Жан-Батист Шассинье (ок. 1571 - 1635)
***
Как малышей страшит кошмар, им непонятный,
Иль призрак мнится им, нам так же Смерть страшна,
И в наших помыслах Смерть изображена
Зловещей образом, костлявой и отвратной.
Руке художника, иль верной, иль превратной,
Как хочется творить, так и творит она;
Как нам представит Смерть создатель полотна,
Так видим мы ее: иль мерзкой, иль приятной.
Те представления терзают нам умы;
Как стадо от волков, от лика Смерти мы
Бежим, объятые тревогою неясной,
Его не разглядев. Личину лжи сорвем,
Узрим – Смерть в образе действительном своем
Касаньем ласкова и обликом прекрасна.
Jean-Baptiste Chassignet
Comme petits enfants d'une larve outrageuse,
D'un fantôme, ou d'un masque, ainsi nous avons peur,
Et redoutons ta mort, la concevant au coeur
Telle comme on la fait, hâve, triste, et affreuse :
Comme il plaît à la main ou loyale, ou trompeuse
Du graveur, du tailleur, ou du peintre flatteur
La nous représenter sur un tableau menteur,
Nous l'imaginons telle, agréable, ou hideuse :
Ces appréhensions torturant nos cerveaux
Nous chassent devant elle, ainsi comme bouveaux
Courent devant le loup, et n'avons pas l'espace
De la bien remarquer : ôtons le masque feint,
Lors nous la trouverons autre qu'on ne la peint,
Gracieuse à toucher, et plaisante de face.
***
Как малышей страшит кошмар, им непонятный,
Иль призрак мнится им, нам так же Смерть страшна,
И в наших помыслах Смерть изображена
Зловещей образом, костлявой и отвратной.
Руке художника, иль верной, иль превратной,
Как хочется творить, так и творит она;
Как нам представит Смерть создатель полотна,
Так видим мы ее: иль мерзкой, иль приятной.
Те представления терзают нам умы;
Как стадо от волков, от лика Смерти мы
Бежим, объятые тревогою неясной,
Его не разглядев. Личину лжи сорвем,
Узрим – Смерть в образе действительном своем
Касаньем ласкова и обликом прекрасна.
Jean-Baptiste Chassignet
Comme petits enfants d'une larve outrageuse,
D'un fantôme, ou d'un masque, ainsi nous avons peur,
Et redoutons ta mort, la concevant au coeur
Telle comme on la fait, hâve, triste, et affreuse :
Comme il plaît à la main ou loyale, ou trompeuse
Du graveur, du tailleur, ou du peintre flatteur
La nous représenter sur un tableau menteur,
Nous l'imaginons telle, agréable, ou hideuse :
Ces appréhensions torturant nos cerveaux
Nous chassent devant elle, ainsi comme bouveaux
Courent devant le loup, et n'avons pas l'espace
De la bien remarquer : ôtons le masque feint,
Lors nous la trouverons autre qu'on ne la peint,
Gracieuse à toucher, et plaisante de face.
👍18👏4❤2
Лоран Дреленкур (1625 – 1680)
Laurent Drelincourt
На открытие Нового Света
Уступит опыту ваш разум неизбежно;
Вглядитесь, мудрецы, откройте же очам
Два полушария, соседних небесам,
Благоговейте же пред красотой безбрежной!
Но, знанье новое, ты ранишь безутешно!
Искал я новый свет – свет ветхий вижу сам:
Адама ветхий род – раб идольским богам,
Возмездием Творец карает род мятежный.
Мирозиждитель, Ты, что солнце сотворил,
Молю Тебя, чтоб Ты народы озарил
Спасительным лучом нетварного сиянья.
Крест, будь им маяком, – пошли им с неба свет,
К распятому Христу веди их в упованьи,
Что Он их претворит, открыв им новый свет.
Sur la découverte du Nouveau Monde
Que ta faible raison cède à l’expérience :
Ecole détrompée, ouvre aujourd’hui les yeux :
Vois le double hémisphère, environné des cieux ;
Et d’un si vaste tour admire l’excellence.
Tu me blesses le cœur, nouvelle connaissance.
Dans un monde nouveau, je trouve un monde vieux ;
Vielle race d’Adam, esclave des faux dieux ;
Rebelle au Créateur, objet de sa vengeance.
Toi, qui fis le soleil, en formant l’univers,
Répands, par ton Esprit, sur ces peuples divers,
Du mystique soleil la clarté salutaire.
Que la croix de leur ciel leur serve d’un flambeau,
Qui les mène à Jésus, mourant sur le calvaire :
Et les rechange encore en un monde nouveau.
Laurent Drelincourt
На открытие Нового Света
Уступит опыту ваш разум неизбежно;
Вглядитесь, мудрецы, откройте же очам
Два полушария, соседних небесам,
Благоговейте же пред красотой безбрежной!
Но, знанье новое, ты ранишь безутешно!
Искал я новый свет – свет ветхий вижу сам:
Адама ветхий род – раб идольским богам,
Возмездием Творец карает род мятежный.
Мирозиждитель, Ты, что солнце сотворил,
Молю Тебя, чтоб Ты народы озарил
Спасительным лучом нетварного сиянья.
Крест, будь им маяком, – пошли им с неба свет,
К распятому Христу веди их в упованьи,
Что Он их претворит, открыв им новый свет.
Sur la découverte du Nouveau Monde
Que ta faible raison cède à l’expérience :
Ecole détrompée, ouvre aujourd’hui les yeux :
Vois le double hémisphère, environné des cieux ;
Et d’un si vaste tour admire l’excellence.
Tu me blesses le cœur, nouvelle connaissance.
Dans un monde nouveau, je trouve un monde vieux ;
Vielle race d’Adam, esclave des faux dieux ;
Rebelle au Créateur, objet de sa vengeance.
Toi, qui fis le soleil, en formant l’univers,
Répands, par ton Esprit, sur ces peuples divers,
Du mystique soleil la clarté salutaire.
Que la croix de leur ciel leur serve d’un flambeau,
Qui les mène à Jésus, mourant sur le calvaire :
Et les rechange encore en un monde nouveau.
❤14👏4
Forwarded from Центр Вознесенского
Цикл встреч «Колеблемый треножник», подготовленный поэтом Александром Саньковым, открывает программу «По направлению к образу».
Часто приходится слышать разговоры о смерти поэзии, твердых форм и искусства. И все эти разговоры не имеют смысла, если сделать шаг в сторону от установки на необходимость постоянного новаторства.
В цикле «По направлению к образу» проследим, как сохранялась классическая стихотворная традиция последнее столетие, почему традиция важна для искусства, и почему она благотворно действует на писателей и читателей, сохраняя свою плодоносность.
▫️18 октября, 19:30
Лекция Александра Санькова «Классическая роза русской поэзии: XX-й век и традиция»
Регистрация
▫️25 октября, 19:00
Лекция Алексея Кокотова: «Альфред Хаусман, Готфрид Бенн, Поль Валери: последние поэты Европы»
Регистрация
▫️1 ноября, 19:30
Лекция Артема Серебренникова «Постсоветский поэтический перевод: постмортем или ренессанс?»
Регистрация
▫️9 ноября, 18:30
Вечер «В традиционных формах: поэтические чтения»
Регистрация
Часто приходится слышать разговоры о смерти поэзии, твердых форм и искусства. И все эти разговоры не имеют смысла, если сделать шаг в сторону от установки на необходимость постоянного новаторства.
В цикле «По направлению к образу» проследим, как сохранялась классическая стихотворная традиция последнее столетие, почему традиция важна для искусства, и почему она благотворно действует на писателей и читателей, сохраняя свою плодоносность.
▫️18 октября, 19:30
Лекция Александра Санькова «Классическая роза русской поэзии: XX-й век и традиция»
Регистрация
▫️25 октября, 19:00
Лекция Алексея Кокотова: «Альфред Хаусман, Готфрид Бенн, Поль Валери: последние поэты Европы»
Регистрация
▫️1 ноября, 19:30
Лекция Артема Серебренникова «Постсоветский поэтический перевод: постмортем или ренессанс?»
Регистрация
▫️9 ноября, 18:30
Вечер «В традиционных формах: поэтические чтения»
Регистрация
👍5🔥4👏3
Forwarded from Историко-филологический факультет ПСТГУ
В рамках заседания с докладом выступит доцент НИУ ВШЭ, кандидат филологических наук, PhD Оксфордского университета, специалист по испанской литературе XVII в., поэт и переводчик Артём Вадимович Серебренников.
Сонет «К распятому Христу» (A Cristo crucificado), созданный неизвестным испаноязычном автором в конце XVI в. и одно время приписывавшийся католическим святым Франциску Ксаверию и Терезе Авильской, относится к числу признанных шедевров испанской лирики. История его освоения русской поэзией насчитывает без малого два столетия — первым его переводчиком был современник Пушкина – И.И. Козлов, а последние опубликованные переводы относятся к началу ХХI в. Это одно из наиболее часто переводимых на русский язык произведений испанской лирики. В докладе впервые прослеживается полная парадоксов история этого текста, конфессиональные особенности его рецепции и разные художественные стратегии его переводов.
⏳19 октября в 14.00. Лихов пер., 6, ауд. 101 (Владимирский зал).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👏7❤5
Сегодня 170 лет со дня рождения гениального французского поэта Артюра Рембо
Леон Дебель (1879 – 1913)
Léon Deubel
Артюр Рембо
Скитался всюду ты, искатель мятежей,
Душа твоя была бесчинствами щедра,
Ты жил веленьями бунтарского нутра,
Был юным королем безбожных миражей.
Ты мальчиком еще осмеивал юродски –
Так Дон Жуаном был осмеян Командор –
Все догмы лживые, ревущие по-скотски,
Всех пошлых циркачей и их никчемный вздор.
Каких искал ты благ, каких искал заслуг,
Что бросил ты того, кто, смирный, богомольный,
Касаньями своих любовью полных рук
Разыскивал тебя в Писании безбрежном?
На пьяном корабле умчался ты мятежном,
И Смертью изгнан был изгнанник добровольный.
ARTHUR RIMBAUD
Tel à courir le monde en qui tu connus mieux
La somptuosité rebelle de ton coeur,
Avide d'actes enfin permis à ta ferveur,
Tu vécus petit roi des chimères sans dieu.
Enfant, tu raillais bien, dressé devant la table
Ainsi que la statue proche du Commandeur,
Les dogmes avilis et grognant dans l'étable,
L'appel des libertés que fouaillent les montreurs.
Pour quels triomphes fous, d'or, de sonorités,
Laissas-tu celui qui, comme en un reliquaire,
Avec de chères mains d'ardente humanité,
Te chercha loin, génial, aux abîmes du Livre?
Tu partais à l'avant penché des bateaux ivres,
Et la Mort exila cet exil volontaire.
Леон Дебель (1879 – 1913)
Léon Deubel
Артюр Рембо
Скитался всюду ты, искатель мятежей,
Душа твоя была бесчинствами щедра,
Ты жил веленьями бунтарского нутра,
Был юным королем безбожных миражей.
Ты мальчиком еще осмеивал юродски –
Так Дон Жуаном был осмеян Командор –
Все догмы лживые, ревущие по-скотски,
Всех пошлых циркачей и их никчемный вздор.
Каких искал ты благ, каких искал заслуг,
Что бросил ты того, кто, смирный, богомольный,
Касаньями своих любовью полных рук
Разыскивал тебя в Писании безбрежном?
На пьяном корабле умчался ты мятежном,
И Смертью изгнан был изгнанник добровольный.
ARTHUR RIMBAUD
Tel à courir le monde en qui tu connus mieux
La somptuosité rebelle de ton coeur,
Avide d'actes enfin permis à ta ferveur,
Tu vécus petit roi des chimères sans dieu.
Enfant, tu raillais bien, dressé devant la table
Ainsi que la statue proche du Commandeur,
Les dogmes avilis et grognant dans l'étable,
L'appel des libertés que fouaillent les montreurs.
Pour quels triomphes fous, d'or, de sonorités,
Laissas-tu celui qui, comme en un reliquaire,
Avec de chères mains d'ardente humanité,
Te chercha loin, génial, aux abîmes du Livre?
Tu partais à l'avant penché des bateaux ivres,
Et la Mort exila cet exil volontaire.
👍12❤6👏4
Forwarded from Центр Вознесенского
🪶 Что из себя представляет поэтический перевод? Вереницу толстых, роскошно изданных, но никогда не открываемых книг в книжных шкафах наших родителей? Хлебную кормушку советских рифмачей? Средство от скуки и одиночества для эмигранта-неудачника? Необозримый фронт бессмысленных работ бесталанного крота-труженика? Ничто из перечисленного, а высшая и важнейшая область искусства, основа его основ.
Лекция — попытка обосновать этот тезис, известный, но, как и все известное, знакомый только немногим.
На примере поэзии трех последних великих европейских поэтов XX века — Хаусмана, Валери и Бенна — поговорим об искусстве поэзии и связях русской и европейской поэтической традиции.
Лекцию прочитает Алексей Юрьевич Кокотов — поэт, переводчик (в том числе Хаусмана, Валери, Бенна, Горация, Гёте и др.), профессор математики (Монреаль).
Когда: 25 октября, 19:00.
Регистрация — по ссылке.
На фото: Адриан ван Утрехт, Суета сует (Vanitas), 1642 г.
Лекция — попытка обосновать этот тезис, известный, но, как и все известное, знакомый только немногим.
На примере поэзии трех последних великих европейских поэтов XX века — Хаусмана, Валери и Бенна — поговорим об искусстве поэзии и связях русской и европейской поэтической традиции.
Лекцию прочитает Алексей Юрьевич Кокотов — поэт, переводчик (в том числе Хаусмана, Валери, Бенна, Горация, Гёте и др.), профессор математики (Монреаль).
Когда: 25 октября, 19:00.
Регистрация — по ссылке.
На фото: Адриан ван Утрехт, Суета сует (Vanitas), 1642 г.
🔥8❤4
Forwarded from Мастер Антон
Большое событие в мире поэтического перевода. Вышел в свет староитальянский рыцарский роман Луиджи Пульчи «Моргант» — двухтомная эпопея в переводе Александра Триандафилиди, моего друга и коллеги. Внутри, как всегда, приключения, чудеса и старинные гравюры. Счастлив быть причастным к этому проекту как оформитель и верстальщик. «Моргант» — прекрасное дополнение к трёхтомному «Неистовому Роланду» Ариосто, которого мы с Сашей подготовили три года назад.
Уже есть на Озоне
https://www.ozon.ru/product/luidzhi-pulchi-morgant-pulchi-luidzhi-1731353970/
Уже есть на Озоне
https://www.ozon.ru/product/luidzhi-pulchi-morgant-pulchi-luidzhi-1731353970/
❤11👏5👍2🔥2🙏1
Forwarded from Центр Вознесенского
⏳ В пятницу пройдет лекция Артема Серебренникова «Постсоветский поэтический перевод: постмортем или ренессанс?».
Крушение советской власти и социалистической экономики на рубеже 1980-х и 1990-х годов привели, среди прочего, к коллапсу единой «лучшей в мире школы перевода» — в том числе перевода стихотворного. То, что последовало потом, осмыслено слабо и, как правило, оценивается сугубо негативно.
Время писать эту историю еще не настало, но явно назрела необходимость подвести некоторые итоги, пересмотреть односторонние и поверхностные оценки и осмыслить некоторые сквозные тенденции того, что было достигнуто в переводе поэзии за последние 30 лет.
Лекцию прочитает Артем Вадимович Серебренников — поэт, переводчик, PhD Оксфордского университета.
Когда: 1 ноября, 19:30.
Регистрация — по ссылке.
Расписание следующих событий поэтического цикла «Колеблемый треножник».
Крушение советской власти и социалистической экономики на рубеже 1980-х и 1990-х годов привели, среди прочего, к коллапсу единой «лучшей в мире школы перевода» — в том числе перевода стихотворного. То, что последовало потом, осмыслено слабо и, как правило, оценивается сугубо негативно.
Время писать эту историю еще не настало, но явно назрела необходимость подвести некоторые итоги, пересмотреть односторонние и поверхностные оценки и осмыслить некоторые сквозные тенденции того, что было достигнуто в переводе поэзии за последние 30 лет.
Лекцию прочитает Артем Вадимович Серебренников — поэт, переводчик, PhD Оксфордского университета.
Когда: 1 ноября, 19:30.
Регистрация — по ссылке.
Расписание следующих событий поэтического цикла «Колеблемый треножник».
❤8🔥8👍2
Джанет Литтл (1759-1813)
Janet Little
Хэллоуин
Тот, кто за Радостью идет
В театры и салоны,
Там робкой нимфы не найдет –
Она скрываться склонна.
От кружев, мушек, париков
Она бежит в селенья –
У худородных мужиков
Милей увеселенья
В иную ночь.
На Хэллоуин, когда во мгле
Задорно пляшут феи,
И мчатся ведьмы на метле
На шабаш поскорее,
И видно в полуночный час,
Как ловко эльфы скачут,
В деревне сходка собралась:
Парням и девкам, значит,
Гадать в ту ночь.
Раз в год у Дженнет Рид они
Творили волхованье.
Девицы были – лишь взгляни –
Само очарованье.
Лил дождь, стоял ужасный мрак, –
То для парней проверка:
Они не замедляли шаг,
Спеша из Лоудон-Керка
К милашкам в ночь.
Орехи клали на очаг
Гадавшие девицы.
Одним везло, другим – никак
С парнями не слюбиться:
Ведь не горит дурной орех ,
Вот как не подфартило…
И так случилось, что на всех
Орехов не хватило
В мешке в ту ночь.
Затем, свечу под темный свод
Подвесив на жердине,
За яблоком честной народ
Гонялся, рот разиня.
Пусть велика у всех корысть –
Бежит оно из пасти;
Так и не выдалось угрызть
Сей плод запретной страсти
В веселья ночь.
Затем решили, что судьбу
Найдут на дне посуды, –
Кому-то трижды за волшбу
Пришло пустое блюдо.
И на чердак сбежала Молл,
Не встретив утешенья;
Как приговор судьбы тяжел!
Рыдать без утишенья
И день, и ночь!
Беднягу Джеймса била дрожь
Всю эту посиделку,
Он говорил себе: «Не трожь
Проклятую тарелку!»
Джеймс море бед воображал
В посудине порожней,
И все гаданье продрожал,
Решив поосторожней
Побыть в ту ночь.
Потехи, смех и озорство…
В ту ночь друзья-подружки
Резвились более всего,
Начав игру в подушки.
Свой валик Дженет принесла,
И в той игре для хватких
Наградой было – без числа
Лобзаний самых сладких
В такую ночь.
Девятый час пробило вдруг –
И девушки-гадалки
Вскочили на ноги, из рук
Не выпуская прялки.
Все нехотя пошли домой,
Но приняли решенье:
Устроить надо всей гурьбой
Такое развлеченье
В иную ночь.
Оригинал: https://poets.org/poem/halloween-1
Janet Little
Хэллоуин
Тот, кто за Радостью идет
В театры и салоны,
Там робкой нимфы не найдет –
Она скрываться склонна.
От кружев, мушек, париков
Она бежит в селенья –
У худородных мужиков
Милей увеселенья
В иную ночь.
На Хэллоуин, когда во мгле
Задорно пляшут феи,
И мчатся ведьмы на метле
На шабаш поскорее,
И видно в полуночный час,
Как ловко эльфы скачут,
В деревне сходка собралась:
Парням и девкам, значит,
Гадать в ту ночь.
Раз в год у Дженнет Рид они
Творили волхованье.
Девицы были – лишь взгляни –
Само очарованье.
Лил дождь, стоял ужасный мрак, –
То для парней проверка:
Они не замедляли шаг,
Спеша из Лоудон-Керка
К милашкам в ночь.
Орехи клали на очаг
Гадавшие девицы.
Одним везло, другим – никак
С парнями не слюбиться:
Ведь не горит дурной орех ,
Вот как не подфартило…
И так случилось, что на всех
Орехов не хватило
В мешке в ту ночь.
Затем, свечу под темный свод
Подвесив на жердине,
За яблоком честной народ
Гонялся, рот разиня.
Пусть велика у всех корысть –
Бежит оно из пасти;
Так и не выдалось угрызть
Сей плод запретной страсти
В веселья ночь.
Затем решили, что судьбу
Найдут на дне посуды, –
Кому-то трижды за волшбу
Пришло пустое блюдо.
И на чердак сбежала Молл,
Не встретив утешенья;
Как приговор судьбы тяжел!
Рыдать без утишенья
И день, и ночь!
Беднягу Джеймса била дрожь
Всю эту посиделку,
Он говорил себе: «Не трожь
Проклятую тарелку!»
Джеймс море бед воображал
В посудине порожней,
И все гаданье продрожал,
Решив поосторожней
Побыть в ту ночь.
Потехи, смех и озорство…
В ту ночь друзья-подружки
Резвились более всего,
Начав игру в подушки.
Свой валик Дженет принесла,
И в той игре для хватких
Наградой было – без числа
Лобзаний самых сладких
В такую ночь.
Девятый час пробило вдруг –
И девушки-гадалки
Вскочили на ноги, из рук
Не выпуская прялки.
Все нехотя пошли домой,
Но приняли решенье:
Устроить надо всей гурьбой
Такое развлеченье
В иную ночь.
Оригинал: https://poets.org/poem/halloween-1
👍12❤6👏2
Forwarded from Центр Вознесенского
⚜️ В субботу завершаем цикл «Колеблемый треножник» поэтическими чтениями.
Нередко приходится слышать о смерти поэзии и искусства, которое больше не способно создавать новое. И все эти разговоры не имеют смысла, если сделать шаг в сторону от установки на постоянное новаторство.
Участники чтений:
Михаил Иверов — поэт, автор книги стихотворений «Метехский мост» (2014) и др.
Алексей Кокотов — поэт, переводчик; автор книг переводов европейской поэзии (Гораций, Гете и др.), сборника стихов «Паскалевы заботы» (2019) и др.
Артемий Ноготков — поэт, автор книги стихотворений «Пазори» (готовится к изданию).
Александр Саньков — поэт, автор драматической поэмы «Орфей» (2017) и сборника стихов «Ботаника Аида» (2019).
Артем Серебренников — поэт, переводчик; автор книг переводов европейской поэзии (Франция, Испания, Англия и др.), цикла стихов «Гиперборейский сонеты».
На вечере можно будет приобрести несколько редких поэтических изданий, в том числе сборники выступающих.
Когда: 9 ноября, 18:30.
Регистрация — по ссылке.
Нередко приходится слышать о смерти поэзии и искусства, которое больше не способно создавать новое. И все эти разговоры не имеют смысла, если сделать шаг в сторону от установки на постоянное новаторство.
Участники чтений:
Михаил Иверов — поэт, автор книги стихотворений «Метехский мост» (2014) и др.
Алексей Кокотов — поэт, переводчик; автор книг переводов европейской поэзии (Гораций, Гете и др.), сборника стихов «Паскалевы заботы» (2019) и др.
Артемий Ноготков — поэт, автор книги стихотворений «Пазори» (готовится к изданию).
Александр Саньков — поэт, автор драматической поэмы «Орфей» (2017) и сборника стихов «Ботаника Аида» (2019).
Артем Серебренников — поэт, переводчик; автор книг переводов европейской поэзии (Франция, Испания, Англия и др.), цикла стихов «Гиперборейский сонеты».
На вечере можно будет приобрести несколько редких поэтических изданий, в том числе сборники выступающих.
Когда: 9 ноября, 18:30.
Регистрация — по ссылке.
❤5🔥3❤🔥1
Джулия Уорд Хау (1819 – 1910)
Julia Ward Howe
БОЕВОЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ
Господь грядет во славе, это взор провидит мой:
Он в давильне гроздья гнева сокрушит Своей стопой,
Страшный меч Его сверкает, словно сполох грозовой,
Он с истиной грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Он с истиной грядет.
Вижу: Он – в кострах дозорных сотни ратных лагерей,
Там Ему в росе вечерней много служит алтарей,
Приговор Его прочту я в мутном свете фонарей:
День Господа грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
День Господа грядет.
Вот горящее посланье нам Господь на стали шлет:
«Кто воздаст врагам Господним, тем воздастся в их черед,
Пусть Герой, женой рожденный, змия голову сотрет,
Ведь к нам Господь грядет».
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Ведь к нам Господь грядет.
Божьи трубы отступленья не протрубят никогда,
Он просеет наши души в предварении Суда,
Мчи, душа, навстречу Богу, устремляйся же туда!
Уже Господь грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Уже Господь грядет.
В белизне заморских лилий Божий Сын пришел в наш дом,
Нас с тобой преображая искупительным огнем,
Умер Он, спасая души, – за свободу мы умрем,
Пока Господь грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Пока Господь грядет.
1862
BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His day is marching on.
I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal";
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Since God is marching on.
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat;
Oh, be swift, my soul, to answer Him! Be jubilant, my feet!
Our God is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me.
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
While God is marching on.
1862
https://www.youtube.com/watch?v=Jy6AOGRsR80
Julia Ward Howe
БОЕВОЙ ГИМН РЕСПУБЛИКИ
Господь грядет во славе, это взор провидит мой:
Он в давильне гроздья гнева сокрушит Своей стопой,
Страшный меч Его сверкает, словно сполох грозовой,
Он с истиной грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Он с истиной грядет.
Вижу: Он – в кострах дозорных сотни ратных лагерей,
Там Ему в росе вечерней много служит алтарей,
Приговор Его прочту я в мутном свете фонарей:
День Господа грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
День Господа грядет.
Вот горящее посланье нам Господь на стали шлет:
«Кто воздаст врагам Господним, тем воздастся в их черед,
Пусть Герой, женой рожденный, змия голову сотрет,
Ведь к нам Господь грядет».
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Ведь к нам Господь грядет.
Божьи трубы отступленья не протрубят никогда,
Он просеет наши души в предварении Суда,
Мчи, душа, навстречу Богу, устремляйся же туда!
Уже Господь грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Уже Господь грядет.
В белизне заморских лилий Божий Сын пришел в наш дом,
Нас с тобой преображая искупительным огнем,
Умер Он, спасая души, – за свободу мы умрем,
Пока Господь грядет.
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Славься, славься, аллилуйя!
Пока Господь грядет.
1862
BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword:
His truth is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His truth is marching on.
I have seen Him in the watch-fires of a hundred circling camps,
They have builded Him an altar in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence by the dim and flaring lamps:
His day is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
His day is marching on.
I have read a fiery gospel writ in burnished rows of steel:
"As ye deal with my contemners, so with you my grace shall deal";
Let the Hero, born of woman, crush the serpent with his heel,
Since God is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Since God is marching on.
He has sounded forth the trumpet that shall never call retreat;
He is sifting out the hearts of men before His judgment-seat;
Oh, be swift, my soul, to answer Him! Be jubilant, my feet!
Our God is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Our God is marching on.
In the beauty of the lilies Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom that transfigures you and me.
As He died to make men holy, let us die to make men free,
While God is marching on.
(Chorus)
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
Glory, glory, hallelujah!
While God is marching on.
1862
https://www.youtube.com/watch?v=Jy6AOGRsR80
YouTube
The Battle Hymn of the Republic
The United States Army Field Band performs the famous Civil War-era piece, "The Battle Hymn of the Republic."
Lyrics: Julia Ward Howe
Music: William Steffe
Setting: Peter J. Wilhousky
Arrangement: James Neilson
Conductor: 1st Lt. Alexandra Borza
Lyrics…
Lyrics: Julia Ward Howe
Music: William Steffe
Setting: Peter J. Wilhousky
Arrangement: James Neilson
Conductor: 1st Lt. Alexandra Borza
Lyrics…
🔥11❤3❤🔥2🫡2👏1🤡1
Редьярд Киплинг (1865 – 1936)
Rudyard Kipling
Боги Тетрадных Истин
Идя по стезе воплощений средь множества рас и веков,
Склоняю главу и колени пред ликом Торговых Богов,
Подглядывая сквозь пальцы, я вижу их взлет и крах…
А Боги Тетрадных Истин вечно живы во всех веках.
Мы помним, как их повстречали, – на ветках мы жили тогда.
Терпеливо нас поучали: жжет Огонь и мочит Вода.
Мы в уроках нашли изъяны – нет Фантазии, низок Полет…
Пусть их слушают Обезьяны – нас Стезя Людская зовет!
Мы мчались по ветру Духа – они же длили свой путь,
Не как Торговые Боги, не торопясь ничуть,
Но всякий раз догоняли – и слышалось всякий раз:
Тут племя согнали со льдины, там в Риме вдруг свет погас.
Презирали они все надежды, что питали наш скорбный мир,
Говорили – луна не из Гамбурга, и она – не зеленый сыр,
Говорили – нет Пасхи в Китае, на горé не засвищет рак…
Мы почтили Богов Торговых, нам суливших множество благ.
Обещали в период Кембрийский – будет вечная тишь да гладь,
Надо только сложить оружье – и не станет враг воевать,
А потом нас продали в рабство и к врагам отвели налегке…
А Боги Тетрадных Истин сказали: «Лучше синица в руке».
Обещали в Феминный период, что улучшится жизнь вполне, –
Мы прониклись любовью к ближнему, а точнее – к его жене,
И не стало детей у женщин, и мужчины в безумьи живут…
А Боги Тетрадных Истин сказали: «Карается блуд».
Обещали нам – в век Углеродный обойдется без катастроф,
Если мы ради общего Павла ограбим отдельных Петров,
И в итоге у нас уйма денег, только негде их тратить окрест…
А Боги Тетрадных Истин сказали: «Кто не трудится, да не ест».
И дрогнули Боги Торговые, разбежался пророков хор,
Смирились сердца суровые и ясен стал приговор:
«Не все, что блестит, то золото», «Дважды два равно четырем» –
И Боги Тетрадных Истин вновь твердят об уроке своем.
Всегда так было и будет под сенью этих небес –
Четыре вечных закона общественный дал нам прогресс:
Пес вернется на блевотину, снова в Луже уляжется Хряк,
Свой обожженный палец в Огонь снова сунет Дурак,
А когда в дивном новом мире переменится все подряд,
Всем заплатят за существованье, а за грех не будет расплат,
Как Воде подобает быть мокрой, как положено жечь Огню,
Боги Тетрадных Истин вернутся, неся погром и резню!
оригинал: https://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_copybook.htm
Rudyard Kipling
Боги Тетрадных Истин
Идя по стезе воплощений средь множества рас и веков,
Склоняю главу и колени пред ликом Торговых Богов,
Подглядывая сквозь пальцы, я вижу их взлет и крах…
А Боги Тетрадных Истин вечно живы во всех веках.
Мы помним, как их повстречали, – на ветках мы жили тогда.
Терпеливо нас поучали: жжет Огонь и мочит Вода.
Мы в уроках нашли изъяны – нет Фантазии, низок Полет…
Пусть их слушают Обезьяны – нас Стезя Людская зовет!
Мы мчались по ветру Духа – они же длили свой путь,
Не как Торговые Боги, не торопясь ничуть,
Но всякий раз догоняли – и слышалось всякий раз:
Тут племя согнали со льдины, там в Риме вдруг свет погас.
Презирали они все надежды, что питали наш скорбный мир,
Говорили – луна не из Гамбурга, и она – не зеленый сыр,
Говорили – нет Пасхи в Китае, на горé не засвищет рак…
Мы почтили Богов Торговых, нам суливших множество благ.
Обещали в период Кембрийский – будет вечная тишь да гладь,
Надо только сложить оружье – и не станет враг воевать,
А потом нас продали в рабство и к врагам отвели налегке…
А Боги Тетрадных Истин сказали: «Лучше синица в руке».
Обещали в Феминный период, что улучшится жизнь вполне, –
Мы прониклись любовью к ближнему, а точнее – к его жене,
И не стало детей у женщин, и мужчины в безумьи живут…
А Боги Тетрадных Истин сказали: «Карается блуд».
Обещали нам – в век Углеродный обойдется без катастроф,
Если мы ради общего Павла ограбим отдельных Петров,
И в итоге у нас уйма денег, только негде их тратить окрест…
А Боги Тетрадных Истин сказали: «Кто не трудится, да не ест».
И дрогнули Боги Торговые, разбежался пророков хор,
Смирились сердца суровые и ясен стал приговор:
«Не все, что блестит, то золото», «Дважды два равно четырем» –
И Боги Тетрадных Истин вновь твердят об уроке своем.
Всегда так было и будет под сенью этих небес –
Четыре вечных закона общественный дал нам прогресс:
Пес вернется на блевотину, снова в Луже уляжется Хряк,
Свой обожженный палец в Огонь снова сунет Дурак,
А когда в дивном новом мире переменится все подряд,
Всем заплатят за существованье, а за грех не будет расплат,
Как Воде подобает быть мокрой, как положено жечь Огню,
Боги Тетрадных Истин вернутся, неся погром и резню!
оригинал: https://www.kiplingsociety.co.uk/poem/poems_copybook.htm
👍23🥰7👏5❤2
Forwarded from Prosodia
Прежде чем увидеть свет, рукопись «Кадастровой конторы» Георга Гейма пролежала в чемодане полвека, текст остался известен только специалистам.
Между тем, цикл показывает, что поэзия экспрессионизма могла быть и смешной, и саркастически злой, и рефлексирующей над своими же собственными приёмами и образами. Перевод с немецкого и вступление — Антона Чёрного.
https://prosodia.ru/catalog/stikhi/georg-geym-kadastrovaya-kontora/
Между тем, цикл показывает, что поэзия экспрессионизма могла быть и смешной, и саркастически злой, и рефлексирующей над своими же собственными приёмами и образами. Перевод с немецкого и вступление — Антона Чёрного.
https://prosodia.ru/catalog/stikhi/georg-geym-kadastrovaya-kontora/
prosodia.ru
Георг Гейм. Кадастровая контора | Просодия
Прежде чем увидеть свет, рукопись «Кадастровой конторы» пролежала в чемодане полвека, текст остался известен только специалистам. Между тем, цикл показывает, что поэзия экспрессионизма могла быть и смешной, и саркастически злой, и рефлексирующей над своими…
❤5👏1
Джон Маккрэй (1872 – 1918)
John McCrae
В полях фламандских
В полях фламандских шелестят
Головки маков, и стоят
Кресты. Над ними – вышина,
Где жаворонка песнь слышна –
Но глушит пение снаряд.
Мы – те, что под землей лежат.
Жизнь и любовь, рассвет, закат
У нас похитила война
В полях фламандских.
На бой! В руках других солдат
Пусть наши факелы горят,
Нам ваша вера так нужна,
Иначе не изведать сна
Погибшим, где цветы шумят
В полях фламандских.
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
John McCrae
В полях фламандских
В полях фламандских шелестят
Головки маков, и стоят
Кресты. Над ними – вышина,
Где жаворонка песнь слышна –
Но глушит пение снаряд.
Мы – те, что под землей лежат.
Жизнь и любовь, рассвет, закат
У нас похитила война
В полях фламандских.
На бой! В руках других солдат
Пусть наши факелы горят,
Нам ваша вера так нужна,
Иначе не изведать сна
Погибшим, где цветы шумят
В полях фламандских.
In Flanders Fields
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
👏13❤11👍2
Forwarded from Pedants motley tongue
Дошли руки до "Кентерберийских рассказов" в переводе С. Сапожникова. О самом переводе напишу отдельно, пока только о книге и ее аппарате.
Во-первых, это не перевод оригинала, а перевод перевода на современный английский, сделанного Дэвидом Пёрвисом еще в 1870. В предисловии филологически грамотный составитель пишет: "в качестве оригинала принял неплохо откомментированный текст электронной книги 2000 г.", но это именно что дата, когда скан был подготовлен и выложен на Project Gutenberg. Кстати, что означает это странное "в качестве оригинала принял"? Вероятно, "не знаю этого вашего староанглийского"? Составитель оправдывает свой выбор тем, что, мол, "канонического корпуса «Рассказов» не существует", но видимо, просто не знает, что такое "канонический" и "корпус". Все авторитетные издания КР уже давно располагают рассказы по "фрагментам" - в зависимости от того, какие рассказы в рукописях явно следуют друг за другом, но все равно в корпус входят они все (возможно, в несколько разном порядке).
Наконец, самое забавное в этой части. Читаю в предисловии у составителя: "почти 17 тысяч рифмованных строк плюс два десятка страниц прозы" и думаю (все-таки я когда-то редактировал КР!): что-то прозы маловато. И точно: Первис даже в подзаголовке пишет, что его перевод КР - "Edited for Popular Perusal", и поэтому все стихи в нем на месте, а вот тридцать страниц скучной прозы (thirty pages of unattractive prose) в Рассказе Священника и Рассказе о Мелибее пересказаны сокращенно (the two Tales in prose have been contracted). Ну так бы составитель и написал - "Кентерберийские рассказы для чайников", но ведь нет же, "вот я и решил сделать новый перевод!"
На совести составителя остается эпиграф "Когда рассказывали сальные анекдоты деятели Возрождения, это называлось гуманизмом", утверждение, что "в Англии от Средневековья отходить и не думали", пока Чосер ездил по Италиям и знакомился там со всякими Петрарками и прочими любителями непристойных историй. Тут комментировать нечего.
Но вот комментариев составителя я ждал с нетерпением. Меня уже насторожила фраза в предисловии "с благодарной радостью пользовался
справочным аппаратом книги, выпущенной в 2012 г. в серии «Литературные памятники»." Радости там оказалось много - на 80+ страниц... НЕПРИКРЫТОГО ПЛАГИАТА. Примечания, которые для ЛП написали мы с Инной Ивановной Лисович, С. Сапожников не просто пересказал, а откровеннейшим образом просто содрал слово в слово, с небольшими изменениями. Посмотрите сами на скриншотах из "Пролога" и с последних страниц примечаний: слева текст издания "Алетейи", справа - "Науки".
Понятно, примечания с нуля не делаются, мы все переделываем и пересказываем то, что сказали другие комментаторы до нас. Но во-первых, мы все же что-то добавляем, можно было бы хоть Википедию почитать, а во-вторых, ну перефразировать, но не копипастить же! (Кстати, пара ошибок, которые досадно проскользнули в наш комментарий, тут снова на месте). В нашем издании (как в любом ЛП) в начале поставлена плашка "При составлении данных примечаний использовались следующие издания".
Все это преспокойно подписано своей фамилией, на обороте титула красуется "© С. Сапожников, перевод на русский язык, примечания, предисловие, 2024". Редактора у книги, очевидно, нет (по крайней мере, он нигде не указан).
"Алетейе" так работать, очевидно, не стыдно. Что ж, друзья, послушаем призыв г-на Сапожникова: "Что из этой затеи вышло, судить читателю".
Во-первых, это не перевод оригинала, а перевод перевода на современный английский, сделанного Дэвидом Пёрвисом еще в 1870. В предисловии филологически грамотный составитель пишет: "в качестве оригинала принял неплохо откомментированный текст электронной книги 2000 г.", но это именно что дата, когда скан был подготовлен и выложен на Project Gutenberg. Кстати, что означает это странное "в качестве оригинала принял"? Вероятно, "не знаю этого вашего староанглийского"? Составитель оправдывает свой выбор тем, что, мол, "канонического корпуса «Рассказов» не существует", но видимо, просто не знает, что такое "канонический" и "корпус". Все авторитетные издания КР уже давно располагают рассказы по "фрагментам" - в зависимости от того, какие рассказы в рукописях явно следуют друг за другом, но все равно в корпус входят они все (возможно, в несколько разном порядке).
Наконец, самое забавное в этой части. Читаю в предисловии у составителя: "почти 17 тысяч рифмованных строк плюс два десятка страниц прозы" и думаю (все-таки я когда-то редактировал КР!): что-то прозы маловато. И точно: Первис даже в подзаголовке пишет, что его перевод КР - "Edited for Popular Perusal", и поэтому все стихи в нем на месте, а вот тридцать страниц скучной прозы (thirty pages of unattractive prose) в Рассказе Священника и Рассказе о Мелибее пересказаны сокращенно (the two Tales in prose have been contracted). Ну так бы составитель и написал - "Кентерберийские рассказы для чайников", но ведь нет же, "вот я и решил сделать новый перевод!"
На совести составителя остается эпиграф "Когда рассказывали сальные анекдоты деятели Возрождения, это называлось гуманизмом", утверждение, что "в Англии от Средневековья отходить и не думали", пока Чосер ездил по Италиям и знакомился там со всякими Петрарками и прочими любителями непристойных историй. Тут комментировать нечего.
Но вот комментариев составителя я ждал с нетерпением. Меня уже насторожила фраза в предисловии "с благодарной радостью пользовался
справочным аппаратом книги, выпущенной в 2012 г. в серии «Литературные памятники»." Радости там оказалось много - на 80+ страниц... НЕПРИКРЫТОГО ПЛАГИАТА. Примечания, которые для ЛП написали мы с Инной Ивановной Лисович, С. Сапожников не просто пересказал, а откровеннейшим образом просто содрал слово в слово, с небольшими изменениями. Посмотрите сами на скриншотах из "Пролога" и с последних страниц примечаний: слева текст издания "Алетейи", справа - "Науки".
Понятно, примечания с нуля не делаются, мы все переделываем и пересказываем то, что сказали другие комментаторы до нас. Но во-первых, мы все же что-то добавляем, можно было бы хоть Википедию почитать, а во-вторых, ну перефразировать, но не копипастить же! (Кстати, пара ошибок, которые досадно проскользнули в наш комментарий, тут снова на месте). В нашем издании (как в любом ЛП) в начале поставлена плашка "При составлении данных примечаний использовались следующие издания".
Все это преспокойно подписано своей фамилией, на обороте титула красуется "© С. Сапожников, перевод на русский язык, примечания, предисловие, 2024". Редактора у книги, очевидно, нет (по крайней мере, он нигде не указан).
"Алетейе" так работать, очевидно, не стыдно. Что ж, друзья, послушаем призыв г-на Сапожникова: "Что из этой затеи вышло, судить читателю".
😢10👏7🏆4