Гиперборейские сонеты – Telegram
Гиперборейские сонеты
1.76K subscribers
295 photos
2 videos
1 file
160 links
У меня почти все или чужое, или по поводу чужого — и все, однако, мое.

Переводы и собственные стихи Артема Серебренникова.
Download Telegram
Переводы вашего покорного слуги из Айвора Герни - "проклятого" поэта Первой Мировой войны, сошедшего с ума, на долгие годы забытого и воскрешаемого буквально у нас на глазах

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1890112951092744&set=a.480622118708508&type=3&theater
ЧАРОДЕЙ, 1787

- На юге возрастают все сильней
Желанья северной Семирамиды.
В своих потемках, милый чародей,
Изобрази перед гостями виды.

- Царица! Там, где властвовал Гирей,
Да расцветут теперь сады Армиды.
В степном аду, как древле зрел Эней,
Увидите вы призраки Тавриды.

И, не щадя испуганных очес,
Встает из запустенья Херсонес,
Встают сарматов, скифов, римлян лица…

И всякий к волшебству прикован взгляд,
И смотрят на правдивый машкерад
Граф Фалькенштейн с державною Фелицей.
Джованни Франческо Витале (Янус Виталис Палермский; XVI в.)
Janus Vitalis Panormitanus

Новоприбывший во град, в Риме взыскующий Рима!
Римского в римской среде ты ничего не найдешь.
Зри запустение стен, зри же разбитые камни;
В страшном распаде лежит пустошь пространных арен.
Все это – Рим. Подивись: даже из римского трупа
Слышно угрозу войны; дышит ей царственный град.
Рим, победивший весь мир, стал сам себе победитель,
Чтоб доказать, что пред ним непобедимого нет.
Ныне Рим побежден Римом непобедимым;
Сам одолевший себя, в Риме Рим погребен.
Только лишь Тибр сохранил римского имени знаки,
Даже в просторы морей бурные воды ведя.
Вот как всесильна судьба: что недвижимо – распалось,
То лишь смогло устоять, что непрестанно течет.

Rōma Prīsca

Quī Rōmam in mediā quaeris novus advena Rōmā,  
  Et Rōmae in Rōmā nil reperis mediā,
Aspice mūrōrum mōlēs, praeruptaque saxa,  
  Obrutaque horrentī vasta theātra sitū:
Haec sunt Rōma. Viden velut ipsa cadāvera, tantae  
  Urbis adhūc spīrent imperiōsa minās.
Vīcit ut haec mundum, nixa est sē vincere; vīcit,  
  Ā sē nōn victum nē quid in orbe foret.
Nunc victā in Rōmā Rōma illa invicta sepulta est,  
  Atque eadem victrīx victaque Rōma fuit.
Albula Rōmānī restat nunc nōminis index,  
  Quīn etiam rapidīs fertur in aequor aquīs.
Disce hinc, quid possit fōrtūna; immōta labāscunt,  
  Et quae perpetuō sunt agitāta manent.
Катюль Мендес (1841 – 1909)
Catulle Mendès

Баллада о том, как полезно раздеваться весной

Блистают, как Гвадалкивир,
Под светлым небом воды Сены!
Сбрось мех, мой ангел, мой кумир,
Пусть тело вырвется из плена.
Так говорит глупец презренный:
«Прожди, мол, парочку недель».
Не будь старушкою степенной,
Разденься, милая, – апрель!

Вот обнажил холмы зефир,
Сорвал покров снегов кипенный;
Твоих холмов заждался мир
С ложбинкой нежно-откровенной…
Давай, срывай же дерзновенно
Батист, и хлопок, и синель,
Швеям плачу любую цену,
Разденься, милая, – апрель!

Весна зовет на брачный пир,
И страсть повсюду вожделенна:
В лесу ей мучится сатир,
В монастыре – монах смиренный.
Всё! Заявлю я откровенно –
Тянуть довольно канитель,
Не будь уклончивой сиреной,
Разденься, милая, – апрель!

Тепла, мой ангел драгоценный,
Ты ищешь? Что ж, твой менестрель
К твоим услугам неизменно.
Разденься, милая, – апрель!

Ballade de la convenance de se déshabiller au printemps

La Seine, clair ciel à l'envers,
S'ensoleille comme le Tage !
Laisse éclore des menus vairs
Tes bras, ta gorge et davantage.
Au diable l'imbécile adage :
" Avril. Ne quitte pas un fil. "
Il ne sied qu'aux personnes d'âge.
Quitte tout, ma mie, en avril !

Quand Zéphyr dévêt des hivers
La colline après un long stage,
Pourquoi resteraient-ils couverts
Les seins de lys qu'un val partage ?
Vent ! déchire en ton brigandage
Ces brumes : batiste et coutil !
Je me charge du ravaudage.
Quitte tout, ma mie, en avril !

C'est le temps où par l'univers
Le franc amour flambe et s'étage ;
Le faune halète aux bois verts
Et l'ermite en son ermitage.
Aimons ! plus de baguenaudage !
Les pudeurs, le refus subtil
Des flirts et du marivaudage,
Quitte tout, ma mie, en avril !

ENVOI

Ange ! si ton démaillotage
Veut un poêle, mon coeur viril
Le remplace avec avantage !
Quitte tout, ma mie, en avril.
Этьен Павийон (1632 - 1705)
Étienne Pavillon

Чудеса духа человеческого

Порфиру для царей добыть из червецов,
Создать на полотне мир красочных созвучий,
Бег времени прервать и миг поймать летучий,
На хартиях писать звучанье голосов,

Недвижной бронзы плоть зажечь душой кипучей,
Из лютни звон извлечь движением перстов,
Чудовищ приручить, бродящих средь лесов,
Поджечь лучом зеркал чудесный град плавучий,

Из малых атомов вселенную сплести,
Всем звездам в небесах исправный счет вести,
Искусством химии пересоздать светила,

Обследовать весь мир, смирить стихию вод
И самый ад пленить магическою силой
Стремится человек, и к этому придет.

Prodiges de l'esprit humain

Tirer du ver l'éclat et l'ornement des rois,
Rendre par les couleurs une toile parlante,
Emprisonner le temps dans sa course volante,
Graver sur le papier l'image de la voix ;

Donner aux corps de bronze une âme foudroyante,
Sur les cordes d'un luth faire parler les doigts
Savoir apprivoiser jusqu'aux monstres des bois,
Brûler avec un verre une ville flottante ;

Fabriquer l'univers d'atomes assemblés,
Lire du firmament les chiffres étoilés,
Faire un nouveau soleil dans le monde chimique ;

Dompter l'orgueil des flots, et pénétrer partout,
Assujettir l'enfer dans un cercle magique,
C'est ce qu'entreprend l'homme, et dont il vient à bout.
Жоашен дю Белле (1522 – 1560)
Joachim du Bellay

CXIV

Злосчастна та страна три и четыре краты,
Где смотрит государь лишь через взор чужой,
Доверившись другим, слепоглухонемой
К страданьям подданных, надменностью объятый!

Господь, правители упрятаны в палаты,
Как будто бы в футляр; вкушая там покой,
Живут, дабы не жить такою же тоской,
Что их народ, войной раздавленный и смятый.

Как детям, скучно им без пушек и полков,
Труб, барабанщиков, флейтистов и флажков;
Хотят, чтоб поскорей пришли к ним вражьи строи.

В минувшие века всего им ближе тот,
Кто волны пламени зрел с башенных высот
И, чтоб себя развлечь, пел о пожаре Трои.

Ô trois et quatre fois malheureuse la terre
Dont le prince ne voit que par les yeux d'autrui,
N'entend que par ceux-là qui répondent pour lui,
Aveugle, sourd et muet plus que n'est une pierre !

Tels sont ceux-là, Seigneur, qu'aujourd'hui l'on resserre
Oisifs dedans leur chambre, ainsi qu'en un étui,
Pour durer plus longtemps, et ne sentir l'ennui
Que sent leur pauvre peuple accablé de la guerre.

Ils se paissent enfants de trompes et canons,
De fifres, de tambours, d'enseignes, gonfanons,
Et de voir leur province aux ennemis en proie.

Tel était celui-là, qui du haut d'une tour,
Regardant ondoyer la flamme tout autour,
Pour se donner plaisir chantait le feu de Troie.
ПОЗВОНОЧНЫЙ СОБОР

suintement cathédrale vertébré supérieur
André Breton

Есть много достойных
Прозваний собора:
Костяк мирозданья,
Вселенной опора;
Воспеть я желаю
Тебя в час урочный,
Хребет нерушимый,
Собор позвоночный!

Средь людной пустыни
Воздвигнутый столп,
Резной волнорез
Для бушующих толп,
Средь бурного моря
Родосский колосс,
Что гордую голову
В небо вознёс,

Венец императорам,
Посох аббатам,
В ночной глухоте
Зазвучишь ты набатом,
Ты Словом разгонишь
Сей морок полночный,
Водитель заблудших,
Собор позвоночный!

Зрак дольнего мира,
Витражные очи:
Три взора – Духовный,
Сыновний и Отчий;
Согласные звуки
Небесного хора
Зиждителя славят
Земного собора.

Во тьме непроглядной
Белеющий остров,
От трубного гласа
Воскреснувший остов,
Ты душу обрящешь –
Людскую иль скотью?
Когда эти кости
Оденутся плотью?

Июль – октябрь 2006.
ФЕЛИКС ЮСУПОВ, 1916

Я в городе объятых дремой башен
Вкусил в саду познанья тайный плод,
Кто совершил сие, вовеки тот
На свете не отыщет лучших брашен.

Пусть петербургский холод мне не страшен,
Но как метель ярится наш народ:
Царь околдован… Немец у ворот…
О, как несносен этот crazy Russian!

Где вы, Гармодий с Аристогитоном?
Пора бы Сумароковым-Эльстонам
Отдать свою тираноборству дань.

В деяниях не буду маловером,
Я жду его с британским револьвером…
Пора устроить старцу иордань!
АНТОНИЙ РИМЛЯНИН, 1106

Стал основаньем храмовой твердыни
Кифа иль Петр, иначе же – Скала;
На ней воздвиглись лжеученья ныне,
Творят свой столп греховные дела.

От гнета заблуждений тяжела,
Лишенная опоры в благостыне,
Она упала в глубь морской пустыни –
Меня же за собою увлекла.

Несом я бурной пенною волною,
Но нет, не вóды злобы предо мною –
Лишь океан Божественной любви.

Спаситель, что приял венец терновый,
Путь укажи мне водный в Город Новый
И церковь на скале возобнови!
Николь Бозон (до 1290 – после 1350)
Nicole Bozon

Рыцарь Христос

Историю извольте послушать, господа,
О рыцаре, чью славу умножили года.
К его любезной даме нагрянула беда;
Он для ее спасенья пошел на смерть тогда.

Известно: эта дама – заблудшая душа.
Но витязь шел на подвиг не сразу, не спеша:
Пускай узнает дама, что, тяжко согреша,
Она в безумье впала, свой разум сокруша.

Ее страданьям долго чинил он попущенье,
Чтоб стало ей понятно греха отягощенье.
Заслышав зов на помощь, он даровал прощенье,
Тем более что даму сгубило обольщенье.

На выручку любимой он выступил в поход,
У всех его сражений победным был исход,
Где силу применял он, где – хитрость и расчет,
Он знал: в конце похода его страданье ждет.

Как был прекрасен рыцарь, отправившись в сраженье!
Какие муки вынес он в самоотверженье!
Повесь в светлице, дама, являя береженье,
Щит рыцаря, на коем герба изображенье –

Серебряное поле, на нем узор червлёный;
Увенчан щит короной, из терния сплетённой;
Четыре ценных знака есть на кайме белёной,
Источник посредине, весь кровью обагрённый!

Был конь высок и крепок, породы знаменитой;
Имел четыре масти, древес четыре вида:
Из кипариса тело, кедровые копыта,
Круп – из маслины, грива – вся пальмою увита.

Шлем рыцаря – кровавых волос его копна,
Доспех чепрачный – кожа, везде рассечена,
Кольчуга – из страданий, вкушенных им сполна,
Сам Бог – его оружье, и тем рука сильна.

Сражен им в поединке пленивший нас с тобой,
Добился он победы, сокрывши образ свой, –
Ведь если б враг проведал, с кем занят он борьбой,
То ни за что на свете не вышел бы на бой.

Был витязь хитроумен на страх своим врагам –
Взял у оруженосца по имени Адам
Оружье и доспехи. Их переделав сам,
Доверил облаченье он девичьим рукам.

В покои к этой деве спустился рыцарь властно,
Ведь не было на свете другой такой прекрасной,
Вошел он к деве тихо, беззвучно и безгласно,
Лишь ей единой тайну открывши безопасно.

И рыцаря та дева всего вооружила,
Заемные доспехи из плоти возложила:
Рубаха – не из ваты, видны в ней кровь и жилы;
Налядвенником голень воителю служила;

Для ног сухие мышцы как поножи готовы,
А кости – для доспеха телесного основа,
А кожа – надоспешник, на ощупь – что шелковый,
Для жилок и сосудов прекрасней нет покрова.

Облекшися в доспехи, покинул он покои.
Сразиться жаждет витязь, скорее ищет боя;
И супостат коварный тут выступил из строя,
В противнике своем он не опознал героя.

Завидел враг доспехи, издал он злобный смех;
Христос дал супостату сражаться без помех.
Оружие отбросив, даря врагу успех,
Обрек себя на гибель – и этим спас нас всех.

На дереве повесив доспехи, как трофей,
Сломал ворота рыцарь у вражьих крепостей.
Он даму из темницы освободил, и с ней
Отправился к спасенью кратчайшим из путей.

Оригинал (на двух стр.)\Originel en anglo-normand (deux pages):

https://drive.google.com/file/d/0B8um3jY9ASlyNWE2RGJjd21Zckk/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0B8um3jY9ASlyU1VMYUw2R3RNclU/view?usp=sharing
Карл Орлеанский (1394 – 1465)
Charles d'Orléans

***
Вы спали, Сердце-господин,
Вас долго мучал страшный сон,
Но встало солнце из низин…
Пора нам в лес! Так испокон
Веков обычай заведен.
Послушать пенье мы пойдем
В леса, где трелей перезвон,
Днем вешним, первым майским днем.

Амор – любовный властелин,
Им праздник этот учрежден,
Дабы влюбленный не один
Исполнить мог его закон.
И потому украсил он
Растения в краю лесном,
Чтоб лес был пышно облачен
Днем вешним, первым майским днем.

Вам, Сердце, не расчесть кручин,
Но объясним ваш тяжкий стон.
У скорби нет других причин –
Влюбленный с дамой разлучен,
Забавы страстной он лишен.
Не откажу ему ни в чем,
Чтоб облегчить тоски полон
Днем вешним, первым майским днем.

Любимая! И сотни дён
Не хватит, чтобы без препон
О сердце рассказать моем,
Какой я в нем терплю урон
Днем вешним, первым майским днем…

Trop longtemps vous vois sommeillier,
Monsieur, en deuil et déplaisir.
Veuilliez vous ce jour éveiller !
Allons au bois le mai cueillir
Pour la coutume maintenir !
Nous orrons des oyseaux le glay
Dont ils font les bois retentir
Ce premier jour du mois de mai.

Bien sais, mon cœur, que faux danger
Vous fait maintes peines souffrir,
Car il vous fait trop éloigner
Celle qui est votre désir.
Mieux conseiller je ne vous sais
Pour votre douleur amoindrir
Ce premier jour du mois de mai.

Le Dieu d'Amour est coutumier
À ce jour de fête tenir
Pour amoureux cœurs festoyer
Qui désirent le servir.
Pour ce fait les arbres couvrir
De fleurs et les champs de vert gai
Pour la fête plus embellir
Ce premier jour du mois de mai.

Bien sais, mon cœur, que faux danger
Vous fait maintes peines souffrir,
Car il vous fait trop éloigner
Celle qui est votre désir.
Pourtant vous faut ébat quérir ;
Mieux conseiller je ne vous sais
Pour votre douleur amoindrir
Ce premier jour du mois de mai.

Ma dame, mon seul souvenir
En cent jours je n’aurai loisir
De vous raconter tout au vrai
Le mal qui tient mon cœur martyr
Ce premier jour du mois de mai ...
…И сказал тогда Гораций,
Сей отважный Страж Ворот:
«Смерть к любому из живущих
Рано, поздно ли придет.
Разве есть достойней гибель –
Биться с полчищем врагов
За своих отцов могилы,
За алтарь своих богов?».

Т.Б. Маколей, «Песни Древнего Рима»

Then out spake brave Horatius,
The Captain of the Gate:
"To every man upon this earth
Death cometh soon or late.
And how can man die better
Than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers,
And the temples of his Gods."

T.B. Macaulay, Lays of Ancient Rome
Уильям Блейк (1757 – 1827)
William Blake

***
Глумись, Вольтер, глумись, Руссо,
Глумитесь – ваше дело прах.
Ваш ропот брошен, как песок,
И вспять вернётся на ветрах.

И станет Жемчугом песок,
Сияньем Божьим претворён;
Слепя глумливые глаза,
Израильтянам светит он.

Рой Демокритовых частиц
И свет, что Ньютоном разъят, –
Пески пред Чермным морем, где
Шатры Израиля блестят.

Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau;
Mock on, Mock on, ’tis all in vain.
You throw the sand against the wind,
And the wind blows it back again;

And every sand becomes a Gem
Reflected in the beams divine;
Blown back, they blind the mocking Eye,
But still in Israel's paths they shine.

The Atoms of Democritus
And Newton’s Particles of light
Are sands upon the Red sea shore,
Where Israel's tents do shine so bright.
Йозеф фон Эйхендорф (1788 – 1856)
Joseph von Eichendorff

Лесная беседа

«Все крепче стужа, гуще мрак,
Одной не выбраться никак…
Леса глухи, в них нет пути,
Позволь до дому довести!»

«Хитер, коварен пол мужской,
Разбило сердце мне тоской…
Рог затрубил, дает сигнал,
Беги! Меня ты не узнал.»

«Прекрасен лошади убор,
Прекрасен девы стан и взор…
О Боже! Узнаю черты –
Колдунья Лорелея ты!»

«Да, ты узнал – крутой утес
Над Рейном замок мой вознес.
Все крепче стужа, гуще мрак,
Тебе не выбраться никак!»

Waldgespräch

Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim!

„Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.“

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich – Gott steh’ mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei.

„Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!“
Анна Пикарде (ок. 1580 – после 1632)
Anne Picardet

Плюю на лживый свет, на мир непостоянный,
Плюю я на соблазн и прелести его,
Плюю я на разврат, на плоти торжество,
Его лукавый лик, слащавый и обманный.

Лишь во Христе моем мне пребывать желанно,
Лишь следовать за Ним – и больше ничего,
Лишь зреть предвечный свет, свет Бога Самого,
Быть светом милости в награду осиянной.

Мое дерзание, желания предмет,
Мне в сердце истреби любви телесной след,
Сожги ее в лучах небесного сиянья;

Омой мои грехи, Христовой крови ток,
Пусть вышняя любовь в ответ на упованья
Созиждет в небесах душе моей чертог.

Fi du monde trompeur, fi de son inconstance,
Fi de ses faux appas, fi de sa vanité,
De son hypocrisie et son iniquité,
De son fard emmiellé, plein de vaine apparence.

En rien qu'en mon Jésus je n'aurai plus fiance,
Je ne veux plus agir que par sa volonté;
Je ne veux plus rien voir que sa sainte clarté,
Et de lui seul aussi attendre récompense.

O mon unique objet, ma chère ambition,
Eloigne de mon coeur l'humaine affection,
Fais-le brûler sans fin dans ta céleste flamme.

Efface mes méfaits par ton sang précieux,
Et que ton saint amour, à qui j''offre mon âme,
Lui bâtisse un séjour éternel dans les cieux.
Друзья, наш с Антоном Черным проект достиг полуэкватора (или экватора, учитывая, что перспектива издания становится реальной уже с половины указанной суммы).

Если вас интересует поэзия, история Первой мировой войны и мои переводы (или, паче чаяния, и то, и другое, и третье) - прошу принять участие.

https://planeta.ru/campaigns/warpoet?fbclid=IwAR1WjEeXiN43Mx_Gfji49YWBraQOtbvVW0nJo6MadlIFaRggtL4vgQWCYzA
👍1
Поль Скаррон (1610 – 1660)
Paul Scarron


О Париже

Столпотворенье из дворцов,
Из улочек в навозных кучах,
Святилищ, тюрем и торцов,
Из лавок и торгов толкучих,

Из сволочи со всех концов,
Ханжей, блудниц, красоток жгучих,
Измен, убийств, воров, лжецов,
Чинуш, судейских, тварей сучьих.

Кругом дворяне без гроша,
Повсюду грабят не спеша,
Везде собранье всякой швали;

Не счесть пажей и колымаг,
Кругом шумиха и бардак.
Вот вам Париж. Ну что, узнали?

Sur Paris

Un amas confus de maisons,
Des crottes dans toutes les rues,
Ponts, Églises, Palais, Prisons,
Boutiques bien ou mal pourvues,

Force gens noirs, blancs, roux, grisons,
Des prudes, des filles perdues,
Des meurtres et des trahisons,
Des gens de plume aux mains crochues,

Maint poudré qui n'a pas d'argent,
Maint homme qui craint le Sergent,
Maint Fanfaron qui toujours tremble,

Pages, Laquais, Voleurs de nuit,
Carrosses, chevaux et grand bruit :
C'est là Paris ; que vous en semble?
Жан де Спонд (1557 – 1595)

***
Гражданской смутою душа моя объята –
В ней разум с чувствами сразились меж собой.
Пылает их раздор; неведом мне покой,
Покуда острый меч подъемлет брат на брата.

Зато оружье чувств отнюдь не из булата –
Из хрупкого стекла; и сердце выбор свой
Оставит за другой сраженья стороной –
За разумом, чья власть на милости богата.

Мне чувства говорят: «Колена преклони
Под бременем страстей, палящих, как огни»,
А разум мне велит: «Терпи сию расправу».

И потому в душе пора устроить Рим:
Толпу мятежных чувств нещадно сокрушим,
Чтоб разум смог создать великую державу.

Jean de Sponde (1557 – 1595)

***
Je sens dedans mon âme une guerre civile
D'un parti ma raison, mes sens d'autre parti,
Dont le brûlant discord ne peut être amorti
Tant chacun son tranchant l'un contre l'autre affile.

Mais mes sens sont armés d'un verre si fragile
Que si le cœur bientôt ne s'en est départi
Tout l'heur vers ma raison se verra converti,
Comme au parti plus fort plus juste et plus utile.

Mes sens veulent ployer sous ce pesant fardeau
Des ardeurs que me donne un éloigné flambeau,
Au rebours la raison me renforce au martyre.

Faisons comme dans Rome, à ce peuple mutin
De mes sens inconstants arrachons-les enfin,
Et que notre raison y plante son Empire.
Теофиль де Вио (1590 – 1626)
Théophile de Viau

Аполлон-победитель

Стихи для балета

Мои лучи стрелой летят, гремят и блещут,
Повсюду на земле алтарь воздвигнут мой,
Все небожители передо мной трепещут;
Зачем бесславлюсь я со смертными войной?

Я с их гордынею сражаюсь поневоле,
Был жребий мой былой их гневом побежден;
Одну лишь только жизнь дарил я им дотоле,
А ныне только смерть нести им принужден.

Смогу я защитить от них свои святыни,
Разбойничью толпу сразит моя стрела;
К моим оракулам пусть все идут отныне
Узнать, как им спастись от будущего зла.

Я – твердость дерева сумевший приневолить,
Я – сладкозвучие исторгший из древес;
Ветрам велю молчать, а мрамору – глаголить,
Царям велю блюсти веления небес.

Я – тот, кто теплоту растеньям дарит летом,
Кем мертвые плоды опять воскрешены,
Я все, что в мире есть, украсил ярким цветом,
У нежных лилий я – источник белизны.

Лишь только отлучусь – все сумрачным покровом
Укрыто, не щадят морозы ничего;
Благоуханный сад стал кладбищем суровым;
Лишь вежды я смежу – повсюду все мертво.

Apollon champion

Moi de qui les rayons font les traits du tonnerre,
Et de qui l’univers adore les autels;
Moi dont les plus grands dieux redouteraient la guerre,
Puis-je sans déshonneur me prendre à des mortels?

J’attaque malgré moi leur orgueilleuse envie,
Leur audace a vaincu ma nature et le sort;
Car ma vertu qui n’est que pour donner la vie,
Est aujourd’hui forcée à leur donner la mort.

J’affranchis mes autels de ces fâcheux obstacles,
Et foulant ces brigands que mes traits vont punir,
Chacun dorénavant viendra vers mes oracles,
Et préviendra le mal qui lui peut advenir.

C’est moi qui pénétrant la dureté des arbres,
Arrache de leur cœur une savante voix,
Qui fais taire les vents, qui fais parler les marbres,
Et qui trace au destin la conduite des rois.

C’est moi dont la chaleur donne la vie aux roses,
Et fais ressusciter les fruits ensevelis,
Je donne la durée et la couleur aux choses,
Et fais vivre l’éclat de la blancheur des lys.

Si peu que je m’absente, un manteau de ténèbres
Tient d’une froide horreur ciel et terre couverts,
Les vergers les plus beaux sont des objets funèbres,
Et quand mon oeil est clos tout meurt en l’univers.
Пьер Патри (1583 – 1671)

Песнь о презрении к мирской суете

Филлида, ты красой затмила целый свет,
Но ты ко мне добра. Скажи мне, друг сердечный,
Но только не солги, правдивый дай ответ:
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Тебя как божество свет высший превознес,
Ему казалась ты чудесной, безупречной…
Филлида, я молю, не бей за сей вопрос –
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Повесы, прожиги, без ведомых путей
По жизненной тропе вы бродите беспечно,
Меняя пó сто раз предмет своих страстей…
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Любостяжатели, вас могут взвеселить
Лишь деньги, потому гребете бесконечно
Вы злато с серебром, чтоб кучами свалить…
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Судьи бессудные, чинящие разбой,
Вы, расхитители под мантией наплечной,
Вам отдал Навуфей весь виноградник свой…
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Сей демон наших дней, смертельная дуэль,
Губящая людей враждой бесчеловечной, –
Царила бы она, знай мы иную цель?
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Двуличный, лживый люд, живущий при дворе,
Тщеславен и надут, как некий мех кузнечный,
Мечтаешь лишь о том, как есть на серебре…
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Прелаты, что давно торгуют алтарем,
Которыми презрен голодный и увечный, –
Что скажете, представ перед святым Петром?
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Солдаты, жаждете вы славу обрести,
Вы рветесь на войну, где гром гремит картечный,
Чтоб Цезаря своей отвагой превзойти…
Неужто все это потребно в жизни вечной?

Гонзага, вынес я стихами приговор
Тщете и суете эпохи бессердечной.
Давай же учиним словам этим повтор:
«Неужто все это потребно в жизни вечной?»

Навуфей – согласно Библии, владел виноградником, расположенным рядом с дворцом неправедного царя Ахава; отказавшись продать свой надел, был несправедливо обвинен в богохульстве и казнен (3 Цар. 21:29).
Гонзага – Карло (Шарль) Гонзага (1580 – 1637), франко-итальянский аристократ, герцог де Невер, впоследствии герцог Мантуанский.
Pierre Patrix (1583 – 1671)

Cantique du mépris des vanités du monde

Philis, qui pour vous-même avez tant d'amitié
Et prenez tant de soin de paraître si belle,
Entre nous, sans mentir, vous me faites pitié :
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Au bal et dans le cours éclatent vos appas,
Votre beauté partout paraît plus que mortelle.
Mais de grâce, Philis, et ne me battez péis,
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Vous, pauvres étourdis, qui sans réflexion,
-Courez incessamment de ruelle en ruelle,
Et, comme de pays, changez d'affection,
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Idolâtres d'argent qui jamais ne pensez
Qu'à joindre au vieux gagné quelque somme nouvelle.
En eussiez-vous des monts l'un sur l'autre entassés,
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Justiciers sans justice, autorisés pillards,
Qui voulez qu'un chacun vous porte sa chandelle.
Et Naboth et sa vigne enfermés dans vos parcs,
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Eût-on par le duel, du démon inventé,
Acquis selon le monde une gloire immortelle;
Ce vain triomphe étant contre la charité,
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Gens de cour peu versés à la sincérité,
Qui jusqu'à l'intérêt avez l'âme fidèle,
Et sacrifiez tout à votre vanité,
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Prélats qui dissipez les trésors de l'autel.
Est-ce imiter saint Pierre et son divin modèle?
Ayez moins d'équipage et de maîtres d'hôtel :
A quoi bon tout cela pour la gloire éternelle?

Grands et fameux guerriers qui, favoris de Mars,
Remplissez de vos faits la terre universelle,
Eussiez-vous en valeur passé tous les Césars,
A quoi bon tout cela pour la vie éternelle?

Gonzague, par ces mots, ayant si justement
Et toujours condamné la pompe temporelle,
Pratiquons son exemple à dire incessamment :
A quoi bon tout cela pour la gloire éternelle?