ночной тишине,
Будут сливы в несмелой стоять белизне,
Будет в огненных перьях зарянка летать,
На колючей проволоке щебетать,
Будет некому помнить об этой войне,
Размышлять о ее завершительном дне,
Ни растенью, ни птице не будет забот,
Если племя людское с земли пропадет,
И Весна, пробудившись от светлых лучей,
Не заметит, что больше не стало людей.
***
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools, singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.
Андреас Грифиус (1616 – 1664)
Andreas Gryphius
Слезы отчизны в лето 1636-ое
Полнее полного у нас опустошенье!
Здесь ярость солдатни, военных труб раскат,
Здесь чревобесный меч, грохочущий снаряд,
Припасов и трудов разбойное лишенье.
На башнях здесь – пожар; и в церкви разрушенье,
И в ратуше; мужи – изрублены лежат;
Бесчестят девушек; и все, что видит взгляд –
Пожар, чума и смерть. Дух с сердцем – в сокрушеньи.
Все время кровь течет сквозь город, через ров
Уж трижды по шесть лет, и у речных валов
Запрудили поток гниющих тел громады.
Но умолчу о том, что гибели страшней,
Ужасней голода, болезней и огней:
Что в душах у людей разграблены все клады.
Thränen des Vaterlandes / Anno 1636
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frecher Völker Schar, die rasende Posaun,
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret.
Die Türme stehn in Glut, die Kirch ist umgekehret,
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfraun sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun,
Ist Feuer, Pest und Tod, der Herz und Geist durchfähret.
Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind's schon sechs Jahr, als unsrer Ströme Flut,
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fortgedrungen.
Doch schweig' ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest und Glut und Hungersnot:
Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.
Andreas Gryphius
Слезы отчизны в лето 1636-ое
Полнее полного у нас опустошенье!
Здесь ярость солдатни, военных труб раскат,
Здесь чревобесный меч, грохочущий снаряд,
Припасов и трудов разбойное лишенье.
На башнях здесь – пожар; и в церкви разрушенье,
И в ратуше; мужи – изрублены лежат;
Бесчестят девушек; и все, что видит взгляд –
Пожар, чума и смерть. Дух с сердцем – в сокрушеньи.
Все время кровь течет сквозь город, через ров
Уж трижды по шесть лет, и у речных валов
Запрудили поток гниющих тел громады.
Но умолчу о том, что гибели страшней,
Ужасней голода, болезней и огней:
Что в душах у людей разграблены все клады.
Thränen des Vaterlandes / Anno 1636
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!
Der frecher Völker Schar, die rasende Posaun,
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun
Hat aller Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret.
Die Türme stehn in Glut, die Kirch ist umgekehret,
Das Rathaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun,
Die Jungfraun sind geschänd't, und wo wir hin nur schaun,
Ist Feuer, Pest und Tod, der Herz und Geist durchfähret.
Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.
Dreimal sind's schon sechs Jahr, als unsrer Ströme Flut,
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fortgedrungen.
Doch schweig' ich noch von dem, was ärger als der Tod,
Was grimmer denn die Pest und Glut und Hungersnot:
Daß auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen.