ЛС "Ідіома" – Telegram
ЛС "Ідіома"
339 subscribers
80 photos
7 videos
65 links
Break a leg :)
Download Telegram
Channel created
Ласкаво просимо до каналу Локалізаційної Спілки "Ідіома".

Наша команда тут локалізовує різні ігори, які оберемо.

Навігація по проєктах:
American McGee's Alice (на фіксах)
Alice: Madness Returns
Batman: Arkham City
Batman: Arkham Origins

Для контакту і з питань вступу в наші ряди писати @fkitsunex


Підтримати нашу команду

Номер банки mono:
5375411210998741

Посилання на банку:
https://send.monobank.ua/jar/6G5RM3Qi7r
7🔥3👍2
Forwarded from Лисяча нора
American McGee's Alice повністю українізовано.

Вітаю, пані та панове. Нарешті, через 1,5 місяці роботи я можу заявити про реліз українізації гри American McGee's Alice, над якою пихтів я, моє ком'юніті, Квітослав, Марічка Бджоленя, Луст і Христя Кавун.

Ми переклали 100% гри, кожен закуток і елемент інтерфейсу, ще й додали фанатське озвучення, яке обирається опціонально в інсталяторі (раджу залишити наше, ми намагались зробити якнайбільшу схожість з оригіналом).
Звісно що будуть недоліки, які, по ходу проходження гри на моїх прямих етерах ми будемо фіксити.

Скачати гру зі вбудованим українізатором можна через толоку, або ґуґл-диск. Дякую кожному, хто був з нами і допомагав нам на цьому цікавому і деколи непростому шляху, усіх обійняв і додав до титрів гри.

Коротке відео про українізацію цієї гри і інтро українською знайдете тут.

На черзі українізація Alice Madness Returns, невеличкий анонс якої є у відео, тому не забувайте підписуватись, аби не загубити такий скарб)

Повна історія українізації з усіма нюансами і підводним камінням міститься на Друкарні.
🔥10🎉41👍1🤩1
Forwarded from Лисяча нора
А тепер до важливих новин!
Наша українізація Alice: Madness Returns не стоїть на місці.😱

Ми вже закінчили переклад, плакати зброї і шрифти (які перемальовані з оригінальних), та наразі перейшли до тестів, аби виявити усі недоліки цього шедевру і кожному гравцеві дістався готовий до споживання продукт.

Перекладачі🗒 проробили неймовірну роботу над перекладом, який тішить око з кожним рядком все більше, а завдяки нашому техніку💻, все це успішно вбудовано до гри і працює просто прекрасно. Ви можете полюбуватись результатами нашої праці на скриншотах)

Я вважаю, що за 3 з хвостиком місяці, команда з 9 людей бездоганно впоралась зі створенням українізатора на гру, що містить 40 000 слів сюжету.
Це неймовірне відчуття, коли відкриваєш гру, яка тільки вчора не мала українського шрифту, а сьогодні вже можеш грати українською. Я просто пишаюсь цим проєктом, іноді здається, що ця команда творить магію!


Наразі нам як ніколи потрібна ваша підтримка, фінансова і моральна, аби завершити цю локалізацію і випустити якомога раніше. Як і до цього, ви можете підтримати нас на сторінці донатного сервісу Donatello:

💳Підтримка(не тільки моральна)💳

Дякую кожному, хто підтримав нас фінансово чи будь-яким іншим способом. Це додає мотивації працювати над досконалістю перекладу і загальною якістю українізатора і в результаті, дасть вам прекрасну локалізацію)

Для тестів я створив bug-трекер, аби то все швиденько перевірити, виправити і не тягнути з релізом. Точних строків випуску не можемо поки що поставити, бо ж не знаємо, наскільки багато недоліків буде виявлено у результаті тестування, але... Приблизно за місяць повинні впоратись(а то і менше🥳)

Ну і трішки планів:

Бачили у грі плакати, вивіски, назви станцій і будь-який інший текст? Ми плануємо українізувати кожну текстову текстурку у грі, аби ви могли заглибитись у сетинг і краще розуміти лор. Часу на це піде уйма, бо їх там ну дуже багато і усі розкидані по різних пакетах, але робитимемо це поступово і після релізу, тож строків випуску українізатора це не відтягне
🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥105👍1
Ми ні на що не натякаємо, звісно, але радимо придбати цю колекцію на знижках😏
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
95👀1
Тести Аліси на каналі Рудого Лиса офіційно завершені.

За кілька днів виправимо знайдені помилки і текстова версія локалізації буде готова до релізу, тож, не зволікайте 😈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰83😱2
Шановні, а ви бачили, що тут ще й Dilof_W, наша перекладачка, тестує українізатор?)

Поки ми готуємось до релізу текстової версії, ви можете переглянути проходження Аліси з українізатором на її каналі)
🥰5🔥3🤮2💅2
Forwarded from Лисяча нора
У нас вже готова іграбельна версія українізатора Alice: Madness Returns, та все ж маються певні помилки, які дехто з перекладачів вважає критичними, або вони ламають сенс оригіналу, по типу: "в нічній бібліотеці" а не "в бібліотеці вночі". То як вчинимо?
Final Results
43%
Випускаємо в люди зараз, помилки зберуть гравці, оновимо текст з текстурками чи озвученням
57%
Поліруємо до блиску текст, поспішати нікуди
💋10🔥3😢21👍1
Ніхто не планував, а ми оп, і сформували спілку.

Відтепер усі новини по локалізації Alice: Madness Returns будуть розміщатися тут, як і інформація про наші майбутні проєкти.

Ми - Локалізаційна Спілка "Ідіома" і ми вже за#@)₴?$0сь з тими ідіомами, але готові робити тих локалізацій направо і наліво.

З готових проєктів у нас вже є American McGee's Alice, яка потребує виправлення перекладу, бо ж перший млинець нанівець, та і спілки офіційно тоді ще не було, тому працюємо над нею і паралельно фіксимо ще не релізнутий українізатор AMR :)

(усі цікавинки українізації теж будуть на цьому каналі😮)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥12👏5👍3💋2
Лисяча нора
У нас вже готова іграбельна версія українізатора Alice: Madness Returns, та все ж маються певні помилки, які дехто з перекладачів вважає критичними, або вони ламають сенс оригіналу, по типу: "в нічній бібліотеці" а не "в бібліотеці вночі". То як вчинимо?
Ну і для тих 43% людей, які хотіли б випуску раніше просто дамо трішки пояснень. Тільки учора ми розібрались зі спогадом Бамбі, який звучить так:

"The railway running through Wonderland sounds charming but inefficient. 'Noise and smoke' like 'snips and snails', perhaps. Best to forget that train. A mock turtle as conductor? Oh no, I don't think that will do at all."

Фраза "snips and snails" перекладається буквально як "ножиці та равлики" і першочерговий варіант таким і був, проте це частина віршика про дітей, про хлопчиків і дівчаток. Повний вірш звучить так:

"little boys are made up of snips and snails and puppy dogs' tails. The little girls are made up of sugar and spice, but everyone is nice".

Переклад:
"маленькі хлопчики складаються з соломки, равликів і хвостиків цуценят. Дівчатка складаються з цукру та спецій, але всі вони милі".

І тут же виникає питання, "що Бамбі цим хотів сказати?". Був варіант, в якому ми чули лиш частину цього віршика, лиш про хлопців, тому так фраза "соломка і равлики" говорить про щось недоречне, та, пішовши глибше, знайшовши вірш завдяки одній з наших перекладачок, ми знаємо його повністю, а значить "соломка і равлики" це про "хлопчачі забавки", а не "дівочі", саме тому, в результаті, ми адаптували фразу і тепер зрозуміло, про що була мова. Повна адаптована версія звучить так:

"Залізниця, що проходить через Країну Чудес, звучить чарівно, але неефективно. «Шум і дим», як «машинки й солдатики», певно. Казна-Що-Не-Черепах в ролі машиніста? О ні, я не думаю, що це буде доречним."
20👍5🤯41💯1👾1
У нас вже більше ста підписників, юпіііііі!💃

Ласкаво просимо на канал, шановні.

Від усієї команди щиро хочемо привітати вас з прийдешніми святами і новим 2224 роком! 🎄
Потіштесь смачними салатиками й не грайте з російським інтерфейсом, бережіть свою менталочку)

(вже не так довго лишилось чекати до релізу текстової версії українізатора, вмикайте сповіщення😏)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
26🎄6🍾53