Жан Оврэ (ок. 1590 – ок. 1630)
Jean Auvray
Кровавые ручьи по древу ток струят;
О бахрома огней, о реки из коралла!
Не огнь, коралл иль кровь – бальзам целебно-алый,
Чьи капли на кресте рубиново горят.
Карбункулы, Царя Царей бесценный клад,
Манящие к себе сверкающие лалы,
Приемлю в душу я их отсвет небывалый –
Коснуться вас перстом законы не велят.
Кровь, из священных ран волной пурпурной брызни,
Омой меня, очисть от гнусной скверны жизни,
Грехи мои топи в безбрежности своей…
О нет, пусть мой Господь напрасно кровь не тратит!
На грешника поток не расточай, не лей –
Чтоб сто миров спасти, одной лишь капли хватит.
Sacrés ruisseaux de sang qui baignez ce saint bois,
Beaux fleuves de corail, riches frangeons de flamme
Non flamme, corail, sang, ains salutaire bâme,
Qui coulez aujourd'hui de l'arbre de la croix.
Escarboucles sanguins, trésor du Roi des rois,
Saints rubis dont l'éclat d'un beau désir m'enflamme,
Ça, que je vous adore et reçoive en mon âme,
Puisqu'il ne m'est permis vous toucher de mes doigts.
Jaillissez donc, beau sang, de ces plaies sacrées,
Lavez-moi, purgez-moi dans vos ondes pourprées,
Pour noyer mes péchés faites un large étang.
Non, Seigneur, arrêtez ces précieuses ondes,
C'est trop pour un pécheur prodiguer votre sang,
Il n'en faut qu'une goutte à sauver mille mondes.
Jean Auvray
Кровавые ручьи по древу ток струят;
О бахрома огней, о реки из коралла!
Не огнь, коралл иль кровь – бальзам целебно-алый,
Чьи капли на кресте рубиново горят.
Карбункулы, Царя Царей бесценный клад,
Манящие к себе сверкающие лалы,
Приемлю в душу я их отсвет небывалый –
Коснуться вас перстом законы не велят.
Кровь, из священных ран волной пурпурной брызни,
Омой меня, очисть от гнусной скверны жизни,
Грехи мои топи в безбрежности своей…
О нет, пусть мой Господь напрасно кровь не тратит!
На грешника поток не расточай, не лей –
Чтоб сто миров спасти, одной лишь капли хватит.
Sacrés ruisseaux de sang qui baignez ce saint bois,
Beaux fleuves de corail, riches frangeons de flamme
Non flamme, corail, sang, ains salutaire bâme,
Qui coulez aujourd'hui de l'arbre de la croix.
Escarboucles sanguins, trésor du Roi des rois,
Saints rubis dont l'éclat d'un beau désir m'enflamme,
Ça, que je vous adore et reçoive en mon âme,
Puisqu'il ne m'est permis vous toucher de mes doigts.
Jaillissez donc, beau sang, de ces plaies sacrées,
Lavez-moi, purgez-moi dans vos ondes pourprées,
Pour noyer mes péchés faites un large étang.
Non, Seigneur, arrêtez ces précieuses ondes,
C'est trop pour un pécheur prodiguer votre sang,
Il n'en faut qu'une goutte à sauver mille mondes.
Жан де Ла Сеппед (ок. 1548 – 1623)
Jean de La Ceppède
Во ад сойди, Господь, в душе моей царящий,
Душа моя есть ад духовной слепоты –
Сто угрызений там, укоры их разящи,
Там бесов семеро, и тяжки их кнуты.
У ада моего особые черты,
Отличны от того, где вечный огнь палящий:
Там ждут лишь вечных мук, бескрайней черноты,
А я жду милости, ко мне благоволящей.
По милосердию сойди, Христе, в мой ад,
Усилия мои пусть бесов победят,
Чтоб завтра вознестись, готов страдать сегодня,
Пусть буду я идти, вздыхая о грехах,
Пусть буду с трепетом я ждать суда Господня –
К спасению ведет благочестивый страх.
Fais, mon Sauveur, descente en l'enfer de mon âme ;
Mon âme est un enfer tout noir d'aveuglement,
Que l'acéré tranchant de cent remords entame,
Que sept traîtres démons traitent journellement.
D'un seul point mon enfer le nom d'enfer dément,
Dissemblable à l'enfer de l'éternelle flamme :
C'est qu'on n'espère plus en l'éternel tourment,
Et dans le mien j'espère et ta grâce réclame.
Descend donc par ta grâce, ô Christ, dans mon enfer ;
Fais-moi de ces démons désormais triompher ;
Pour te suivre là-haut, fais qu'ici je pâtisse.
Fais que j'aille toujours mes crimes soupirant ;
Et fais qu'en mon esprit je craigne ta justice,
Car le salut consiste à craindre en espérant.
Jean de La Ceppède
Во ад сойди, Господь, в душе моей царящий,
Душа моя есть ад духовной слепоты –
Сто угрызений там, укоры их разящи,
Там бесов семеро, и тяжки их кнуты.
У ада моего особые черты,
Отличны от того, где вечный огнь палящий:
Там ждут лишь вечных мук, бескрайней черноты,
А я жду милости, ко мне благоволящей.
По милосердию сойди, Христе, в мой ад,
Усилия мои пусть бесов победят,
Чтоб завтра вознестись, готов страдать сегодня,
Пусть буду я идти, вздыхая о грехах,
Пусть буду с трепетом я ждать суда Господня –
К спасению ведет благочестивый страх.
Fais, mon Sauveur, descente en l'enfer de mon âme ;
Mon âme est un enfer tout noir d'aveuglement,
Que l'acéré tranchant de cent remords entame,
Que sept traîtres démons traitent journellement.
D'un seul point mon enfer le nom d'enfer dément,
Dissemblable à l'enfer de l'éternelle flamme :
C'est qu'on n'espère plus en l'éternel tourment,
Et dans le mien j'espère et ta grâce réclame.
Descend donc par ta grâce, ô Christ, dans mon enfer ;
Fais-moi de ces démons désormais triompher ;
Pour te suivre là-haut, fais qu'ici je pâtisse.
Fais que j'aille toujours mes crimes soupirant ;
Et fais qu'en mon esprit je craigne ta justice,
Car le salut consiste à craindre en espérant.
Анн д’Юрфе (1555 – 1621)
Едва покинув плоть, душа Царя Царей,
Взяв древо, что омыл сей Агнец безупречный
Своею кровью, как Геракл добросердечный,
Предстала, грозная, у адовых дверей.
Один удар крестом – и пали перед ней
Врата того дворца, где огнь пылает вечный,
И в ужасе Плутон бежал пред этой встречной;
Она спасла своих, оставив злых людей.
Затем, на третий день, едва пришла Аврора
Окрасить небеса и светом тешить взоры,
Вернулася душа – и Царь Царей воскрес,
Бессмертен, обновлен, полн мощи необорной;
Не одолела смерть властителя небес –
Ведь силе Господа на свете все покорно.
Anne d’Urfé (1555 – 1621)
L'âme sortant du corps du Roi de l'univers,
Prenant le bois sacré que l'agneau sans macule
Avait oint de son sang, ainsi que fit Hercule,
Magnanime guerrier, elle vint aux enfers.
Là d'un coup de la croix, elle verse à l'envers
Les huis impérieux de la maison qui brûle,
Épouvante Pluton qui confus se recule.
Elle en tira les siens, y laissant les pervers.
Et le troisième jour, peu après que l'aurore
Fut apparue au ciel qu'elle peint et colore,
Rentrant dedans son corps, le fit ressusciter,
Immortel, glorieux, d'une façon nouvelle,
Car la mort n'eut pouvoir aucun d'y résister,
Parce que tout fléchit à sa force éternelle.
Едва покинув плоть, душа Царя Царей,
Взяв древо, что омыл сей Агнец безупречный
Своею кровью, как Геракл добросердечный,
Предстала, грозная, у адовых дверей.
Один удар крестом – и пали перед ней
Врата того дворца, где огнь пылает вечный,
И в ужасе Плутон бежал пред этой встречной;
Она спасла своих, оставив злых людей.
Затем, на третий день, едва пришла Аврора
Окрасить небеса и светом тешить взоры,
Вернулася душа – и Царь Царей воскрес,
Бессмертен, обновлен, полн мощи необорной;
Не одолела смерть властителя небес –
Ведь силе Господа на свете все покорно.
Anne d’Urfé (1555 – 1621)
L'âme sortant du corps du Roi de l'univers,
Prenant le bois sacré que l'agneau sans macule
Avait oint de son sang, ainsi que fit Hercule,
Magnanime guerrier, elle vint aux enfers.
Là d'un coup de la croix, elle verse à l'envers
Les huis impérieux de la maison qui brûle,
Épouvante Pluton qui confus se recule.
Elle en tira les siens, y laissant les pervers.
Et le troisième jour, peu après que l'aurore
Fut apparue au ciel qu'elle peint et colore,
Rentrant dedans son corps, le fit ressusciter,
Immortel, glorieux, d'une façon nouvelle,
Car la mort n'eut pouvoir aucun d'y résister,
Parce que tout fléchit à sa force éternelle.
Фрэнсис Томпсон (1859 – 1907)
Francis Thompson
Ветеран Небес
– Многих войн ветеран, на тебе столько ран!
Кто оставил рубцы, и в каком же бою?
Был изранен ты как? Одолел тебя враг,
Иль ты ими украсил победу свою?
– Был захвачен я в плен, ранен был, изъязвлéн,
Истерзали чело мне, был бок мой пронзен;
Меч не взял я, когда надвигалась орда;
Победитель униженный был Побежденным сражен.
– Что за странная речь? Ты отринул свой меч?
Одолел Побежденный, Победитель разбит?
Что же то за война, где кипела она,
Странный Вождь боевой, что рубцами победы покрыт?
– Князь, низринутый мной, правил хладной Скалой,
Там, где пламенной стражей опоясанный лед.
Гнал его я, теснил с цитаделей-светил,
Море смерти расступилось, чтоб удачным был поход.
На скале средь тайных льдов много демонских клинков
В замке Северной Стражи ходит строем вновь и вновь.
До пришествия времен там он властью наделен;
Имя князя таково, что у Солнца стынет кровь.
– А твое? Знать хочу! Кто ты? – Я умолчу.
Имя – словно плеск хоругвей, обнажение мечей.
Но мой титул высок – погляди мне на бок:
«Владыка Владык!» – там слова – «Царь Царей!»
Начертанье: «Владыка Владык, Царь Царей».
The Veteran of Heaven
O Captain of the wars, whence won ye so great scars?
In what fight did ye smite, and what manner was the foe?
Was it on a day of rout they compassed thee about,
Or gat ye these adornings when ye wrought their overthrow?
‘Twas on a day of rout they girded me about,
They wounded all my brow, and they smote me through the side:
My hand held no sword when I met their armèd horde,
And the conqueror fell down, and the Conquered bruised his pride.’
What is this, unheard before, that the Unarmed make war,
And the Slain hath the gain, and the Victor hath the rout?
What wars, then, are these, and what the enemies,
Strange Chief, with the scars of thy conquest trenched about?
‘The Prince I drave forth held the Mount of the North,
Girt with the guards of flame that roll round the pole.
I drave him with my wars from all his fortress-stars,
And the sea of death divided that my march might strike its goal.
‘In the keep of Northern Guard, many a great dæmonian sword
Burns as it turns round the Mount occult apart:
There is given him power and place still for some certain days,
And his name would turn the Sun’s blood back upon its heart.’
What is Thy Name? Oh, show!—‘My Name ye may not know;
’Tis a going forth with banners, and a baring of much swords
But my noscripts that are high, are they not upon my thigh?
“King of Kings!” are the words, “Lord of Lords!”
It is written “King of Kings, Lord of Lords”.’
Francis Thompson
Ветеран Небес
– Многих войн ветеран, на тебе столько ран!
Кто оставил рубцы, и в каком же бою?
Был изранен ты как? Одолел тебя враг,
Иль ты ими украсил победу свою?
– Был захвачен я в плен, ранен был, изъязвлéн,
Истерзали чело мне, был бок мой пронзен;
Меч не взял я, когда надвигалась орда;
Победитель униженный был Побежденным сражен.
– Что за странная речь? Ты отринул свой меч?
Одолел Побежденный, Победитель разбит?
Что же то за война, где кипела она,
Странный Вождь боевой, что рубцами победы покрыт?
– Князь, низринутый мной, правил хладной Скалой,
Там, где пламенной стражей опоясанный лед.
Гнал его я, теснил с цитаделей-светил,
Море смерти расступилось, чтоб удачным был поход.
На скале средь тайных льдов много демонских клинков
В замке Северной Стражи ходит строем вновь и вновь.
До пришествия времен там он властью наделен;
Имя князя таково, что у Солнца стынет кровь.
– А твое? Знать хочу! Кто ты? – Я умолчу.
Имя – словно плеск хоругвей, обнажение мечей.
Но мой титул высок – погляди мне на бок:
«Владыка Владык!» – там слова – «Царь Царей!»
Начертанье: «Владыка Владык, Царь Царей».
The Veteran of Heaven
O Captain of the wars, whence won ye so great scars?
In what fight did ye smite, and what manner was the foe?
Was it on a day of rout they compassed thee about,
Or gat ye these adornings when ye wrought their overthrow?
‘Twas on a day of rout they girded me about,
They wounded all my brow, and they smote me through the side:
My hand held no sword when I met their armèd horde,
And the conqueror fell down, and the Conquered bruised his pride.’
What is this, unheard before, that the Unarmed make war,
And the Slain hath the gain, and the Victor hath the rout?
What wars, then, are these, and what the enemies,
Strange Chief, with the scars of thy conquest trenched about?
‘The Prince I drave forth held the Mount of the North,
Girt with the guards of flame that roll round the pole.
I drave him with my wars from all his fortress-stars,
And the sea of death divided that my march might strike its goal.
‘In the keep of Northern Guard, many a great dæmonian sword
Burns as it turns round the Mount occult apart:
There is given him power and place still for some certain days,
And his name would turn the Sun’s blood back upon its heart.’
What is Thy Name? Oh, show!—‘My Name ye may not know;
’Tis a going forth with banners, and a baring of much swords
But my noscripts that are high, are they not upon my thigh?
“King of Kings!” are the words, “Lord of Lords!”
It is written “King of Kings, Lord of Lords”.’
Франсуа Тристан Лермит (1601 – 1655)
François Tristan l'Hermite
Прелестная мавританка-невольница
Природы чудище, о, как же ты прелестно!
Лицо черным-черно, а дышит красотой;
Лоснящийся эбен украсил облик твой,
Слоновую он кость затмил собой чудесно.
Невиданный у нас прекрасный дар небесный,
Мрачна ты, но в тебе огонь горит живой –
Погасли уголья, но силы огневой
Исполнены сильней, чем угль, всем нам известный.
Касаньям черных рук свободу я отдам –
Я был неуязвим для чар всех прочих дам,
Но к мавританке страсть меня поработила.
Сокройся, Солнце, прочь – несносен твой позор,
С востока к нам пришло новейшее светило:
Ночная тьма – лицо, свет полдня – ясный взор.
La belle Esclave maure
Beau monstre de Nature, il est vrai, ton visage
Est noir au dernier point, mais beau parfaitement :
Et l'Ebène poli qui te sert d'ornement
Sur le plus blanc ivoire emporte l'avantage.
Ô merveille divine, inconnue à notre âge !
Qu'un objet ténébreux luise si clairement ;
Et qu'un charbon éteint, brûle plus vivement
Que ceux qui de la flamme entretiennent l'usage !
Entre ces noires mains je mets ma liberté ;
Moi qui fus invincible à toute autre Beauté,
Une Maure m'embrasse, une Esclave me dompte.
Mais cache-toi, Soleil, toi qui viens de ces lieux
D'où cet Astre est venu, qui porte pour ta honte
La nuit sur son visage, et le jour dans ses yeux.
François Tristan l'Hermite
Прелестная мавританка-невольница
Природы чудище, о, как же ты прелестно!
Лицо черным-черно, а дышит красотой;
Лоснящийся эбен украсил облик твой,
Слоновую он кость затмил собой чудесно.
Невиданный у нас прекрасный дар небесный,
Мрачна ты, но в тебе огонь горит живой –
Погасли уголья, но силы огневой
Исполнены сильней, чем угль, всем нам известный.
Касаньям черных рук свободу я отдам –
Я был неуязвим для чар всех прочих дам,
Но к мавританке страсть меня поработила.
Сокройся, Солнце, прочь – несносен твой позор,
С востока к нам пришло новейшее светило:
Ночная тьма – лицо, свет полдня – ясный взор.
La belle Esclave maure
Beau monstre de Nature, il est vrai, ton visage
Est noir au dernier point, mais beau parfaitement :
Et l'Ebène poli qui te sert d'ornement
Sur le plus blanc ivoire emporte l'avantage.
Ô merveille divine, inconnue à notre âge !
Qu'un objet ténébreux luise si clairement ;
Et qu'un charbon éteint, brûle plus vivement
Que ceux qui de la flamme entretiennent l'usage !
Entre ces noires mains je mets ma liberté ;
Moi qui fus invincible à toute autre Beauté,
Une Maure m'embrasse, une Esclave me dompte.
Mais cache-toi, Soleil, toi qui viens de ces lieux
D'où cet Astre est venu, qui porte pour ta honte
La nuit sur son visage, et le jour dans ses yeux.
Жан-Ожье де Гомбо (1576 – 1666)
Jean-Ogier de Gombauld
***
Сей грозный глас, чья мощь никем неизмерима,
Страх и надежда всех – и мертвых, и живых,
Творец из ничего и тел, и душ людских,
Созиждил Словом он сей мир необозримый.
Се глас Всевышнего – былинка невредима,
Но сломлен гордый кедр в раскатах грозовых;
Он хижины щадит, но с башен вековых
Обрушивает в прах великолепье Рима.
Сей полнозвучный гром, божественный сей глас –
Ему гора и лес ответят в тот же час,
Земная тварь его веления приемлет;
Доступен этот глас творению всему,
И даже мертвецы звучанью гласа внемлют.
Он звал тебя, душа, – но ты глуха к нему.
La voix qui retentit de l'un à l'autre Pole,
La terreur et l'espoir des vivans et des morts,
Qui du rien sçait tirer les esprits et les corps,
Et qui fit l'Univers, d'une seule parole.
La voix du Souverain, qui les cedres desole,
Cependant que l'espine estale ses tresors ;
Qui contre la cabane espargne ses efforts,
Et reduit à neant l'orgueil du Capitole.
Ce tonnerre esclatant, cette divine voix,
A qui sçavent respondre et les monts, et les bois,
Et qui fait qu'à leur fin toutes choses se rendent,
Que les lieux les plus hauts, que les lieux les plus bas,
Que ceux qui ne sont point, et que les morts entendent,
Mon ame, elle t'appelle, et tu ne l'entens pas.
Jean-Ogier de Gombauld
***
Сей грозный глас, чья мощь никем неизмерима,
Страх и надежда всех – и мертвых, и живых,
Творец из ничего и тел, и душ людских,
Созиждил Словом он сей мир необозримый.
Се глас Всевышнего – былинка невредима,
Но сломлен гордый кедр в раскатах грозовых;
Он хижины щадит, но с башен вековых
Обрушивает в прах великолепье Рима.
Сей полнозвучный гром, божественный сей глас –
Ему гора и лес ответят в тот же час,
Земная тварь его веления приемлет;
Доступен этот глас творению всему,
И даже мертвецы звучанью гласа внемлют.
Он звал тебя, душа, – но ты глуха к нему.
La voix qui retentit de l'un à l'autre Pole,
La terreur et l'espoir des vivans et des morts,
Qui du rien sçait tirer les esprits et les corps,
Et qui fit l'Univers, d'une seule parole.
La voix du Souverain, qui les cedres desole,
Cependant que l'espine estale ses tresors ;
Qui contre la cabane espargne ses efforts,
Et reduit à neant l'orgueil du Capitole.
Ce tonnerre esclatant, cette divine voix,
A qui sçavent respondre et les monts, et les bois,
Et qui fait qu'à leur fin toutes choses se rendent,
Que les lieux les plus hauts, que les lieux les plus bas,
Que ceux qui ne sont point, et que les morts entendent,
Mon ame, elle t'appelle, et tu ne l'entens pas.
Жан де ла Тай (ок. 1540 – ок. 1616)
О поврежденном состоянии Франции
Насчитывают три во Франции сословья –
Обязанность свою не помнит ни одно,
Но каждое из них разврату предано
И топчет Францию, разбухшую от крови.
Чтит Церковь золото, забыв про богословье,
Стяжанье рясою в церквах облечено,
Дворянство честь свою забросило давно,
Утратили свой блеск гербы и родословья.
Сословье Третье вслед за первыми двумя
Разбито надвое, само себя клеймя, –
Кругом тягаются, грозят судебной карой.
Несчастная страна! Столь видимое зло,
Коль не опомнишься, сотрет тебе чело
И города твои преобразит в хибары.
Jean de la Taille (ca. 1540 – ca. 1616)
De l'état corrompu de la France
De tous les trois États dont la France est bâtie,
Un seul ne marche droit en sa vocatïon,
Mais tout trois font homage à la corruptïon
Qui tient dessous ses pieds la France assujetie.
L’Église est par le biens de prêcher divertie
Et sous un simple habit crève d’ambitïon ;
La Noblesse, oubliant de sa conditïon
L’ancienne splendeur, anéantie ;
Le Tiers État soutient de des premiers le faix,
Et la moitié de lui ne laisse l’autre en paix,
Qui ne l’ait tout plongé en process et usures.
O miserable France! Un apparent méchef
Su tu ne penses à toi, te pend dessus le chef,
Qui reduira bientôt tes cités en masures.
О поврежденном состоянии Франции
Насчитывают три во Франции сословья –
Обязанность свою не помнит ни одно,
Но каждое из них разврату предано
И топчет Францию, разбухшую от крови.
Чтит Церковь золото, забыв про богословье,
Стяжанье рясою в церквах облечено,
Дворянство честь свою забросило давно,
Утратили свой блеск гербы и родословья.
Сословье Третье вслед за первыми двумя
Разбито надвое, само себя клеймя, –
Кругом тягаются, грозят судебной карой.
Несчастная страна! Столь видимое зло,
Коль не опомнишься, сотрет тебе чело
И города твои преобразит в хибары.
Jean de la Taille (ca. 1540 – ca. 1616)
De l'état corrompu de la France
De tous les trois États dont la France est bâtie,
Un seul ne marche droit en sa vocatïon,
Mais tout trois font homage à la corruptïon
Qui tient dessous ses pieds la France assujetie.
L’Église est par le biens de prêcher divertie
Et sous un simple habit crève d’ambitïon ;
La Noblesse, oubliant de sa conditïon
L’ancienne splendeur, anéantie ;
Le Tiers État soutient de des premiers le faix,
Et la moitié de lui ne laisse l’autre en paix,
Qui ne l’ait tout plongé en process et usures.
O miserable France! Un apparent méchef
Su tu ne penses à toi, te pend dessus le chef,
Qui reduira bientôt tes cités en masures.
Марсьяль де Брив (ок. 1600 – ок. 1653)
Martial de Brive
Мирские истины
Мир так хорош, добр он и ласков с нами,
Он нас всегда прямо ведет,
Да-да, да-да, прямо да в пламя.
Мир благ во всем, разума он обитель,
Все, что в нем, – истинный дух,
Да-да, да-да, дух-разрушитель.
Ах, монастырь, там лишь одно угнетенье,
В мрачной тюрьме нет ничего,
Да-да, да-да, кроме спасенья.
В царстве услад жить будем снова и снова,
Будем мы жить плотью одной,
Да-да, да-да, плотью Христовой.
Мир так хорош, что и менять не надо,
Жизнь весела в мире для всех,
Да-да, да-да, всех бесов ада.
Les vérités du monde
Le monde est bon, il est fidèle aux âmes,
Il va sans s'égarer tout droit,
Oui-da, oui-da, tout droit aux flammes.
Qu'il est adroit, que sa conduite est sage !
On voit bien qu'il est tout esprit,
Oui-da, oui-da, esprit d'orage ;
Cloître odieux, prison affreuse et noire,
Ton triste séjour ne vaut rien,
Oui-da, oui-da, rien que la gloire.
Passons le temps, noyons-nous de délices,
Jouons, ne touchons plus que dés,
Oui-da, oui-da, que des Cilices.
Le monde est bon, ses lois sont équitables,
Il est si bon qu'il est à tous,
Oui-da, oui-da, à tous les Diables.
Martial de Brive
Мирские истины
Мир так хорош, добр он и ласков с нами,
Он нас всегда прямо ведет,
Да-да, да-да, прямо да в пламя.
Мир благ во всем, разума он обитель,
Все, что в нем, – истинный дух,
Да-да, да-да, дух-разрушитель.
Ах, монастырь, там лишь одно угнетенье,
В мрачной тюрьме нет ничего,
Да-да, да-да, кроме спасенья.
В царстве услад жить будем снова и снова,
Будем мы жить плотью одной,
Да-да, да-да, плотью Христовой.
Мир так хорош, что и менять не надо,
Жизнь весела в мире для всех,
Да-да, да-да, всех бесов ада.
Les vérités du monde
Le monde est bon, il est fidèle aux âmes,
Il va sans s'égarer tout droit,
Oui-da, oui-da, tout droit aux flammes.
Qu'il est adroit, que sa conduite est sage !
On voit bien qu'il est tout esprit,
Oui-da, oui-da, esprit d'orage ;
Cloître odieux, prison affreuse et noire,
Ton triste séjour ne vaut rien,
Oui-da, oui-da, rien que la gloire.
Passons le temps, noyons-nous de délices,
Jouons, ne touchons plus que dés,
Oui-da, oui-da, que des Cilices.
Le monde est bon, ses lois sont équitables,
Il est si bon qu'il est à tous,
Oui-da, oui-da, à tous les Diables.
http://www.ng.ru/ng_exlibris/2020-04-29/13_1028_poets.html?fbclid=IwAR31YCb2YK14aaam5VjkPOVrNffuDhvCFN8ntEOldIzFQFvj9qcTOTk06_c не самая вразумительная рецензия на антологию вашего покорного слуги
www.ng.ru
Муха на шее мертвеца / / Независимая газета
Многие английские поэты Первой мировой воображали себя новыми героями «Илиады», приплывшими брать Трою
Карл Орлеанский (1394 – 1465)
Charles d'Orléans
***
Вы спали, Сердце-господин,
Вас долго мучал страшный сон,
Но встало солнце из низин…
Пора нам в лес! Так испокон
Веков обычай заведен.
Послушать пенье мы пойдем
В леса, где трелей перезвон,
Днем вешним, первым майским днем.
Амор – любовный властелин,
Им праздник этот учрежден,
Дабы влюбленный не один
Исполнить мог его закон.
И потому украсил он
Растения в краю лесном,
Чтоб лес был пышно облачен
Днем вешним, первым майским днем.
Вам, Сердце, не расчесть кручин,
Но объясним ваш тяжкий стон.
У скорби нет других причин –
Влюбленный с дамой разлучен,
Забавы страстной он лишен.
Не откажу ему ни в чем,
Чтоб облегчить тоски полон
Днем вешним, первым майским днем.
Любимая! И сотни дён
Не хватит, чтобы без препон
О сердце рассказать моем,
Какой я в нем терплю урон
Днем вешним, первым майским днем…
Trop longtemps vous vois sommeillier,
Monsieur, en deuil et déplaisir.
Veuilliez vous ce jour éveiller !
Allons au bois le mai cueillir
Pour la coutume maintenir !
Nous orrons des oyseaux le glay
Dont ils font les bois retentir
Ce premier jour du mois de mai.
Le Dieu d'Amour est coutumier
À ce jour de fête tenir
Pour amoureux cœurs festoyer
Qui désirent le servir.
Pour ce fait les arbres couvrir
De fleurs et les champs de vert gai
Pour la fête plus embellir
Ce premier jour du mois de mai.
Bien sais, mon cœur, que faux danger
Vous fait maintes peines souffrir,
Car il vous fait trop éloigner
Celle qui est votre désir.
Pourtant vous faut ébat quérir ;
Mieux conseiller je ne vous sais
Pour votre douleur amoindrir
Ce premier jour du mois de mai.
Ma dame, mon seul souvenir
En cent jours je n’aurai loisir
De vous raconter tout au vrai
Le mal qui tient mon cœur martyr
Ce premier jour du mois de mai ...
Charles d'Orléans
***
Вы спали, Сердце-господин,
Вас долго мучал страшный сон,
Но встало солнце из низин…
Пора нам в лес! Так испокон
Веков обычай заведен.
Послушать пенье мы пойдем
В леса, где трелей перезвон,
Днем вешним, первым майским днем.
Амор – любовный властелин,
Им праздник этот учрежден,
Дабы влюбленный не один
Исполнить мог его закон.
И потому украсил он
Растения в краю лесном,
Чтоб лес был пышно облачен
Днем вешним, первым майским днем.
Вам, Сердце, не расчесть кручин,
Но объясним ваш тяжкий стон.
У скорби нет других причин –
Влюбленный с дамой разлучен,
Забавы страстной он лишен.
Не откажу ему ни в чем,
Чтоб облегчить тоски полон
Днем вешним, первым майским днем.
Любимая! И сотни дён
Не хватит, чтобы без препон
О сердце рассказать моем,
Какой я в нем терплю урон
Днем вешним, первым майским днем…
Trop longtemps vous vois sommeillier,
Monsieur, en deuil et déplaisir.
Veuilliez vous ce jour éveiller !
Allons au bois le mai cueillir
Pour la coutume maintenir !
Nous orrons des oyseaux le glay
Dont ils font les bois retentir
Ce premier jour du mois de mai.
Le Dieu d'Amour est coutumier
À ce jour de fête tenir
Pour amoureux cœurs festoyer
Qui désirent le servir.
Pour ce fait les arbres couvrir
De fleurs et les champs de vert gai
Pour la fête plus embellir
Ce premier jour du mois de mai.
Bien sais, mon cœur, que faux danger
Vous fait maintes peines souffrir,
Car il vous fait trop éloigner
Celle qui est votre désir.
Pourtant vous faut ébat quérir ;
Mieux conseiller je ne vous sais
Pour votre douleur amoindrir
Ce premier jour du mois de mai.
Ma dame, mon seul souvenir
En cent jours je n’aurai loisir
De vous raconter tout au vrai
Le mal qui tient mon cœur martyr
Ce premier jour du mois de mai ...
Сегодня вместо меня пусть скажет замечательный поэт Герман Титов (Харьков-СПб, Россия)
Forwarded from Егор Холмогоров
На взятие Берлина русскими
Над облаками и века́ми
Бессмертной музыки хвала --
Россия русскими руками
Себя спасла и мир спасла.
Сияет солнце, вьется знамя,
И те же вещие слова:
Ребята, не Москва ль за нами?
Нет, много больше, чем Москва!
Георгий Иванов. Май 1945
Над облаками и века́ми
Бессмертной музыки хвала --
Россия русскими руками
Себя спасла и мир спасла.
Сияет солнце, вьется знамя,
И те же вещие слова:
Ребята, не Москва ль за нами?
Нет, много больше, чем Москва!
Георгий Иванов. Май 1945
👍1
Оноре д’Юрфе (1568 – 1621)
Стансы Гиласа
О своем непостоянном нраве
Пусть хороша она – любому сможет смело
Филлида сердце сжечь –
О том, чтоб лишь она душой моей владела,
Идти не может речь.
Лишь собственный мой нрав стал основаньем страсти,
А не Филлиды вид;
И потерять меня не у нее во власти –
Так прихоть мне велит.
Я чту достоинства и честь ее ценю я,
Ей чувствами плачу;
Но хочется ей знать – за что ее гоню я?
Я просто так хочу.
Заботимся мы все о собственной удаче,
Чужих превыше благ.
Я вправду вас люблю, себя люблю тем паче,
И вы живите так.
О пастухи! Зачем в сердцах у вас притворство?
Согласны вы, клянусь!
Но, искренность храня, из чистого упорства
Я ветреным скажусь.
Пусть не винит она красы своей бессилье
Иль то, что ветрен я, –
Я переменчив, да; но высшее усилье –
Уметь менять себя.
Пусть так же, как и я, ведет себя девица,
Взаимность сохраня.
Коль суждено в меня бедняжечке влюбиться –
Пусть любит без меня!
Honoré d’Urfé (1568 – 1621)
STANCES D’HYLAS
DE SON HUMEUR INCONSTANTE
Je le confesse bien, Philis est assez belle
Pour brûler qui le veut ;
Mais que, pour tout cela, je ne sois que pour elle,
Certes il ne se peut.
Lorsqu’elle me surprit, mon humeur en fut cause,
Et non pas sa beauté ;
Ores qu’elle me perd, ce n’est pour autre chose
Que pour ma volonté.
J’honore sa vertu, j’estime son mérite
Et tout ce qu’elle fait ;
Mais veut-elle savoir d’où vient que je la quitte ?
C’est parce qu’il me plaît.
Chacun doit préférer, au moins s’il est bien sage,
Son propre bien à tous ;
Je vous aime, il est vrai, je m’aime davantage :
Si faites-vous bien, vous.
Bergers, si dans vos cœurs ne régnait la feintise,
Vous en diriez autant ;
Mais j’aime beaucoup mieux conserver ma franchise
Et me dire inconstant.
Qu’elle n’accuse donc sa beauté d’impuissance,
Ni moi d’être léger ;
Je change, il est certain ; mais c’est grande prudence
De savoir bien changer.
Pour être sage aussi, qu’elle en fasse de même,
Égale en soit la loi.
Que s’il faut, par destin, que la pauvrette m’aime,
Qu’elle m’aime sans moi !
Стансы Гиласа
О своем непостоянном нраве
Пусть хороша она – любому сможет смело
Филлида сердце сжечь –
О том, чтоб лишь она душой моей владела,
Идти не может речь.
Лишь собственный мой нрав стал основаньем страсти,
А не Филлиды вид;
И потерять меня не у нее во власти –
Так прихоть мне велит.
Я чту достоинства и честь ее ценю я,
Ей чувствами плачу;
Но хочется ей знать – за что ее гоню я?
Я просто так хочу.
Заботимся мы все о собственной удаче,
Чужих превыше благ.
Я вправду вас люблю, себя люблю тем паче,
И вы живите так.
О пастухи! Зачем в сердцах у вас притворство?
Согласны вы, клянусь!
Но, искренность храня, из чистого упорства
Я ветреным скажусь.
Пусть не винит она красы своей бессилье
Иль то, что ветрен я, –
Я переменчив, да; но высшее усилье –
Уметь менять себя.
Пусть так же, как и я, ведет себя девица,
Взаимность сохраня.
Коль суждено в меня бедняжечке влюбиться –
Пусть любит без меня!
Honoré d’Urfé (1568 – 1621)
STANCES D’HYLAS
DE SON HUMEUR INCONSTANTE
Je le confesse bien, Philis est assez belle
Pour brûler qui le veut ;
Mais que, pour tout cela, je ne sois que pour elle,
Certes il ne se peut.
Lorsqu’elle me surprit, mon humeur en fut cause,
Et non pas sa beauté ;
Ores qu’elle me perd, ce n’est pour autre chose
Que pour ma volonté.
J’honore sa vertu, j’estime son mérite
Et tout ce qu’elle fait ;
Mais veut-elle savoir d’où vient que je la quitte ?
C’est parce qu’il me plaît.
Chacun doit préférer, au moins s’il est bien sage,
Son propre bien à tous ;
Je vous aime, il est vrai, je m’aime davantage :
Si faites-vous bien, vous.
Bergers, si dans vos cœurs ne régnait la feintise,
Vous en diriez autant ;
Mais j’aime beaucoup mieux conserver ma franchise
Et me dire inconstant.
Qu’elle n’accuse donc sa beauté d’impuissance,
Ni moi d’être léger ;
Je change, il est certain ; mais c’est grande prudence
De savoir bien changer.
Pour être sage aussi, qu’elle en fasse de même,
Égale en soit la loi.
Que s’il faut, par destin, que la pauvrette m’aime,
Qu’elle m’aime sans moi !
Гийом дю Бартас (1544 – 1590)
Guillaume du Bartas
Сонет о великой победе Давида
Себя смирить – вот высшая победа.
Чем сто врагов в сраженьи заколоть,
Ты одолей свою вначале плоть,
Чрез то Господню благодать изведай.
Давид разбил враждебного соседа,
Но грех свой не сумел он побороть,
И отступился от него Господь,
И он познал несчастия и беды.
Когда с самим собой идет война
И гордость в той войне одолена, –
Быть долго в памяти такому следу.
Трикраты славил бы его Сион,
Будь сам Давид Давидом побежден.
Лишь над собой – великая победа.
Sur la grande victoire de David
Vaincre soy-mesme, est la grande victoire,
Que serviroit vaincre mille ennemis,
Si à ta chaire iniquement soumis,
Tu t’esloignois de l’eternelle gloire?
Du grand David le trophee est notoire
Aux estrangers; mais, ses sens endormis,
Et grands pechez, à sa honte commis,
Tirent ses pas devers la fosse noire.
Or je le voy contre soy combatant,
Et du combat la victoire emportant,
Ce qui me fait tout ravy, dire & croire.
Que trois fois grand Syon cogneut David,
Lors que David de soy vainqueur se vid,
Se vaincre aussi c’est la grande victoire.
Guillaume du Bartas
Сонет о великой победе Давида
Себя смирить – вот высшая победа.
Чем сто врагов в сраженьи заколоть,
Ты одолей свою вначале плоть,
Чрез то Господню благодать изведай.
Давид разбил враждебного соседа,
Но грех свой не сумел он побороть,
И отступился от него Господь,
И он познал несчастия и беды.
Когда с самим собой идет война
И гордость в той войне одолена, –
Быть долго в памяти такому следу.
Трикраты славил бы его Сион,
Будь сам Давид Давидом побежден.
Лишь над собой – великая победа.
Sur la grande victoire de David
Vaincre soy-mesme, est la grande victoire,
Que serviroit vaincre mille ennemis,
Si à ta chaire iniquement soumis,
Tu t’esloignois de l’eternelle gloire?
Du grand David le trophee est notoire
Aux estrangers; mais, ses sens endormis,
Et grands pechez, à sa honte commis,
Tirent ses pas devers la fosse noire.
Or je le voy contre soy combatant,
Et du combat la victoire emportant,
Ce qui me fait tout ravy, dire & croire.
Que trois fois grand Syon cogneut David,
Lors que David de soy vainqueur se vid,
Se vaincre aussi c’est la grande victoire.
КУНСТКАМЕРА, 1718
Зовусь я монструм, чудище, урод.
Зародыш тлена и детеныш праха,
Я прожил пять минут – почти не в счет,
Над жизнью пролетел я, словно птаха.
Три у глаза у меня, щербатый рот,
Я предназначен для внушенья страха,
Мой дом – на полке; там со мною крот,
Лангуста, панголин и черепаха.
Я не один оживший препарат,
Мне чудится – сквозь банку говорят
Со мною заспиртованные люди…
Я отбыл службу в Лейдене свою,
В Гиперборее нынче я стою,
Свидетельствуя всем о Божьем чуде.
Зовусь я монструм, чудище, урод.
Зародыш тлена и детеныш праха,
Я прожил пять минут – почти не в счет,
Над жизнью пролетел я, словно птаха.
Три у глаза у меня, щербатый рот,
Я предназначен для внушенья страха,
Мой дом – на полке; там со мною крот,
Лангуста, панголин и черепаха.
Я не один оживший препарат,
Мне чудится – сквозь банку говорят
Со мною заспиртованные люди…
Я отбыл службу в Лейдене свою,
В Гиперборее нынче я стою,
Свидетельствуя всем о Божьем чуде.
Антуан де Нервез (ок. 1570 – после 1622)
Хочу листвою помертвелой
Я быть отныне облачен –
Я в траур одеваю тело,
Мой дух мученьем удручен.
Моей утраченной надежде
Идут пожухлые цвета,
И скорбь моя в такой одежде
Идет в печали неспроста.
Уйди, сокройся, цвет блестящий!
Тебе мой взор был прежде рад,
Но, угнетен тоскою вящей,
Избрал я траурный наряд.
Когда сменю я облаченье,
Один там будет серый цвет –
Он был природой для мученья
Назначен, для сердечных бед.
А может, появлюсь я в черном,
Чтоб всякий горе видел впредь
И чуял в сердце непритворном
То, что на теле смог узреть.
Цвет черный, серый, листопадный –
Они мне платье создадут;
Душе разбитой, безотрадной
Цвета подобные идут.
Antoine de Nervèze (ca. 1570 – après 1622)
Je veux de couleur feuille morte
Être habillé dorénavant
Pour montrer le dueil que je porte
De mon espoir réduit en vent.
L'espérance que j'ay perdue
S'accorde avec cette couleur
Et le martyre qui me tue
Est d'accord avec mon malheur.
Retirez-vous, couleurs voyantes
Qui souliez tant plaire à mon œil,
Parce qu'en mes peines cuisantes
J'aime tout ce qui sent son deuil.
Que si je change de parure,
Ce sera seulement de gris,
Puis que son blason de nature
Montre le travail des esprits.
Ou bien paré de couleur noire,
On verra mon deuil au dehors
Que l'apparence fera croire
Dans le cœur comme sur le corps.
De noir, de gris, de feuille morte
L'on me verra toujours vêtu,
Puis que leur blason se rapporte
Au deuil d'un esprit abattu.
Хочу листвою помертвелой
Я быть отныне облачен –
Я в траур одеваю тело,
Мой дух мученьем удручен.
Моей утраченной надежде
Идут пожухлые цвета,
И скорбь моя в такой одежде
Идет в печали неспроста.
Уйди, сокройся, цвет блестящий!
Тебе мой взор был прежде рад,
Но, угнетен тоскою вящей,
Избрал я траурный наряд.
Когда сменю я облаченье,
Один там будет серый цвет –
Он был природой для мученья
Назначен, для сердечных бед.
А может, появлюсь я в черном,
Чтоб всякий горе видел впредь
И чуял в сердце непритворном
То, что на теле смог узреть.
Цвет черный, серый, листопадный –
Они мне платье создадут;
Душе разбитой, безотрадной
Цвета подобные идут.
Antoine de Nervèze (ca. 1570 – après 1622)
Je veux de couleur feuille morte
Être habillé dorénavant
Pour montrer le dueil que je porte
De mon espoir réduit en vent.
L'espérance que j'ay perdue
S'accorde avec cette couleur
Et le martyre qui me tue
Est d'accord avec mon malheur.
Retirez-vous, couleurs voyantes
Qui souliez tant plaire à mon œil,
Parce qu'en mes peines cuisantes
J'aime tout ce qui sent son deuil.
Que si je change de parure,
Ce sera seulement de gris,
Puis que son blason de nature
Montre le travail des esprits.
Ou bien paré de couleur noire,
On verra mon deuil au dehors
Que l'apparence fera croire
Dans le cœur comme sur le corps.
De noir, de gris, de feuille morte
L'on me verra toujours vêtu,
Puis que leur blason se rapporte
Au deuil d'un esprit abattu.
Сэр Роджер Лестрейндж (1616 – 1704)
Sir Roger L’Estrange
Верность в плену
Бей, грозный вал! Ярись, Борей!
К Зевесу воздымайтесь, воды!
Ваш гнев укажет нам скорей –
Безвинным нипочем невзгоды.
Я мирно внемлю яростным волнам;
Рази, беда, целебный мой бальзам.
То, что весь мир зовет острогом, –
Приют мой, чтобы отдохнуть.
Пусть совесть будет мне залогом,
Невинность, мне свободой будь!
Замки, затворы! Здесь вам власти нет,
Я здесь не узник, я анахорет.
Желал я обрести покой –
И оказался за стенáми;
Тюремщик в мудрости такой
Мог саламандру бросить в пламя;
Как мудрецы, что топят рыб в воде,
Я взаперти не ущемлен нигде.
И тот, кто обманул Ясона,
Вонзив коварный свой кинжал,
Лишь сам себе воздвиг препоны –
Ему он исцеленье дал.
Предательству ума недоставало –
Добро беду на пользу обращало.
Я цепи на своих руках
Ношу, как дар любимой девы,
Держу я ноги в кандалах –
Они удобны для согрева.
В довольстве муки нет; премудрый стоик
В страданиях своих бесстрастьем стоек.
Порок погибнет здесь от глада,
Ничто не искушает взор;
Меня спасает стен громада
И от грехов хранит затвор;
Я злобу благостной считаю даже –
Я не тюрьме, а только лишь под стражей.
Когда страдает мой король,
То процветанье есть измена;
Переносить страданий боль
Учусь я у него смиренно.
Будь верным, сердце, слабости не знай;
Король в мученьях – подданный страдай.
Пусть мой король очам не зрим
Ни сам собой, ни на монете,
Я умозрением своим
Найду, что потерял я в свете;
Не разлучит нас никакой металл –
Я государя в сердце начертал.
Мой дух как вольный ветер веет;
Пусть плоть моя и взаперти,
Но мысль о верности все зреет,
В ней спутника я смог найти;
Телесно я – в плену у мятежа,
Монархом пленена моя душа.
Видали вы, как соловей,
Что заточен был в клетке тесной,
Поет в обители своей
Напев знакомый и прелестный?
Нам соловьев докажут голоса,
Что клетка – роща, прутья – древеса.
Я – птица; злость меня хотела
Завлечь в коварные силки,
Но пусть мое пленили тело,
Я – волен злобе вопреки;
Пусть я в узилище, но я пою:
Позор смутьянам, слава королю!
Оригинал: https://yadi.sk/i/NGnO7E6NQDwYBg
Sir Roger L’Estrange
Верность в плену
Бей, грозный вал! Ярись, Борей!
К Зевесу воздымайтесь, воды!
Ваш гнев укажет нам скорей –
Безвинным нипочем невзгоды.
Я мирно внемлю яростным волнам;
Рази, беда, целебный мой бальзам.
То, что весь мир зовет острогом, –
Приют мой, чтобы отдохнуть.
Пусть совесть будет мне залогом,
Невинность, мне свободой будь!
Замки, затворы! Здесь вам власти нет,
Я здесь не узник, я анахорет.
Желал я обрести покой –
И оказался за стенáми;
Тюремщик в мудрости такой
Мог саламандру бросить в пламя;
Как мудрецы, что топят рыб в воде,
Я взаперти не ущемлен нигде.
И тот, кто обманул Ясона,
Вонзив коварный свой кинжал,
Лишь сам себе воздвиг препоны –
Ему он исцеленье дал.
Предательству ума недоставало –
Добро беду на пользу обращало.
Я цепи на своих руках
Ношу, как дар любимой девы,
Держу я ноги в кандалах –
Они удобны для согрева.
В довольстве муки нет; премудрый стоик
В страданиях своих бесстрастьем стоек.
Порок погибнет здесь от глада,
Ничто не искушает взор;
Меня спасает стен громада
И от грехов хранит затвор;
Я злобу благостной считаю даже –
Я не тюрьме, а только лишь под стражей.
Когда страдает мой король,
То процветанье есть измена;
Переносить страданий боль
Учусь я у него смиренно.
Будь верным, сердце, слабости не знай;
Король в мученьях – подданный страдай.
Пусть мой король очам не зрим
Ни сам собой, ни на монете,
Я умозрением своим
Найду, что потерял я в свете;
Не разлучит нас никакой металл –
Я государя в сердце начертал.
Мой дух как вольный ветер веет;
Пусть плоть моя и взаперти,
Но мысль о верности все зреет,
В ней спутника я смог найти;
Телесно я – в плену у мятежа,
Монархом пленена моя душа.
Видали вы, как соловей,
Что заточен был в клетке тесной,
Поет в обители своей
Напев знакомый и прелестный?
Нам соловьев докажут голоса,
Что клетка – роща, прутья – древеса.
Я – птица; злость меня хотела
Завлечь в коварные силки,
Но пусть мое пленили тело,
Я – волен злобе вопреки;
Пусть я в узилище, но я пою:
Позор смутьянам, слава королю!
Оригинал: https://yadi.sk/i/NGnO7E6NQDwYBg
Уильям Картрайт (1611 – 1643)
William Cartwright
Прерванный сон
Нил воды отдалит свои,
Кусочки бросив чешуи,
А рядом – плавника изгиб
Как знак здесь прежде бывших рыб;
И так же прочь отхлынут сны,
От них обломки нам даны,
Исполнены несовершенств,
Плавник и чешуя блаженств.
Хочу к слезам ее припасть –
Вдруг сохнут, и напрасна страсть;
Так сохнет в ручейке вода,
Чтоб жаждой я страдал всегда.
Хочу схватить ее за грудь –
Могу лишь платье потянуть,
Так спелых яблонь сладкий плод
Все время мимо упадет.
Нет, смерти сон отнюдь не брат –
Нас милуют, а не казнят;
Мой сон луч солнца сокрушил,
Когда еще не схлынул Нил,
Но я фантазией готов
Достроить паутину снов.
Беги же, призраков семья, –
Проснувшись, вас домыслю я.
A Dream Broke
As Nilus sudden ebbing, here
Doth leave a scale, and a scale there,
And somewhere else perhaps a fin,
Which by his stay had fishes been:
So dreams, which overflowing be,
Departing leave half things, which we
For their imperfectness can call
But joys in th' fin, or in the scale.
If when her tears I haste to kiss,
They dry up, and deceive my bliss.
May not I say the waters sink,
And cheat my thirst when I would drink?
If when her breasts I go to press,
Instead of them I grasp her dress,
May not I say the apples then
Are set down, and snatch'd up again?
Sleep was not thus Death's brother meant;
'Twas made an ease, no punishment.
As then that's finish'd by the Sun,
Which Nile did only leave begun,
My fancy shall run o'r sleeps themes.
And so make up the web of dreams:
In vain, fleet shades, ye do contest:
Awaked howe’er, I'll think the rest.
William Cartwright
Прерванный сон
Нил воды отдалит свои,
Кусочки бросив чешуи,
А рядом – плавника изгиб
Как знак здесь прежде бывших рыб;
И так же прочь отхлынут сны,
От них обломки нам даны,
Исполнены несовершенств,
Плавник и чешуя блаженств.
Хочу к слезам ее припасть –
Вдруг сохнут, и напрасна страсть;
Так сохнет в ручейке вода,
Чтоб жаждой я страдал всегда.
Хочу схватить ее за грудь –
Могу лишь платье потянуть,
Так спелых яблонь сладкий плод
Все время мимо упадет.
Нет, смерти сон отнюдь не брат –
Нас милуют, а не казнят;
Мой сон луч солнца сокрушил,
Когда еще не схлынул Нил,
Но я фантазией готов
Достроить паутину снов.
Беги же, призраков семья, –
Проснувшись, вас домыслю я.
A Dream Broke
As Nilus sudden ebbing, here
Doth leave a scale, and a scale there,
And somewhere else perhaps a fin,
Which by his stay had fishes been:
So dreams, which overflowing be,
Departing leave half things, which we
For their imperfectness can call
But joys in th' fin, or in the scale.
If when her tears I haste to kiss,
They dry up, and deceive my bliss.
May not I say the waters sink,
And cheat my thirst when I would drink?
If when her breasts I go to press,
Instead of them I grasp her dress,
May not I say the apples then
Are set down, and snatch'd up again?
Sleep was not thus Death's brother meant;
'Twas made an ease, no punishment.
As then that's finish'd by the Sun,
Which Nile did only leave begun,
My fancy shall run o'r sleeps themes.
And so make up the web of dreams:
In vain, fleet shades, ye do contest:
Awaked howe’er, I'll think the rest.
Мартин Паркер (ок. 1600 – ок. 1650)
Martin Parker
Запустение Уайтхолльского дворца, или День возвращения короля
Что прорицает звездочет,
О царствах, тронах речь ведет?
Я тоже сам не так-то прост,
Мудрей, чем наблюдатель звезд;
Зрю я всегда глубже пруда
Иль рек, нахлынувших в поля.
Минует беда; минует когда?
В день возвращенья короля.
Нет ласточек иль голубков,
Парящих выше облаков,
Светила не подскажут нам,
Быть миру или мятежам;
Зол на язык лунный мужик,
Срамя монарха и хуля,
Но будет и он превозможен
В день возвращенья короля.
Теперь заброшен Уайтхолл,
Он паутиной изошел,
Где было злато и шелка,
Теперь обитель паука.
Средь пышных палат плыл аромат,
Собою свиту веселя…
Всё это вернем прекраснейшим днем –
Днем возвращенья короля.
Носили сорок лет венец
Король и короля отец;
Найдется ли хотя б один
Другой законный властелин?
Один только он получит свой трон,
Займет он место у руля;
«Вернулся к нам мир», воскликнет весь мир
В день возвращенья короля.
Надежды якорь нужно мне
На Араратской вышине
Держать, покуда голубь мой
Мне ветвь не принесет домой;
Я ждать буду, чтоб отхлынул потоп
И вновь очистилась земля;
Нет для меня желанней дня –
Дня возвращенья короля.
https://www.youtube.com/watch?v=cMzP_zsf2Sk
On the Defacing of Whitehall, Or When the King Enjoys His Own Again
What Booker doth prognosticate
Concerning kings' or kingdoms' fate?
I think myself to be as wise
As he that gazeth on the skies;
My skill goes beyond the depth of a pond,
Or rivers in the greatest rain,
Thereby I can tell all things will be well
When the King enjoys his own again.
There's neither swallow, dove, nor dade,
Can soar more high, or deeper wade,
Nor show a reason from the stars
What causeth peace or civil wars;
The Man in the Moon may wear out his shoon
By running after Charles his wain:
But all's to no end, for the times will not mend
Till the King enjoys his own again.
Though for a time we see Whitehall
With cobwebs hanging on the wall
Instead of silk and silver brave,
Which formerly it used to have,
With rich perfume in every room,
Delightful to that princely train,
Which again you shall see, when the time it shall be,
That the King enjoys his own again.
Full forty years the royal crown
Hath been his father's and his own;
And is there any one but he
That in the same should sharer be?
For who better may the sceptre sway
Than he that hath such right to reign?
Then let's hope for a peace, for the wars will not cease
Till the King enjoys his own again.
Till then upon Ararat's hill
My hope shall cast her anchor still,
Until I see some peaceful dove
Bring home the branch I dearly love;
Then will I wait till the waters abate
Which now disturb my troubled brain,
Else never rejoice till I hear the voice
That the King enjoys his own again.
Martin Parker
Запустение Уайтхолльского дворца, или День возвращения короля
Что прорицает звездочет,
О царствах, тронах речь ведет?
Я тоже сам не так-то прост,
Мудрей, чем наблюдатель звезд;
Зрю я всегда глубже пруда
Иль рек, нахлынувших в поля.
Минует беда; минует когда?
В день возвращенья короля.
Нет ласточек иль голубков,
Парящих выше облаков,
Светила не подскажут нам,
Быть миру или мятежам;
Зол на язык лунный мужик,
Срамя монарха и хуля,
Но будет и он превозможен
В день возвращенья короля.
Теперь заброшен Уайтхолл,
Он паутиной изошел,
Где было злато и шелка,
Теперь обитель паука.
Средь пышных палат плыл аромат,
Собою свиту веселя…
Всё это вернем прекраснейшим днем –
Днем возвращенья короля.
Носили сорок лет венец
Король и короля отец;
Найдется ли хотя б один
Другой законный властелин?
Один только он получит свой трон,
Займет он место у руля;
«Вернулся к нам мир», воскликнет весь мир
В день возвращенья короля.
Надежды якорь нужно мне
На Араратской вышине
Держать, покуда голубь мой
Мне ветвь не принесет домой;
Я ждать буду, чтоб отхлынул потоп
И вновь очистилась земля;
Нет для меня желанней дня –
Дня возвращенья короля.
https://www.youtube.com/watch?v=cMzP_zsf2Sk
On the Defacing of Whitehall, Or When the King Enjoys His Own Again
What Booker doth prognosticate
Concerning kings' or kingdoms' fate?
I think myself to be as wise
As he that gazeth on the skies;
My skill goes beyond the depth of a pond,
Or rivers in the greatest rain,
Thereby I can tell all things will be well
When the King enjoys his own again.
There's neither swallow, dove, nor dade,
Can soar more high, or deeper wade,
Nor show a reason from the stars
What causeth peace or civil wars;
The Man in the Moon may wear out his shoon
By running after Charles his wain:
But all's to no end, for the times will not mend
Till the King enjoys his own again.
Though for a time we see Whitehall
With cobwebs hanging on the wall
Instead of silk and silver brave,
Which formerly it used to have,
With rich perfume in every room,
Delightful to that princely train,
Which again you shall see, when the time it shall be,
That the King enjoys his own again.
Full forty years the royal crown
Hath been his father's and his own;
And is there any one but he
That in the same should sharer be?
For who better may the sceptre sway
Than he that hath such right to reign?
Then let's hope for a peace, for the wars will not cease
Till the King enjoys his own again.
Till then upon Ararat's hill
My hope shall cast her anchor still,
Until I see some peaceful dove
Bring home the branch I dearly love;
Then will I wait till the waters abate
Which now disturb my troubled brain,
Else never rejoice till I hear the voice
That the King enjoys his own again.
YouTube
When the King Enjoys His Own Again - The Druids
A Stuart Era song about the Civil War. No fighting from Cavaliers and Puritans in the comments, please.
"What Booker can Prognosticate?
or speak of our kingdom's present state?
I think myself to be as wise,
as he that most looks in the skies:
My…
"What Booker can Prognosticate?
or speak of our kingdom's present state?
I think myself to be as wise,
as he that most looks in the skies:
My…