Forwarded from Крейслер и компания
Встречи
19.04, Библиотека иностранной литературы им. Рудомино
"Шекспировские чтения": авторский вечер Артёма Серебренникова
В Иностранке стартовал II Ежегодный фестиваль "Быть!", посвящённый Шекспиру и английской литературе его времени. А так как 23 апреля этого года исполняется 460 лет со дня рождения Шекспира, то фестиваль проходит с особым размахом.
Фестиваль открылся замечательной лекцией-беседой поэта, переводчика, филолога Артёма Серебренникова о феномене переводов Шекспира, об особенностях русскоязычных переводов шекспировских текстов в разные эпохи, о безвестных и прославленных переводчиках, которые озвучили Шекспира на русском языке. Слушать Артёма Серебренникова одно удовольствие: прекрасная речь, профессиональная жёсткость аргументации, владение материалом, впечатляющая эрудиция в одном флаконе. За короткое время лекции перед глазами слушателей прошла череда поэтов – современников Шекспира (с некоторыми мы немного познакомились и даже заглянули ненадолго в любимое Шекспиром и его товарищами питейное заведение "Морская дева"), было произнесено с десяток имён переводчиков Шекспира на русский от XVIII до XXI веков, а также буквально несколькими штрихами была воссоздана широкая панорама жизни в елизаветинской Англии.
Пожалуй, самое интересное было в конце. Артём прочитал несколько стихотворений современников Шекспира, в которых так или иначе возникает образ великого барда – в посвящении, в мимолётной цитате, в узнаваемом персонаже его трагедии. Этот "hommage shakespearien" получился по-настоящему атмосферным и запоминающимся (список стихотворений прилагаю ниже).
И, наконец, не обошлось без интерактива. В конце своего выступления Артём предложил аудитории поиграть в игру: слушатели называют любую тему, а он находит среди своих переводов подходящее стихотворение. Получилось увлекательно, остроумно, порой таинственно и метафорично. Темы, которые были предложены, были иногда с подвохом, но каждая была проиллюстрирована замечательным текстом, и я в очередной раз отметила для себя новых авторов, которых захотелось узнать лучше (список тем и стихотворений к ним прилагаю ниже).
Из всех прочитанных стихов мне особенно запомнилось стихотворение молодой ирландской поэтессы Дорин Ни Грифа (Doireann Ní Gríofa) "Костяная флейта". Его Артём выбрал для темы "музыка", и в этом волшебном тексте метафоры творчества, искусства, вечного возрождения причудливо слились с образом самого Шекспира – Страдфордского лебедя, печального, ироничного, мудрого и загадочного, jadis et naguère.
Настоящие поэтические сокровища можно найти в шкатулке с "Гиперборейскими сонетами", которую Артём постоянно пополняет новыми образцами – переводами и собственными стихами. Ниже – те из них, которые были представлены на вечере.
Современники Шекспира
Хью Холланд Сонет на смерть Шекспира
Томас Хейвуд "Весь мир – театр..."
Роберт Деверо "Лежит меж Старым и меж Новым Светом..."
Томас Нэш "Моление в пору Чумы"
Джордж Фаркер "Спою вам куплеты-пустышки..."
Теодор Уоттс-Дантон Пуншевая песня в трактире "Русалка"
Хилэр Беллок "Весь мир – театр. Билетам – грош цена..."
Игра
Весна: Уильям Шекспир Сонет 18
Музыка: Дорин Нигрифа "Костяная флейта"
Ветер: Чарльз Кингслер "Ода северо-восточному ветру"
Бесконечность: Эндрю Марвел "К стеснительной возлюбленной"
Работа: Оскар Уайлд Vita nuova
Биоразложение: Жан-Батист Шассинье Из "Сонетов о жизни и смерти"
Кошки: Джон Барлос "Женщина-кошка"
Перевод: Джон Китс Сонет "Впервые заглянув в Гомера, переведенного Чепменом"
#wonders_of_life
19.04, Библиотека иностранной литературы им. Рудомино
"Шекспировские чтения": авторский вечер Артёма Серебренникова
В Иностранке стартовал II Ежегодный фестиваль "Быть!", посвящённый Шекспиру и английской литературе его времени. А так как 23 апреля этого года исполняется 460 лет со дня рождения Шекспира, то фестиваль проходит с особым размахом.
Фестиваль открылся замечательной лекцией-беседой поэта, переводчика, филолога Артёма Серебренникова о феномене переводов Шекспира, об особенностях русскоязычных переводов шекспировских текстов в разные эпохи, о безвестных и прославленных переводчиках, которые озвучили Шекспира на русском языке. Слушать Артёма Серебренникова одно удовольствие: прекрасная речь, профессиональная жёсткость аргументации, владение материалом, впечатляющая эрудиция в одном флаконе. За короткое время лекции перед глазами слушателей прошла череда поэтов – современников Шекспира (с некоторыми мы немного познакомились и даже заглянули ненадолго в любимое Шекспиром и его товарищами питейное заведение "Морская дева"), было произнесено с десяток имён переводчиков Шекспира на русский от XVIII до XXI веков, а также буквально несколькими штрихами была воссоздана широкая панорама жизни в елизаветинской Англии.
Пожалуй, самое интересное было в конце. Артём прочитал несколько стихотворений современников Шекспира, в которых так или иначе возникает образ великого барда – в посвящении, в мимолётной цитате, в узнаваемом персонаже его трагедии. Этот "hommage shakespearien" получился по-настоящему атмосферным и запоминающимся (список стихотворений прилагаю ниже).
И, наконец, не обошлось без интерактива. В конце своего выступления Артём предложил аудитории поиграть в игру: слушатели называют любую тему, а он находит среди своих переводов подходящее стихотворение. Получилось увлекательно, остроумно, порой таинственно и метафорично. Темы, которые были предложены, были иногда с подвохом, но каждая была проиллюстрирована замечательным текстом, и я в очередной раз отметила для себя новых авторов, которых захотелось узнать лучше (список тем и стихотворений к ним прилагаю ниже).
Из всех прочитанных стихов мне особенно запомнилось стихотворение молодой ирландской поэтессы Дорин Ни Грифа (Doireann Ní Gríofa) "Костяная флейта". Его Артём выбрал для темы "музыка", и в этом волшебном тексте метафоры творчества, искусства, вечного возрождения причудливо слились с образом самого Шекспира – Страдфордского лебедя, печального, ироничного, мудрого и загадочного, jadis et naguère.
Настоящие поэтические сокровища можно найти в шкатулке с "Гиперборейскими сонетами", которую Артём постоянно пополняет новыми образцами – переводами и собственными стихами. Ниже – те из них, которые были представлены на вечере.
Современники Шекспира
Хью Холланд Сонет на смерть Шекспира
Томас Хейвуд "Весь мир – театр..."
Роберт Деверо "Лежит меж Старым и меж Новым Светом..."
Томас Нэш "Моление в пору Чумы"
Джордж Фаркер "Спою вам куплеты-пустышки..."
Теодор Уоттс-Дантон Пуншевая песня в трактире "Русалка"
Хилэр Беллок "Весь мир – театр. Билетам – грош цена..."
Игра
Весна: Уильям Шекспир Сонет 18
Музыка: Дорин Нигрифа "Костяная флейта"
Ветер: Чарльз Кингслер "Ода северо-восточному ветру"
Бесконечность: Эндрю Марвел "К стеснительной возлюбленной"
Работа: Оскар Уайлд Vita nuova
Биоразложение: Жан-Батист Шассинье Из "Сонетов о жизни и смерти"
Кошки: Джон Барлос "Женщина-кошка"
Перевод: Джон Китс Сонет "Впервые заглянув в Гомера, переведенного Чепменом"
#wonders_of_life
Telegram
Крейслер и компания
ПРОГРАММА ЕЖЕГОДНОГО ФЕСТИВАЛЯ «БЫТЬ!» В БИБЛИОТЕКЕ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
🎭 19 апреля, пятница:
17:00 - Детский спектакль на английском языке «Питер Пэн»
19:00 - «Шекспировские чтения»: авторский вечер поэта и переводчика А.В. Серебренникова
🎭 20 апреля…
🎭 19 апреля, пятница:
17:00 - Детский спектакль на английском языке «Питер Пэн»
19:00 - «Шекспировские чтения»: авторский вечер поэта и переводчика А.В. Серебренникова
🎭 20 апреля…
🏆9👍3
Катюль Мендес (1841 – 1909)
Catulle Mendès
Баллада о том, как полезно раздеваться весной
Блистают, как Гвадалкивир,
Под светлым небом воды Сены!
Сбрось мех, мой ангел, мой кумир,
Пусть тело вырвется из плена.
Так говорит глупец презренный:
«Прожди, мол, парочку недель».
Не будь старушкою степенной,
Разденься, милая, – апрель!
Вот обнажил холмы зефир,
Сорвал покров снегов кипенный;
Твоих холмов заждался мир
С ложбинкой нежно-откровенной…
Давай, срывай же дерзновенно
Батист, и хлопок, и синель,
Швеям плачу любую цену,
Разденься, милая, – апрель!
Весна зовет на брачный пир,
И страсть повсюду вожделенна:
В лесу ей мучится сатир,
В монастыре – монах смиренный.
Всё! Заявлю я откровенно –
Тянуть довольно канитель,
Не будь уклончивой сиреной,
Разденься, милая, – апрель!
Тепла, мой ангел драгоценный,
Ты ищешь? Что ж, твой менестрель
К твоим услугам неизменно.
Разденься, милая, – апрель!
Ballade de la convenance de se déshabiller au printemps
La Seine, clair ciel à l'envers,
S'ensoleille comme le Tage !
Laisse éclore des menus vairs
Tes bras, ta gorge et davantage.
Au diable l'imbécile adage :
" Avril. Ne quitte pas un fil. "
Il ne sied qu'aux personnes d'âge.
Quitte tout, ma mie, en avril !
Quand Zéphyr dévêt des hivers
La colline après un long stage,
Pourquoi resteraient-ils couverts
Les seins de lys qu'un val partage ?
Vent ! déchire en ton brigandage
Ces brumes : batiste et coutil !
Je me charge du ravaudage.
Quitte tout, ma mie, en avril !
C'est le temps où par l'univers
Le franc amour flambe et s'étage ;
Le faune halète aux bois verts
Et l'ermite en son ermitage.
Aimons ! plus de baguenaudage !
Les pudeurs, le refus subtil
Des flirts et du marivaudage,
Quitte tout, ma mie, en avril !
ENVOI
Ange ! si ton démaillotage
Veut un poêle, mon coeur viril
Le remplace avec avantage !
Quitte tout, ma mie, en avril.
Catulle Mendès
Баллада о том, как полезно раздеваться весной
Блистают, как Гвадалкивир,
Под светлым небом воды Сены!
Сбрось мех, мой ангел, мой кумир,
Пусть тело вырвется из плена.
Так говорит глупец презренный:
«Прожди, мол, парочку недель».
Не будь старушкою степенной,
Разденься, милая, – апрель!
Вот обнажил холмы зефир,
Сорвал покров снегов кипенный;
Твоих холмов заждался мир
С ложбинкой нежно-откровенной…
Давай, срывай же дерзновенно
Батист, и хлопок, и синель,
Швеям плачу любую цену,
Разденься, милая, – апрель!
Весна зовет на брачный пир,
И страсть повсюду вожделенна:
В лесу ей мучится сатир,
В монастыре – монах смиренный.
Всё! Заявлю я откровенно –
Тянуть довольно канитель,
Не будь уклончивой сиреной,
Разденься, милая, – апрель!
Тепла, мой ангел драгоценный,
Ты ищешь? Что ж, твой менестрель
К твоим услугам неизменно.
Разденься, милая, – апрель!
Ballade de la convenance de se déshabiller au printemps
La Seine, clair ciel à l'envers,
S'ensoleille comme le Tage !
Laisse éclore des menus vairs
Tes bras, ta gorge et davantage.
Au diable l'imbécile adage :
" Avril. Ne quitte pas un fil. "
Il ne sied qu'aux personnes d'âge.
Quitte tout, ma mie, en avril !
Quand Zéphyr dévêt des hivers
La colline après un long stage,
Pourquoi resteraient-ils couverts
Les seins de lys qu'un val partage ?
Vent ! déchire en ton brigandage
Ces brumes : batiste et coutil !
Je me charge du ravaudage.
Quitte tout, ma mie, en avril !
C'est le temps où par l'univers
Le franc amour flambe et s'étage ;
Le faune halète aux bois verts
Et l'ermite en son ermitage.
Aimons ! plus de baguenaudage !
Les pudeurs, le refus subtil
Des flirts et du marivaudage,
Quitte tout, ma mie, en avril !
ENVOI
Ange ! si ton démaillotage
Veut un poêle, mon coeur viril
Le remplace avec avantage !
Quitte tout, ma mie, en avril.
🔥13👍6👏4
Гюстав Надо (1820 – 1893)
Gustave Nadaud
Каркассон
«Я стар и сед, мне шестьдесят,
Я весь свой век провел в работе.
Так и не смог, как говорят,
Пожить я по своей охоте.
Всем в мире нелегко жилось,
И я других не обделённей:
Мое желанье не сбылось –
Не побывал я в Каркассоне!
Селенье вижу я сие
Там, за горами голубыми…
Но как дойти туда пять лье
Ногами дряхлыми моими?
Да пять еще плестись назад!
А вдруг пускаться нет резона,
И вправду зелен виноград?
Эх, не видать мне Каркассона!
По воскресеньям, слух идет,
На стенах, башнях и карнизах
Гуляет не простой народ,
А богатеи в белых ризах.
Там замок выше, я слыхал,
Чем башня в древнем Вавилоне;
Живет в том замке генерал...
Жаль, не бывал я в Каркассоне!
Да, мы безумны; как ни кинь,
Священника правдивы речи:
«Ты честолюбие отринь,
Покайся, грешный человече!»
Эх, мне найти бы в ноябре
Денек, делами не стесненный…
Пусть отпоет меня кюре,
Когда вернусь из Каркассона!
Прости, прости меня, Господь,
Что предаюсь моленьям ярым;
Непросто грех нам побороть,
Будь молодым ты или старым.
Моя жена, мой сын Эньян
Смогли добраться до Нарбона;
Сынок мой видел Перпиньян,
А я не видел Каркассона!»
Так пел в окрестностях Лиму
Крестьянин, старостью согбенный.
И я сказал тогда ему:
«Дойдем мы вместе непременно!».
Но не успело дня пройти
(О, как судьба неблагосклонна!) –
Скончался он на полпути,
Так и не видев Каркассона!
CARCASSONNE.
« Je me fais vieux, j’ai soixante ans,
J’ai travaillé toute ma vie,
Sans avoir, durant tout ce temps.
Pu satisfaire mon envie.
Je vois bien qu’il n’est ici-bas
De bonheur complet pour personne.
Mon vœu ne s’accomplira pas :
Je n’ai jamais vu Carcassonne !
« On voit la ville de là-haut,
Derrière les montagnes bleues ;
Mais, pour y parvenir, il faut,
Il faut faire cinq grandes lieues ;
En faire autant pour revenir !
Ah ! si la vendange était bonne !
Le raisin ne veut pas jaunir :
Je ne verrai pas Carcassonne !
« On dit qu’on y voit tous les jours,
Ni plus ni moins que les dimanches,
Des gens s’en aller sur le cours,
En habits neufs, en robes blanches.
On dit qu’on y voit des châteaux
Grands comme ceux de Babylone,
Un évèque et deux généraux !
Je ne connais pas Carcassonne !
« Le vicaire a cent fois raison :
C’est des imprudents que nous sommes.
Il disait dans son oraison
Que l’ambition perd les hommes.
Si je pouvais trouver pourtant
Deux jours sur la fin de l’automne…
Mon Dieu ! que je mourrais content
Après avoir vu Carcassonne !
« Mon Dieu ! mon Dieu ! pardonnez-moi
Si ma prière vous offense ;
On voit toujours plus haut que soi,
En vieillesse comme en enfance.
Ma femme, avec mon fils Aignan,
A voyagé jusqu’à Narbonne ;
Mon filleul a vu Perpignan,
Et je n’ai pas vu Carcassonne ! »
Ainsi chantait, près de Limoux,
Un paysan courbé par l’âge.
Je lui dis : « Ami, levez-vous ;
Nous allons faire le voyage. »
Nous partîmes le lendemain ;
Mais (que le bon Dieu lui pardonne !)
Il mourut à moitié chemin :
Il n’a jamais vu Carcassonne !
Gustave Nadaud
Каркассон
«Я стар и сед, мне шестьдесят,
Я весь свой век провел в работе.
Так и не смог, как говорят,
Пожить я по своей охоте.
Всем в мире нелегко жилось,
И я других не обделённей:
Мое желанье не сбылось –
Не побывал я в Каркассоне!
Селенье вижу я сие
Там, за горами голубыми…
Но как дойти туда пять лье
Ногами дряхлыми моими?
Да пять еще плестись назад!
А вдруг пускаться нет резона,
И вправду зелен виноград?
Эх, не видать мне Каркассона!
По воскресеньям, слух идет,
На стенах, башнях и карнизах
Гуляет не простой народ,
А богатеи в белых ризах.
Там замок выше, я слыхал,
Чем башня в древнем Вавилоне;
Живет в том замке генерал...
Жаль, не бывал я в Каркассоне!
Да, мы безумны; как ни кинь,
Священника правдивы речи:
«Ты честолюбие отринь,
Покайся, грешный человече!»
Эх, мне найти бы в ноябре
Денек, делами не стесненный…
Пусть отпоет меня кюре,
Когда вернусь из Каркассона!
Прости, прости меня, Господь,
Что предаюсь моленьям ярым;
Непросто грех нам побороть,
Будь молодым ты или старым.
Моя жена, мой сын Эньян
Смогли добраться до Нарбона;
Сынок мой видел Перпиньян,
А я не видел Каркассона!»
Так пел в окрестностях Лиму
Крестьянин, старостью согбенный.
И я сказал тогда ему:
«Дойдем мы вместе непременно!».
Но не успело дня пройти
(О, как судьба неблагосклонна!) –
Скончался он на полпути,
Так и не видев Каркассона!
CARCASSONNE.
« Je me fais vieux, j’ai soixante ans,
J’ai travaillé toute ma vie,
Sans avoir, durant tout ce temps.
Pu satisfaire mon envie.
Je vois bien qu’il n’est ici-bas
De bonheur complet pour personne.
Mon vœu ne s’accomplira pas :
Je n’ai jamais vu Carcassonne !
« On voit la ville de là-haut,
Derrière les montagnes bleues ;
Mais, pour y parvenir, il faut,
Il faut faire cinq grandes lieues ;
En faire autant pour revenir !
Ah ! si la vendange était bonne !
Le raisin ne veut pas jaunir :
Je ne verrai pas Carcassonne !
« On dit qu’on y voit tous les jours,
Ni plus ni moins que les dimanches,
Des gens s’en aller sur le cours,
En habits neufs, en robes blanches.
On dit qu’on y voit des châteaux
Grands comme ceux de Babylone,
Un évèque et deux généraux !
Je ne connais pas Carcassonne !
« Le vicaire a cent fois raison :
C’est des imprudents que nous sommes.
Il disait dans son oraison
Que l’ambition perd les hommes.
Si je pouvais trouver pourtant
Deux jours sur la fin de l’automne…
Mon Dieu ! que je mourrais content
Après avoir vu Carcassonne !
« Mon Dieu ! mon Dieu ! pardonnez-moi
Si ma prière vous offense ;
On voit toujours plus haut que soi,
En vieillesse comme en enfance.
Ma femme, avec mon fils Aignan,
A voyagé jusqu’à Narbonne ;
Mon filleul a vu Perpignan,
Et je n’ai pas vu Carcassonne ! »
Ainsi chantait, près de Limoux,
Un paysan courbé par l’âge.
Je lui dis : « Ami, levez-vous ;
Nous allons faire le voyage. »
Nous partîmes le lendemain ;
Mais (que le bon Dieu lui pardonne !)
Il mourut à moitié chemin :
Il n’a jamais vu Carcassonne !
👍18❤5👏3😢1
Гилберт Кит Честертон / G. K. (Gilbert Keith) Chesterton (1874 – 1936)
Осел
Летали рыбы, а леса
Шептались в возбужденье,
Взошла кровавая луна
В час моего рожденья;
Рёв мерзок; уши у меня
Как крылья распростёрты.
Се я – четвероногая
Пародия на чёрта.
Презренный средь сынов земли,
Упрямый, трижды клятый;
Глумитесь – бессловесен я,
Храню я тайну свято.
Глупцы! Ведь был же у меня
Час торжества нежданный:
Бросали ветви в ноги мне
И пели мне осанну.
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood,
Then surely I was born;
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Осел
Летали рыбы, а леса
Шептались в возбужденье,
Взошла кровавая луна
В час моего рожденья;
Рёв мерзок; уши у меня
Как крылья распростёрты.
Се я – четвероногая
Пародия на чёрта.
Презренный средь сынов земли,
Упрямый, трижды клятый;
Глумитесь – бессловесен я,
Храню я тайну свято.
Глупцы! Ведь был же у меня
Час торжества нежданный:
Бросали ветви в ноги мне
И пели мне осанну.
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood,
Then surely I was born;
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
👏17🏆5❤3👍3
КИРОВ В АСТРАХАНИ, 1919
Когда-то с колокольни сбросил Разин
Несносного Иосифа-попа,
И вслед за ним трудами я не празден:
Ложись-ка в прах, с хоругвями толпа!
Чего еще? Еды хотел рабочий?
Не много ли он вздумал – бастовать!
До благ мирских он больно стал охочий,
Нет чтобы за идею все давать!
Воскресли Разины и Робеспьеры
В степях средь волжских и донских Вандей,
И чтоб яснее были их примеры
Для усвоенья Марксовых идей,
Где плещутся каспийские наяды,
Мы нантские устроим нуаяды...
Когда-то с колокольни сбросил Разин
Несносного Иосифа-попа,
И вслед за ним трудами я не празден:
Ложись-ка в прах, с хоругвями толпа!
Чего еще? Еды хотел рабочий?
Не много ли он вздумал – бастовать!
До благ мирских он больно стал охочий,
Нет чтобы за идею все давать!
Воскресли Разины и Робеспьеры
В степях средь волжских и донских Вандей,
И чтоб яснее были их примеры
Для усвоенья Марксовых идей,
Где плещутся каспийские наяды,
Мы нантские устроим нуаяды...
🔥14👍5❤3🤔2🍌1
Карл Орлеанский (1394 – 1465)
Charles d'Orléans
***
Вы спали, Сердце-господин,
Вас долго мучал страшный сон,
Но встало солнце из низин…
Пора нам в лес! Так испокон
Веков обычай заведен.
Послушать пенье мы пойдем
В леса, где трелей перезвон,
Днем вешним, первым майским днем.
Амор – любовный властелин,
Им праздник этот учрежден,
Дабы влюбленный не один
Исполнить мог его закон.
И потому украсил он
Растения в краю лесном,
Чтоб лес был пышно облачен
Днем вешним, первым майским днем.
Вам, Сердце, не расчесть кручин,
Но объясним ваш тяжкий стон.
У скорби нет других причин –
Влюбленный с дамой разлучен,
Забавы страстной он лишен.
Не откажу ему ни в чем,
Чтоб облегчить тоски полон
Днем вешним, первым майским днем.
Любимая! И сотни дён
Не хватит, чтобы без препон
О сердце рассказать моем,
Какой я в нем терплю урон
Днем вешним, первым майским днем…
Trop longtemps vous vois sommeillier,
Monsieur, en deuil et déplaisir.
Veuilliez vous ce jour éveiller !
Allons au bois le mai cueillir
Pour la coutume maintenir !
Nous orrons des oyseaux le glay
Dont ils font les bois retentir
Ce premier jour du mois de mai.
Le Dieu d'Amour est coutumier
À ce jour de fête tenir
Pour amoureux cœurs festoyer
Qui désirent le servir.
Pour ce fait les arbres couvrir
De fleurs et les champs de vert gai
Pour la fête plus embellir
Ce premier jour du mois de mai.
Bien sais, mon cœur, que faux danger
Vous fait maintes peines souffrir,
Car il vous fait trop éloigner
Celle qui est votre désir.
Pourtant vous faut ébat quérir ;
Mieux conseiller je ne vous sais
Pour votre douleur amoindrir
Ce premier jour du mois de mai.
Ma dame, mon seul souvenir
En cent jours je n’aurai loisir
De vous raconter tout au vrai
Le mal qui tient mon cœur martyr
Ce premier jour du mois de mai ...
Charles d'Orléans
***
Вы спали, Сердце-господин,
Вас долго мучал страшный сон,
Но встало солнце из низин…
Пора нам в лес! Так испокон
Веков обычай заведен.
Послушать пенье мы пойдем
В леса, где трелей перезвон,
Днем вешним, первым майским днем.
Амор – любовный властелин,
Им праздник этот учрежден,
Дабы влюбленный не один
Исполнить мог его закон.
И потому украсил он
Растения в краю лесном,
Чтоб лес был пышно облачен
Днем вешним, первым майским днем.
Вам, Сердце, не расчесть кручин,
Но объясним ваш тяжкий стон.
У скорби нет других причин –
Влюбленный с дамой разлучен,
Забавы страстной он лишен.
Не откажу ему ни в чем,
Чтоб облегчить тоски полон
Днем вешним, первым майским днем.
Любимая! И сотни дён
Не хватит, чтобы без препон
О сердце рассказать моем,
Какой я в нем терплю урон
Днем вешним, первым майским днем…
Trop longtemps vous vois sommeillier,
Monsieur, en deuil et déplaisir.
Veuilliez vous ce jour éveiller !
Allons au bois le mai cueillir
Pour la coutume maintenir !
Nous orrons des oyseaux le glay
Dont ils font les bois retentir
Ce premier jour du mois de mai.
Le Dieu d'Amour est coutumier
À ce jour de fête tenir
Pour amoureux cœurs festoyer
Qui désirent le servir.
Pour ce fait les arbres couvrir
De fleurs et les champs de vert gai
Pour la fête plus embellir
Ce premier jour du mois de mai.
Bien sais, mon cœur, que faux danger
Vous fait maintes peines souffrir,
Car il vous fait trop éloigner
Celle qui est votre désir.
Pourtant vous faut ébat quérir ;
Mieux conseiller je ne vous sais
Pour votre douleur amoindrir
Ce premier jour du mois de mai.
Ma dame, mon seul souvenir
En cent jours je n’aurai loisir
De vous raconter tout au vrai
Le mal qui tient mon cœur martyr
Ce premier jour du mois de mai ...
👏16👍7
ПОЖАР
На мотив испанской духовной песни XVI в.
Бейся, колокол, набатом –
Приключилось горе с нами!
Дом наш пламенем пылает –
Заливайте это пламя!
Сей огонь безблагодатен,
Ни тепла в нем нет, ни света,
Он сжигает без пощады –
Ведь из ада пламя это.
Как Нерон с горы Тарпейской,
Вы на пламя не взирайте,
Поспешайте, водоносы,
Это пламя заливайте!
Заливайте пламя ада,
Заливайте той водою,
Над которой Дух носился,
Что дала спасенье Ною,
Под которой в море Чермном
Гибло войско Фараона,
Что от жажды избавляла
Ратных воев Гидеона,
Что Спасителя омыла
Чистым током в Иордане,
В образе вина поила
Свадьбу в Галилейской Кане,
Что стекала с рук Пилата –
Исполнителя закона,
Вместе с кровью изливалась
Под копьем центуриона…
Одолев огонь и пламя,
Рук не покладайте праздно –
Дому новые опоры
Ставьте вы крестообразно.
На мотив испанской духовной песни XVI в.
Бейся, колокол, набатом –
Приключилось горе с нами!
Дом наш пламенем пылает –
Заливайте это пламя!
Сей огонь безблагодатен,
Ни тепла в нем нет, ни света,
Он сжигает без пощады –
Ведь из ада пламя это.
Как Нерон с горы Тарпейской,
Вы на пламя не взирайте,
Поспешайте, водоносы,
Это пламя заливайте!
Заливайте пламя ада,
Заливайте той водою,
Над которой Дух носился,
Что дала спасенье Ною,
Под которой в море Чермном
Гибло войско Фараона,
Что от жажды избавляла
Ратных воев Гидеона,
Что Спасителя омыла
Чистым током в Иордане,
В образе вина поила
Свадьбу в Галилейской Кане,
Что стекала с рук Пилата –
Исполнителя закона,
Вместе с кровью изливалась
Под копьем центуриона…
Одолев огонь и пламя,
Рук не покладайте праздно –
Дому новые опоры
Ставьте вы крестообразно.
👏24❤8🔥3👍2🙏2👎1
Жан де Ла Сеппед (1548/50 – 1623)
Jean de La Ceppède
***
Любовь его свела с Олимпа к смертной деве,
Любовью искупил он человечий род,
Любовь нес палачам, терзающим во гневе,
Любя, он проливал за нас и кровь, и пот,
Любя, он претерпел мучения и гнет,
Любовь прославивший, повешен он на древе,
Любовь являя, мать страдает, слезы льет,
Любовью движимый, он скрыт в могильном чреве.
Так велика любовь, в любви так много сил,
Что он разрушил ад и в битве смерть сразил,
Из рук Плутоновых он вырвал Евридику.
Скажи, красавица, возлюбленная им:
Чтó казни прочие пред мýкой столь великой,
Чтó прочая любовь пред Любящим таким?
L'Amour l'a de l'Olympe ici bas fait descendre ;
L'amour l'a fait de l'homme endosser le peché ;
L'amour lui a déjà tout son sang fait épandre ;
L'amour l'a fait souffrir qu'on ait sur lui craché ;
L'amour a ces haliers à son chef attaché ;
L'amour fait que sa mère à ce bois le voit pendre ;
L'amour a dans ses mains ces rudes clous fiché ;
L'amour le va tantôt dans le sepulcre étendre.
Son amour est si grand, son amour est si fort
Qu'il attaque l'enfer, qu'il terrasse la mort,
Qu'il arrache à Pluton sa fidèle Euridice.
Belle pour qui ce beau meurt en vous bien-aimant,
Voyez s'il fut jamais un si cruel supplice,
Voyez s'il fut jamais un si parfait Amant.
Jean de La Ceppède
***
Любовь его свела с Олимпа к смертной деве,
Любовью искупил он человечий род,
Любовь нес палачам, терзающим во гневе,
Любя, он проливал за нас и кровь, и пот,
Любя, он претерпел мучения и гнет,
Любовь прославивший, повешен он на древе,
Любовь являя, мать страдает, слезы льет,
Любовью движимый, он скрыт в могильном чреве.
Так велика любовь, в любви так много сил,
Что он разрушил ад и в битве смерть сразил,
Из рук Плутоновых он вырвал Евридику.
Скажи, красавица, возлюбленная им:
Чтó казни прочие пред мýкой столь великой,
Чтó прочая любовь пред Любящим таким?
L'Amour l'a de l'Olympe ici bas fait descendre ;
L'amour l'a fait de l'homme endosser le peché ;
L'amour lui a déjà tout son sang fait épandre ;
L'amour l'a fait souffrir qu'on ait sur lui craché ;
L'amour a ces haliers à son chef attaché ;
L'amour fait que sa mère à ce bois le voit pendre ;
L'amour a dans ses mains ces rudes clous fiché ;
L'amour le va tantôt dans le sepulcre étendre.
Son amour est si grand, son amour est si fort
Qu'il attaque l'enfer, qu'il terrasse la mort,
Qu'il arrache à Pluton sa fidèle Euridice.
Belle pour qui ce beau meurt en vous bien-aimant,
Voyez s'il fut jamais un si cruel supplice,
Voyez s'il fut jamais un si parfait Amant.
❤21👏3
Эдмунд Спенсер (1552 – 1599)
Edmund Spenser
LXVIII
Господь живых, Ты этим светлым днем
И смерть, и грех в сраженьи победил,
Сойдя во ад, Ты в торжестве Своем
Всех узников от уз освободил;
Молю, чтоб ты день блага озарил
Блаженством для избавленных Тобой,
Тем, чьи грехи Ты на кресте избыл,
Дал жизнь благую каждый миг земной.
Любовь мы ценим дорогой ценой,
Любя Тебя, любовью воздадим,
Тебя восславим нашею хвалой –
Взаимно всякий будет здесь любим.
Давай любить, любимая, сегодня –
Любви нас учит заповедь Господня.
LXVIII
Most glorious Lord of life, that on this day,
Didst make thy triumph over death and sin:
And having harrow'd hell, didst bring away
Captivity thence captive, us to win:
This joyous day, dear Lord, with joy begin,
And grant that we for whom thou diddest die,
Being with thy dear blood clean wash'd from sin,
May live for ever in felicity.
And that thy love we weighing worthily,
May likewise love thee for the same again:
And for thy sake, that all like dear didst buy,
With love may one another entertain.
So let us love, dear love, like as we ought,
Love is the lesson which the Lord us taught.
Edmund Spenser
LXVIII
Господь живых, Ты этим светлым днем
И смерть, и грех в сраженьи победил,
Сойдя во ад, Ты в торжестве Своем
Всех узников от уз освободил;
Молю, чтоб ты день блага озарил
Блаженством для избавленных Тобой,
Тем, чьи грехи Ты на кресте избыл,
Дал жизнь благую каждый миг земной.
Любовь мы ценим дорогой ценой,
Любя Тебя, любовью воздадим,
Тебя восславим нашею хвалой –
Взаимно всякий будет здесь любим.
Давай любить, любимая, сегодня –
Любви нас учит заповедь Господня.
LXVIII
Most glorious Lord of life, that on this day,
Didst make thy triumph over death and sin:
And having harrow'd hell, didst bring away
Captivity thence captive, us to win:
This joyous day, dear Lord, with joy begin,
And grant that we for whom thou diddest die,
Being with thy dear blood clean wash'd from sin,
May live for ever in felicity.
And that thy love we weighing worthily,
May likewise love thee for the same again:
And for thy sake, that all like dear didst buy,
With love may one another entertain.
So let us love, dear love, like as we ought,
Love is the lesson which the Lord us taught.
❤21👏4
Сидни Киз (1922 – 1943)
Sydney Keyes
Тимошенко
В десятый час он встал, десятимечный, –
Был каждый перст клинком; и, препоясав
Отвагой чресла, распахнул окно,
На судьбоносную взирая ночь.
Там, на ветрах, средь трескотни костров,
Или сплетясь любовно, или порознь
Принявши позу опьяненных сном,
Был полк скривленных тел и лиц пустых,
Несомый между вихрей и теней.
Услышьте ветер, что колеблет зори!
И он пред ликом ночи вспоминал:
Растерзанные, в черноте пожаров,
Легли поля под гусеницы танков…
И сжалась меченосная десница
Рукой горюющего земледельца,
И гневно-вещих уст его металл
Кричал, как обесчещенная дева;
Он слышал – носит ветер плач природы,
Шумит средь мертвых в зарослях волос.
Он повернулся; с ним качнулась тень,
Как древо. Освинцовели глаза.
Он, ярый в милости, в любви и в горе,
Штабную карту оживил войной.
Timoshenko
Hour ten he rose, ten-sworded, every finger
A weighted blade, and strapping round his loins
The courage of attack, he threw the window
Open to look on his appointed night.
Where lay, beneath the winds and creaking flares
Tangled like lovers or alone assuming
The wanton postures of the drunk with sleep,
An army of twisted limbs and hollow faces
Thrown to and fro between the winds and shadows.
O hear the wind, the wind that shakes the dawn.
And there before the night, he was aware
Of the flayed fields of home, and black with ruin
The helpful earth under the tracks of tanks.
His bladed hand, in pity falling, mimicked
The crumpled hand lamenting the broken plow;
And the oracular metal lips in anger
Squared to the shape of the raped girl’s yelling mouth.
He heard the wind explaining nature’s sorrow
And humming in the wire hair of the dead.
He turned, and his great shadow on the wall
Swayed like a tree. His eyes grew cold as lead.
Then, in a rage of love and grief and pity
He made the pencilled map alive with war.
Sydney Keyes
Тимошенко
В десятый час он встал, десятимечный, –
Был каждый перст клинком; и, препоясав
Отвагой чресла, распахнул окно,
На судьбоносную взирая ночь.
Там, на ветрах, средь трескотни костров,
Или сплетясь любовно, или порознь
Принявши позу опьяненных сном,
Был полк скривленных тел и лиц пустых,
Несомый между вихрей и теней.
Услышьте ветер, что колеблет зори!
И он пред ликом ночи вспоминал:
Растерзанные, в черноте пожаров,
Легли поля под гусеницы танков…
И сжалась меченосная десница
Рукой горюющего земледельца,
И гневно-вещих уст его металл
Кричал, как обесчещенная дева;
Он слышал – носит ветер плач природы,
Шумит средь мертвых в зарослях волос.
Он повернулся; с ним качнулась тень,
Как древо. Освинцовели глаза.
Он, ярый в милости, в любви и в горе,
Штабную карту оживил войной.
Timoshenko
Hour ten he rose, ten-sworded, every finger
A weighted blade, and strapping round his loins
The courage of attack, he threw the window
Open to look on his appointed night.
Where lay, beneath the winds and creaking flares
Tangled like lovers or alone assuming
The wanton postures of the drunk with sleep,
An army of twisted limbs and hollow faces
Thrown to and fro between the winds and shadows.
O hear the wind, the wind that shakes the dawn.
And there before the night, he was aware
Of the flayed fields of home, and black with ruin
The helpful earth under the tracks of tanks.
His bladed hand, in pity falling, mimicked
The crumpled hand lamenting the broken plow;
And the oracular metal lips in anger
Squared to the shape of the raped girl’s yelling mouth.
He heard the wind explaining nature’s sorrow
And humming in the wire hair of the dead.
He turned, and his great shadow on the wall
Swayed like a tree. His eyes grew cold as lead.
Then, in a rage of love and grief and pity
He made the pencilled map alive with war.
❤15🫡7👍3
Жан Мореас (1856 – 1910)
Jean Moréas
Монмартр
Роскошные дома отсутствием блистают,
В одежде сутенер никем не превзойден;
Не бродит никогда здесь лондонский пижон,
Британский сочный шик никак не процветает.
Нет лордов, чьим родам – от десяти веков,
Нет здесь бояр, князей каких-то стран славянских,
Нет полусветских дам в нарядах хулиганских,
Мадонн букмекерских и клубных пиджаков.
На тротуаре, где цепляются к прохожим
Шалава и ее ледащий сутенер,
Позирует «модель»; на личике пригожем
Лазурной пары глаз горит бездонный взор.
Там горе-Рубенсы, что краской мажут всуе,
Слоняются повдоль щербатой мостовой,
Грудастых Нереид в мечтах своих рисуя,
А может, и Венер, манящих наготой!
Там гордый нищеброд, лирический пиита,
Косым путем бредет, ему покою нет:
Созвучье ищет он, что как металл отлито, –
Всё проще, чем найти бифштексу на обед!
MONTMARTRE
Les hôtels somptueux brillent par leur absence,
Et le marlou n'est pas éclaboussé souvent
Par le trotteur anglais plus léger que le vent
Traînant la haute gomme et l'obèse opulence.
Pas de lords ayant des aïeux au Westminster,
Pas de boyards, ni de princes plus ou moins slaves,
Pas de biches aux cils peints, aux tignasses fauves,
Madones de clubmen et de gros bookmaker.
Là, sur le trottoir où raccroche la gouine
Pour payer du pétrole, au dos vert avili,
Le modèle fringant montre sa tête fine
Où rêvent deux grands yeux en lapis-lazuli.
Là, de pâles rapins, petits Rubens en herbe,
Traînent la guêtre sur les pavés édentés,
En rêvant des Vénus blondes comme la gerbe
Ou quelque Néréïde aux beaux seins effrontés.
Et le superbe gueux, le poète lyrique,
S'en va par les chemins qui grimpent de travers,
Cherchant la rime d'or au timbre métallique,
Et dînant moins souvent de beefsteaks que de vers !
Jean Moréas
Монмартр
Роскошные дома отсутствием блистают,
В одежде сутенер никем не превзойден;
Не бродит никогда здесь лондонский пижон,
Британский сочный шик никак не процветает.
Нет лордов, чьим родам – от десяти веков,
Нет здесь бояр, князей каких-то стран славянских,
Нет полусветских дам в нарядах хулиганских,
Мадонн букмекерских и клубных пиджаков.
На тротуаре, где цепляются к прохожим
Шалава и ее ледащий сутенер,
Позирует «модель»; на личике пригожем
Лазурной пары глаз горит бездонный взор.
Там горе-Рубенсы, что краской мажут всуе,
Слоняются повдоль щербатой мостовой,
Грудастых Нереид в мечтах своих рисуя,
А может, и Венер, манящих наготой!
Там гордый нищеброд, лирический пиита,
Косым путем бредет, ему покою нет:
Созвучье ищет он, что как металл отлито, –
Всё проще, чем найти бифштексу на обед!
MONTMARTRE
Les hôtels somptueux brillent par leur absence,
Et le marlou n'est pas éclaboussé souvent
Par le trotteur anglais plus léger que le vent
Traînant la haute gomme et l'obèse opulence.
Pas de lords ayant des aïeux au Westminster,
Pas de boyards, ni de princes plus ou moins slaves,
Pas de biches aux cils peints, aux tignasses fauves,
Madones de clubmen et de gros bookmaker.
Là, sur le trottoir où raccroche la gouine
Pour payer du pétrole, au dos vert avili,
Le modèle fringant montre sa tête fine
Où rêvent deux grands yeux en lapis-lazuli.
Là, de pâles rapins, petits Rubens en herbe,
Traînent la guêtre sur les pavés édentés,
En rêvant des Vénus blondes comme la gerbe
Ou quelque Néréïde aux beaux seins effrontés.
Et le superbe gueux, le poète lyrique,
S'en va par les chemins qui grimpent de travers,
Cherchant la rime d'or au timbre métallique,
Et dînant moins souvent de beefsteaks que de vers !
👍12👏3❤1
Рубен Дарио (1867 – 1916)
ПАЛОМНИЧЕСТВА
I
Песню решил сложить я
Сумеречной порой,
Дабы всю мою суть
Выразил голос мой:
Проповедь Павла-апостола,
Иова скорбный стон,
Соломоновы притчи
И евангельский слог…
О, мой Бог!
В какую же Компостелу
Господь меня приведет?
Кто мне в пути товарищ –
Валье-Инклан? Святой Рох?
С нами брела собачка –
А может, была она львом?
Шли мы неспешно за
Бесконечной толпой
Паломников, что собралась
Со всех мирозданья краев.
Уже мертво было Солнце,
Черным-черна быль ночь,
Жестами мы объяснялись –
Голос тоже был мертв.
Было вокруг запустенье,
Вселенную страх облек…
О, мой Бог!
Куда же мы шли, пилигримы,
Куда шел наш крестный ход,
Где ни слуха, ни слова,
Ни ощущений кругом,
Словно живешь ты вне тела,
И всюду – лишь вечное «ах»
И бесконечное «ох»?
О, мой Бог!
II
Башни собора вдали
Возникли. И вот перед нами –
Зари святые мгновенья,
Утренние шелка
Встречают издалека
Стрижами с колоколами.
О, мой Бог!
Не смели мы думать в мечте
О царе небес и морей
В заре золотой, блестящей –
О том Иисусе Христе,
Хранимом солнечной стражей,
О, мой Бог!
Исполнюсь любовью твоей.
Паломникам было виденье –
Цветы смогли распуститься
В пустыне, на круче горной;
По Божьему промышленью
Пели певчие птицы,
Пели псалом чудотворный.
По улице мертвецов
В крови идут Ницше и Гейне,
Вместе, но с разных концов
И разной дорогой идейной.
Путем прошагали мы длинным.
В углу, угрюмом, как склеп,
Делили мы горький хлеб
С маркизом де Брадомином.
оригинал: https://es.m.wikisource.org/wiki/Peregrinaciones
Валье-Инклан, Рамон дель (1866 – 1936) – выдающийся испанский писатель, близкий друг Дарио (в конце снова упоминается под именем своей литературной маски маркиза де Брадомина).
ПАЛОМНИЧЕСТВА
I
Песню решил сложить я
Сумеречной порой,
Дабы всю мою суть
Выразил голос мой:
Проповедь Павла-апостола,
Иова скорбный стон,
Соломоновы притчи
И евангельский слог…
О, мой Бог!
В какую же Компостелу
Господь меня приведет?
Кто мне в пути товарищ –
Валье-Инклан? Святой Рох?
С нами брела собачка –
А может, была она львом?
Шли мы неспешно за
Бесконечной толпой
Паломников, что собралась
Со всех мирозданья краев.
Уже мертво было Солнце,
Черным-черна быль ночь,
Жестами мы объяснялись –
Голос тоже был мертв.
Было вокруг запустенье,
Вселенную страх облек…
О, мой Бог!
Куда же мы шли, пилигримы,
Куда шел наш крестный ход,
Где ни слуха, ни слова,
Ни ощущений кругом,
Словно живешь ты вне тела,
И всюду – лишь вечное «ах»
И бесконечное «ох»?
О, мой Бог!
II
Башни собора вдали
Возникли. И вот перед нами –
Зари святые мгновенья,
Утренние шелка
Встречают издалека
Стрижами с колоколами.
О, мой Бог!
Не смели мы думать в мечте
О царе небес и морей
В заре золотой, блестящей –
О том Иисусе Христе,
Хранимом солнечной стражей,
О, мой Бог!
Исполнюсь любовью твоей.
Паломникам было виденье –
Цветы смогли распуститься
В пустыне, на круче горной;
По Божьему промышленью
Пели певчие птицы,
Пели псалом чудотворный.
По улице мертвецов
В крови идут Ницше и Гейне,
Вместе, но с разных концов
И разной дорогой идейной.
Путем прошагали мы длинным.
В углу, угрюмом, как склеп,
Делили мы горький хлеб
С маркизом де Брадомином.
оригинал: https://es.m.wikisource.org/wiki/Peregrinaciones
Валье-Инклан, Рамон дель (1866 – 1936) – выдающийся испанский писатель, близкий друг Дарио (в конце снова упоминается под именем своей литературной маски маркиза де Брадомина).
❤8🏆4👏2
Франсиско де Медрано (1570 - 1607)
Francisco de Medrano
К развалинам Италики, ныне называемой Старою Севильей, близ которых обретается Радость Очей - поместье сочинителя
Где ныне только пашня без конца,
Была Италика. Удел пространный
Был храмом. Феодосию, Траяну
Воздвиг их край творения резца.
Здесь в цирке Флора с Ламией сердца
Пленяли черни, видом зрелищ пьяной,
Здесь в цирке рев наградой был желанной
Борцу, что в схватке одолел борца.
Все сгинуло! Но вплоть до наших дней
Назло годам и року водворились
В упрямстве камни средь равнины сей.
Коль пред жестоким веком не смирились
В немом терпеньи глыбы сих камней, -
И мы потерпим молча, Амарилис.
A LAS RUINAS DE ITÁLICA, QUE AHORA LLAMAN SEVILLA LA VIEJA, JUNTO DE LAS QUALES ESTÁ SU EREDAMIENTO MIRARBUENO
Estos de pan llevar campos ahora,
fueron un tiempo Itálica. Este llano
fue templo. Aquí a Teodosio, allí a Trajano
puso estatuas su patria vençedora.
En este çerco fueron Lamia y Flora
llama y admiraçión deel vulgo vano;
en este cerco el luchador profano
deel aplauso esperó la voz sonora.
¡Cómo feneçió todo, ay!; mas erguidas,
a pesar de fortuna y tiempo, vemos
estas y aquellas piedras combatidas.
Pues si vencen la edad y los estremos
deel mal, piedras calladas y sufridas,
suframos, Amarilis, y callemos.
Francisco de Medrano
К развалинам Италики, ныне называемой Старою Севильей, близ которых обретается Радость Очей - поместье сочинителя
Где ныне только пашня без конца,
Была Италика. Удел пространный
Был храмом. Феодосию, Траяну
Воздвиг их край творения резца.
Здесь в цирке Флора с Ламией сердца
Пленяли черни, видом зрелищ пьяной,
Здесь в цирке рев наградой был желанной
Борцу, что в схватке одолел борца.
Все сгинуло! Но вплоть до наших дней
Назло годам и року водворились
В упрямстве камни средь равнины сей.
Коль пред жестоким веком не смирились
В немом терпеньи глыбы сих камней, -
И мы потерпим молча, Амарилис.
A LAS RUINAS DE ITÁLICA, QUE AHORA LLAMAN SEVILLA LA VIEJA, JUNTO DE LAS QUALES ESTÁ SU EREDAMIENTO MIRARBUENO
Estos de pan llevar campos ahora,
fueron un tiempo Itálica. Este llano
fue templo. Aquí a Teodosio, allí a Trajano
puso estatuas su patria vençedora.
En este çerco fueron Lamia y Flora
llama y admiraçión deel vulgo vano;
en este cerco el luchador profano
deel aplauso esperó la voz sonora.
¡Cómo feneçió todo, ay!; mas erguidas,
a pesar de fortuna y tiempo, vemos
estas y aquellas piedras combatidas.
Pues si vencen la edad y los estremos
deel mal, piedras calladas y sufridas,
suframos, Amarilis, y callemos.
👍9🔥4🏆3👏2
Поймано в дикой природе, в связи с чем см. старый гиперборейский сонет:
https://news.1rj.ru/str/hyperbor/461
https://news.1rj.ru/str/hyperbor/461
❤13👌4👍2
Пьер де Бурдейль, сеньор де Брантом (ок. 1540 – 1614)
Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme
Хочу быть королем, ходить в порфире,
Но не для блага царства своего,
Не чтобы чтимым быть, как божество,
Иль утопать в налоговой цифири;
Не чтоб греметь оружьем на турнире,
В ристаньях проявляя удальство,
И слышать: «Поглядите на него!
Да, наш король – храбрейший в целом мире!»;
Не чтоб иметь несчитанно псарей,
Конюшенных, собак и егерей,
Не чтобы пышным титлом нарекаться;
Не чтобы услужали мне князья,
Не чтоб монархи были мне друзья –
А чтоб с метрессой всласть накувыркаться.
Ah! je voudrois estre Roy de la France,
Non pour avoir tant de villes à moy,
Ny pour donner à un peuple la Loy
Ou estonner chacun de ma presence,
Non pour briser vertement ma lance,
Ny pour braver sur tous en un tournoy,
Pour dire après : « Ah! Dieu! que nostre Roy
Est bon gendarme et meilleur qu’on ne pense! »
Ny pour avoir aussi tant de veneurs,
Ny tant de chiens, de chevaux, de piqueurs,
Ny pour tirer honneur de ma noblesse,
D’un Duc, d’un Comte ou d’un Prince du sang,
Ou pour marcher le premier en mon rang,
Mais pour jouir bientost de ma Maistresse.
Pierre de Bourdeille, seigneur de Brantôme
Хочу быть королем, ходить в порфире,
Но не для блага царства своего,
Не чтобы чтимым быть, как божество,
Иль утопать в налоговой цифири;
Не чтоб греметь оружьем на турнире,
В ристаньях проявляя удальство,
И слышать: «Поглядите на него!
Да, наш король – храбрейший в целом мире!»;
Не чтоб иметь несчитанно псарей,
Конюшенных, собак и егерей,
Не чтобы пышным титлом нарекаться;
Не чтобы услужали мне князья,
Не чтоб монархи были мне друзья –
А чтоб с метрессой всласть накувыркаться.
Ah! je voudrois estre Roy de la France,
Non pour avoir tant de villes à moy,
Ny pour donner à un peuple la Loy
Ou estonner chacun de ma presence,
Non pour briser vertement ma lance,
Ny pour braver sur tous en un tournoy,
Pour dire après : « Ah! Dieu! que nostre Roy
Est bon gendarme et meilleur qu’on ne pense! »
Ny pour avoir aussi tant de veneurs,
Ny tant de chiens, de chevaux, de piqueurs,
Ny pour tirer honneur de ma noblesse,
D’un Duc, d’un Comte ou d’un Prince du sang,
Ou pour marcher le premier en mon rang,
Mais pour jouir bientost de ma Maistresse.
😁11🍌7👍6❤2👏1🤡1
Уолтер Джеймс Тернер / Walter James Turner (1889 – 1946)
Романтика
Угодил я лет в тринадцать
В край чудесный навсегда –
Чимборасо, Котопахи
Увели меня туда.
Умерли отец и брат мой
И развеялись, как сон, –
Лишь сиял Попокатéпетль,
Светом солнца золочен.
Еле слышал я уроки,
Игры сверстников-ребят –
Чимборасо, Котопахи
Застилали слух и взгляд.
Золотой объятый грезой,
Брел я в школу и домой –
Высился Попокатéпетль
Над булыжной мостовой.
Мальчик смугло-золоченый
Шел со мною в тишине:
Чимборасо, Котопахи
Говорить не дали мне.
Очарованно глядел я:
Всех цветов прекрасней лик…
Светлый мой Попокатéпетль,
То был твой волшебный миг!
Город, люди, экипажи
Расплывались, как во сне.
Чимборасо, Котопахи,
Вы пленили душу мне!
Romance
When I was but thirteen or so
I went into a golden land,
Chimborazo, Cotopaxi
Took me by the hand.
My father died, my brother too,
They passed like fleeting dreams,
I stood where Popocatapetl
In the sunlight gleams.
I dimly heard the master’s voice
And boys far-off at play, —
Chimborazo, Cotopaxi
Had stolen me away.
I walked in a great golden dream
To and fro from school—
Shining Popocatapetl
The dusty streets did rule.
I walked home with a gold dark boy
And never a word I’d say,
Chimborazo, Cotopaxi
Had taken my speech away.
I gazed entranced upon his face
Fairer than any flower—
O shining Popocatapetl
It was thy magic hour:
The houses, people, traffic seemed
Thin fading dreams by day;
Chimborazo, Cotopaxi,
They had stolen my soul away!
Романтика
Угодил я лет в тринадцать
В край чудесный навсегда –
Чимборасо, Котопахи
Увели меня туда.
Умерли отец и брат мой
И развеялись, как сон, –
Лишь сиял Попокатéпетль,
Светом солнца золочен.
Еле слышал я уроки,
Игры сверстников-ребят –
Чимборасо, Котопахи
Застилали слух и взгляд.
Золотой объятый грезой,
Брел я в школу и домой –
Высился Попокатéпетль
Над булыжной мостовой.
Мальчик смугло-золоченый
Шел со мною в тишине:
Чимборасо, Котопахи
Говорить не дали мне.
Очарованно глядел я:
Всех цветов прекрасней лик…
Светлый мой Попокатéпетль,
То был твой волшебный миг!
Город, люди, экипажи
Расплывались, как во сне.
Чимборасо, Котопахи,
Вы пленили душу мне!
Romance
When I was but thirteen or so
I went into a golden land,
Chimborazo, Cotopaxi
Took me by the hand.
My father died, my brother too,
They passed like fleeting dreams,
I stood where Popocatapetl
In the sunlight gleams.
I dimly heard the master’s voice
And boys far-off at play, —
Chimborazo, Cotopaxi
Had stolen me away.
I walked in a great golden dream
To and fro from school—
Shining Popocatapetl
The dusty streets did rule.
I walked home with a gold dark boy
And never a word I’d say,
Chimborazo, Cotopaxi
Had taken my speech away.
I gazed entranced upon his face
Fairer than any flower—
O shining Popocatapetl
It was thy magic hour:
The houses, people, traffic seemed
Thin fading dreams by day;
Chimborazo, Cotopaxi,
They had stolen my soul away!
❤9👏9
Поль Скаррон (1610 – 1660)
Paul Scarron
О Париже
Столпотворенье из дворцов,
Из улочек в навозных кучах,
Святилищ, тюрем и торцов,
Из лавок и торгов толкучих,
Из сволочи со всех концов,
Ханжей, блудниц, красоток жгучих,
Измен, убийств, воров, лжецов,
Чинуш, судейских, тварей сучьих.
Кругом дворяне без гроша,
Повсюду грабят не спеша,
Везде собранье всякой швали;
Не счесть пажей и колымаг,
Кругом шумиха и бардак.
Вот вам Париж. Ну что, узнали?
Sur Paris
Un amas confus de maisons,
Des crottes dans toutes les rues,
Ponts, Églises, Palais, Prisons,
Boutiques bien ou mal pourvues,
Force gens noirs, blancs, roux, grisons,
Des prudes, des filles perdues,
Des meurtres et des trahisons,
Des gens de plume aux mains crochues,
Maint poudré qui n'a pas d'argent,
Maint homme qui craint le Sergent,
Maint Fanfaron qui toujours tremble,
Pages, Laquais, Voleurs de nuit,
Carrosses, chevaux et grand bruit :
C'est là Paris ; que vous en semble?
Paul Scarron
О Париже
Столпотворенье из дворцов,
Из улочек в навозных кучах,
Святилищ, тюрем и торцов,
Из лавок и торгов толкучих,
Из сволочи со всех концов,
Ханжей, блудниц, красоток жгучих,
Измен, убийств, воров, лжецов,
Чинуш, судейских, тварей сучьих.
Кругом дворяне без гроша,
Повсюду грабят не спеша,
Везде собранье всякой швали;
Не счесть пажей и колымаг,
Кругом шумиха и бардак.
Вот вам Париж. Ну что, узнали?
Sur Paris
Un amas confus de maisons,
Des crottes dans toutes les rues,
Ponts, Églises, Palais, Prisons,
Boutiques bien ou mal pourvues,
Force gens noirs, blancs, roux, grisons,
Des prudes, des filles perdues,
Des meurtres et des trahisons,
Des gens de plume aux mains crochues,
Maint poudré qui n'a pas d'argent,
Maint homme qui craint le Sergent,
Maint Fanfaron qui toujours tremble,
Pages, Laquais, Voleurs de nuit,
Carrosses, chevaux et grand bruit :
C'est là Paris ; que vous en semble?
🔥23❤3👏3👍1
ÉMIGRÉ, 1924
Приходит час абсентовых фантазий
И Angelus играет карильон...
Не Франсуа ль случайно я Вильон,
Не буду ль я повешен в Понтуазе?
Бежал я из взбесившихся Евразий,
Где свой Конвент и свой Наполеон...
Быть может, обрету я свой Тулон
На дне парижском, среди моря грязи?
Я Гатчину встречаю в Фонтенбло,
В Версале вижу Царское Село
И Ярославля я взыскую в Шартре,
Но здесь Лютеция, не Петербург,
Но здесь один и тот же Эренбург...
Пылай, Христово сердце на Монмартре!
Приходит час абсентовых фантазий
И Angelus играет карильон...
Не Франсуа ль случайно я Вильон,
Не буду ль я повешен в Понтуазе?
Бежал я из взбесившихся Евразий,
Где свой Конвент и свой Наполеон...
Быть может, обрету я свой Тулон
На дне парижском, среди моря грязи?
Я Гатчину встречаю в Фонтенбло,
В Версале вижу Царское Село
И Ярославля я взыскую в Шартре,
Но здесь Лютеция, не Петербург,
Но здесь один и тот же Эренбург...
Пылай, Христово сердце на Монмартре!
❤33🔥8👏7👍3
Жоашен дю Белле (1522 – 1560)
Joachim du Bellay
CXXXLIII
Девó, в простор морской стекаются все реки,
Чтоб слиться без следа; и так же вслед за ним
Париж вбирает все – он полнится любым
Добром, что создали на свете человеки.
С Парижем в знаниях сравняются лишь греки,
В величии ему подобен только Рим,
В богатстве мы его лишь с Азией сравним,
В новинках Африку он превзошел навеки.
Добавлю про Париж, что взгляд моих очес
Привык не замечать диковин и чудес,
Но зрелище нашел чуднéе всех фантазий:
Девó, с богатствами не примирить никак
Досужую толпу бездельников-бродяг,
Извозчиков, судéй и просто море грязи.
В новинках Африку он превзошел навеки… – отсылка к афоризму Плиния Старшего ex Africa semper aliquid novi («из Африки всегда [приходит] что-то новое», Nat. Hist. VIII. xviii).
Devaulx, la mer reçoit tous les fleuves du monde,
Et n’en augmente point : semblable à la grand mer
Est ce Paris sans pair, où l’on voit abîmer
Tout ce qui là-dedans de toutes parts abonde.
Paris est en savoir une Grèce féconde,
Une Rome en grandeur Paris on peut nommer,
Une Asie en richesse on le peut estimer,
En rares nouveautés une Afrique seconde.
Bref, en voyant, Devaulx, cette grande cité,
Mon œil, qui paravent était exercité
À ne s’émerveiller des choses plus étranges,
Prit ébahissement : ce qui ne me put plaire
Ce fut l’étonnement du badaud populaire,
La presse des chartiers, les procès, et les fanges.
Joachim du Bellay
CXXXLIII
Девó, в простор морской стекаются все реки,
Чтоб слиться без следа; и так же вслед за ним
Париж вбирает все – он полнится любым
Добром, что создали на свете человеки.
С Парижем в знаниях сравняются лишь греки,
В величии ему подобен только Рим,
В богатстве мы его лишь с Азией сравним,
В новинках Африку он превзошел навеки.
Добавлю про Париж, что взгляд моих очес
Привык не замечать диковин и чудес,
Но зрелище нашел чуднéе всех фантазий:
Девó, с богатствами не примирить никак
Досужую толпу бездельников-бродяг,
Извозчиков, судéй и просто море грязи.
В новинках Африку он превзошел навеки… – отсылка к афоризму Плиния Старшего ex Africa semper aliquid novi («из Африки всегда [приходит] что-то новое», Nat. Hist. VIII. xviii).
Devaulx, la mer reçoit tous les fleuves du monde,
Et n’en augmente point : semblable à la grand mer
Est ce Paris sans pair, où l’on voit abîmer
Tout ce qui là-dedans de toutes parts abonde.
Paris est en savoir une Grèce féconde,
Une Rome en grandeur Paris on peut nommer,
Une Asie en richesse on le peut estimer,
En rares nouveautés une Afrique seconde.
Bref, en voyant, Devaulx, cette grande cité,
Mon œil, qui paravent était exercité
À ne s’émerveiller des choses plus étranges,
Prit ébahissement : ce qui ne me put plaire
Ce fut l’étonnement du badaud populaire,
La presse des chartiers, les procès, et les fanges.
❤18🔥5👏5👍1
Жан де ла Тай (ок. 1540 – ок. 1616)
О поврежденном состоянии Франции
Насчитывают три во Франции сословья –
Обязанность свою не помнит ни одно,
Но каждое из них разврату предано
И топчет Францию, разбухшую от крови.
Чтит Церковь золото, забыв про богословье,
Стяжанье рясою в церквах облечено,
Дворянство честь свою забросило давно,
Утратили свой блеск гербы и родословья.
Сословье Третье вслед за первыми двумя
Разбито надвое, само себя клеймя, –
Кругом тягаются, грозят судебной карой.
Несчастная страна! Столь видимое зло,
Коль не опомнишься, сотрет тебе чело
И города твои преобразит в хибары.
Jean de la Taille (ca. 1540 – ca. 1616)
De l'état corrompu de la France
De tous les trois États dont la France est bâtie,
Un seul ne marche droit en sa vocatïon,
Mais tout trois font homage à la corruptïon
Qui tient dessous ses pieds la France assujetie.
L’Église est par le biens de prêcher divertie
Et sous un simple habit crève d’ambitïon ;
La Noblesse, oubliant de sa conditïon
L’ancienne splendeur, anéantie ;
Le Tiers État soutient de des premiers le faix,
Et la moitié de lui ne laisse l’autre en paix,
Qui ne l’ait tout plongé en process et usures.
O miserable France! Un apparent méchef
Su tu ne penses à toi, te pend dessus le chef,
Qui reduira bientôt tes cités en masures.
О поврежденном состоянии Франции
Насчитывают три во Франции сословья –
Обязанность свою не помнит ни одно,
Но каждое из них разврату предано
И топчет Францию, разбухшую от крови.
Чтит Церковь золото, забыв про богословье,
Стяжанье рясою в церквах облечено,
Дворянство честь свою забросило давно,
Утратили свой блеск гербы и родословья.
Сословье Третье вслед за первыми двумя
Разбито надвое, само себя клеймя, –
Кругом тягаются, грозят судебной карой.
Несчастная страна! Столь видимое зло,
Коль не опомнишься, сотрет тебе чело
И города твои преобразит в хибары.
Jean de la Taille (ca. 1540 – ca. 1616)
De l'état corrompu de la France
De tous les trois États dont la France est bâtie,
Un seul ne marche droit en sa vocatïon,
Mais tout trois font homage à la corruptïon
Qui tient dessous ses pieds la France assujetie.
L’Église est par le biens de prêcher divertie
Et sous un simple habit crève d’ambitïon ;
La Noblesse, oubliant de sa conditïon
L’ancienne splendeur, anéantie ;
Le Tiers État soutient de des premiers le faix,
Et la moitié de lui ne laisse l’autre en paix,
Qui ne l’ait tout plongé en process et usures.
O miserable France! Un apparent méchef
Su tu ne penses à toi, te pend dessus le chef,
Qui reduira bientôt tes cités en masures.
👍12❤7😢4👏3🔥1