🔵- نخیر (1)، ایشون نه معتاده ، نه مشکلی داره، خیلی هم آدم خوب و سالمیه
🔴لا هو ليس مدمن ,وليس لديه اى مشكلة، فى الواقع هو شخص جید و طیب
🔵- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
🔴اذن لماذا تريدين الطلاق؟
🔵- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
🔴لإنه لا يريد ان يأتى معى
🔵من پدرمو نمی تونم ول کنم
🔴لا أستطیع ان اترک أبی
🔵پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
🔴والده عنده آلزهایمر {السید الحاج (2)}
🔵اون می فهمه که تو پسرشی؟
🔴هل هو تفهم أنك إبنه؟
🔵من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
🔴و لكن انا اعرف أنه أبى
🔵من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
🔴ماذا سيحدث لى الآن؟ (ما اللذی ینبغی فعله؟)
🔵هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
🔴لا شئ , عودوا لحياتكم
🔵برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
🔴نرید أن نزعجک من اجل الاعتناء بوالدی
🔵چیکار داره می کنه (6)
🔴ماذا یفعل
🔵داشت می مرد من رسیدم (7)
🔴كان يموت عندما وصلت
🔵خانم بیا برو بیرون (8)
🔴اخرجى یا سِت (8)
🔵دست به من نزن آقا
🔴لا تلمسنى يا استاذ
🔵آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
🔴من يلقى بامرأة حبلى من منزله هکذا؟
🔵آقا من نمی دونستم حامله ان
🔴لم اعرف انها حبلى
🔵چیکارش کردی مگه
🔴ماذا فعلت بها؟
🔵اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
🔴اسمح لی أن اوضح لک
🔵ولش کن آقا
🔴اترکه ایها السید
🔵زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
🔴ضرب زوجتی حتی سقط الجنین و مات الان
🔵هلشون ندادم
🔴لم أدفعها
🔵تو دروغ گفتی
🔴هل كذبت؟
🔵به شوهرت بگو یه کاری نکنه من.... دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اون
🔴اخبرى لزوجك الا يفعل شئ و الا سوف اصیب بالجنون و اجعله و اجعل نفسی تعیس (فی مأزق کبیر)
🔵اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
🔴ماذا إن قتل ابنتك في طريقها الی المدرسة؟
🔵میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
🔴ماذا تقولینی ان افعل؟ اجمع حقائبی و سنرحل
🔵اتهامت قتله
🔴 انت متهم بالقتل
🔵مگه تو نگفتی جدی نیست
🔴ألم تقل ان هذا غير جاد؟
🔵جدی شد
🔴أصبح جاد
🔵درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده (10)
🔴اخبرينى بالضبط بما حدث
@learning_persian
🔴لا هو ليس مدمن ,وليس لديه اى مشكلة، فى الواقع هو شخص جید و طیب
🔵- پس برای چی می خواین طلاق بگیرین؟
🔴اذن لماذا تريدين الطلاق؟
🔵- برای اینکه ایشون نمی خواد با من بیاد
🔴لإنه لا يريد ان يأتى معى
🔵من پدرمو نمی تونم ول کنم
🔴لا أستطیع ان اترک أبی
🔵پدر ایشون حاج آقا (2) آلزایمر داره
🔴والده عنده آلزهایمر {السید الحاج (2)}
🔵اون می فهمه که تو پسرشی؟
🔴هل هو تفهم أنك إبنه؟
🔵من که (3) می فهمم اون پدرمه؟
🔴و لكن انا اعرف أنه أبى
🔵من الان تکلیفم چی می شه (4)، حاج آقا؟
🔴ماذا سيحدث لى الآن؟ (ما اللذی ینبغی فعله؟)
🔵هیچ چی، بفرمایین سر زندگیتون (5)
🔴لا شئ , عودوا لحياتكم
🔵برای نگه داری پدرم می خوایم مزاحمتون بشیم
🔴نرید أن نزعجک من اجل الاعتناء بوالدی
🔵چیکار داره می کنه (6)
🔴ماذا یفعل
🔵داشت می مرد من رسیدم (7)
🔴كان يموت عندما وصلت
🔵خانم بیا برو بیرون (8)
🔴اخرجى یا سِت (8)
🔵دست به من نزن آقا
🔴لا تلمسنى يا استاذ
🔵آدم یه زن حامله را اینطوری از خونش می اندازه بیرون؟
🔴من يلقى بامرأة حبلى من منزله هکذا؟
🔵آقا من نمی دونستم حامله ان
🔴لم اعرف انها حبلى
🔵چیکارش کردی مگه
🔴ماذا فعلت بها؟
🔵اجازه بدید من بهتون یه توضیحی بدم
🔴اسمح لی أن اوضح لک
🔵ولش کن آقا
🔴اترکه ایها السید
🔵زن منو کتک زده که بچه اش افتاده مرده دیگه (9)
🔴ضرب زوجتی حتی سقط الجنین و مات الان
🔵هلشون ندادم
🔴لم أدفعها
🔵تو دروغ گفتی
🔴هل كذبت؟
🔵به شوهرت بگو یه کاری نکنه من.... دیونه شم و هم خودم بدبخت کنم هم اون
🔴اخبرى لزوجك الا يفعل شئ و الا سوف اصیب بالجنون و اجعله و اجعل نفسی تعیس (فی مأزق کبیر)
🔵اگه فردا زد تو راه مدرسه بچتو کشت چی؟
🔴ماذا إن قتل ابنتك في طريقها الی المدرسة؟
🔵میگی چیکار کنم؟ چمدون هام رو جمع کنم بریم خارج؟
🔴ماذا تقولینی ان افعل؟ اجمع حقائبی و سنرحل
🔵اتهامت قتله
🔴 انت متهم بالقتل
🔵مگه تو نگفتی جدی نیست
🔴ألم تقل ان هذا غير جاد؟
🔵جدی شد
🔴أصبح جاد
🔵درست حسابی واسه من بگو ببینم چی شده (10)
🔴اخبرينى بالضبط بما حدث
@learning_persian
کلمات درس
Mo’tAd معتاد addicted مُدمن
sAlem سالم good, decent طيب
talAgh gereftan طلاق گرفتن to get divorce للحصول علی الطلاق
vel Kardan ول کردن to leave ترک
zendegi زندگی life الحیاة
mozAhem shodan مزاحم شدن to bother زعج
negah dari kardan نگه داری کردن to take care رعاية
dast zadan دست زدن to touch لمس
hAmele حامله pregnant حامل، حُبلی
Intori اینطوری like this هکذا
Birun endakhtan بیرون انداختن to throw out
Touzih توضیح explanation
Kotak zadan کتک زدن to beat ضرب
oftAdan افتادن to fall وقع
Hol dadan هل دادن to push دفع
divAneh shodan دیوانه شدن to get crazy/mad ……
badbakht بدبخت miserable تعیس
ettehAm اتهام accusation, charge
Ghatl قتل murder
jeddi جدی serious جاد
@learning_persian
Mo’tAd معتاد addicted مُدمن
sAlem سالم good, decent طيب
talAgh gereftan طلاق گرفتن to get divorce للحصول علی الطلاق
vel Kardan ول کردن to leave ترک
zendegi زندگی life الحیاة
mozAhem shodan مزاحم شدن to bother زعج
negah dari kardan نگه داری کردن to take care رعاية
dast zadan دست زدن to touch لمس
hAmele حامله pregnant حامل، حُبلی
Intori اینطوری like this هکذا
Birun endakhtan بیرون انداختن to throw out
Touzih توضیح explanation
Kotak zadan کتک زدن to beat ضرب
oftAdan افتادن to fall وقع
Hol dadan هل دادن to push دفع
divAneh shodan دیوانه شدن to get crazy/mad ……
badbakht بدبخت miserable تعیس
ettehAm اتهام accusation, charge
Ghatl قتل murder
jeddi جدی serious جاد
@learning_persian
https://www.youtube.com/watch?v=UkcFNPKozro
use this link only if you cannot buy the movie!
@learning_persian
use this link only if you cannot buy the movie!
@learning_persian
YouTube
جدایی نادر از سیمین
Yad Baxtyar
Some notes on colloquial Persian
🔵 1). the object marker (را) sometimes written as (رو) and sometimes changes into (و) and attaches to the noun proceeding it.
پولم را بده = پولم رو بده = پولمو بده (give me my money)
🔴 2). The plural marker suffix (ها) sometimes pronounced and written as (ا)
اینها = اینا (these)
اونها = اونا (those)
🔵 3). The combination (ان) changes into (ون) and (ام) into (وم) in most cases
آن = اون (that, he, she)
میان = میون (middle)
همانجا = همونجا (there)
خانه = خونه (house)
دانستن = دونستن (to know)
تمام = تموم (end, complete,…)
کدام = کدوم (which)
حرام = حروم (sinful)
حمام = حموم (bathroom)
آرام = آروم (calm)
🔴 4). The combination (ان) also changes sometime into (ن َ_)
دهان = دهَن (mouth)
تومان = تومَن
🔵 5). The consonant (ی) at the end of these propositions sometimes is not pronounced and therefore not written
روی = رو (on)
برای = برا (for)
توی = تو (in, into)
جلوی = جلو (in front of)
🔴 6). The suffix (ید) and (ند) at the end of the verbs usually but not always changes into (ین) and (ن)
بفرمایید = بفرمایین (please)
ببخشید = ببخشین (excuse me)
بگید = بگین (tell!)
گفتند = گفتن (they said)
🔵 7). There are some cases in colloquial Persian where the letter (ب) and (و) can be used interchangeably
بردار = وردار (take)
اینبَر = اینوَر (over here)
اونبر = اونوَر (over there)
باسه چی؟ = واسه چی؟ (for what?, why?)
باز کردن = وا کردن (to open)
🔴 8). The prefix (می) sometimes attaches to the word after it when It’s written
می رم = میرم (I go)
می آره = میاره (he/she brings)
نمی شه = نمیشه (it is not possible)
میآی؟ (are you coming?)
🔵 9). The question word (چه) or (چی) sometimes attaches to the word after it when it’s written
چه کار = چکار = چیکار (what)
چه طوری = چطوری (how)
چه جوری = چجوری (how)
چه اش شده؟ = چش شده؟ (what happened to him/her?)
🔴 10). The consonant (ه) at the beginning of the word (هم) is not usually pronounced in spoken Persian so it’s possible not to be written sometimes
در هم ببند = درَم ببند (close the door too)
این هم = اینم (this too)
من هم میام = منَم میام (I’m coming too)
🔵 11). you may hear the following words differently sometimes but there is only one accepted written form for them
نگه اَم داشتن = نگرَم داشتن (they held me)
اگه = اَی (if)
مگه = مَی
🔴 12). One of the word you hear a lot in colloquial Persian is the word “ اصلا” mostly used to emphasizing the sentence and almost always pronounced(but not written) as “ اَصَن” . this word sometimes translated as “at all” and sometimes not translated at all (no rhyme intended :) )
من یادم نمیاد اصلا (I don’t remember at all)
اصلا امشب بگین بیاد (tell him to come tonight)
…اصلا من اگر می دونستم (if I had known…)
@learning_persian
🔵 1). the object marker (را) sometimes written as (رو) and sometimes changes into (و) and attaches to the noun proceeding it.
پولم را بده = پولم رو بده = پولمو بده (give me my money)
🔴 2). The plural marker suffix (ها) sometimes pronounced and written as (ا)
اینها = اینا (these)
اونها = اونا (those)
🔵 3). The combination (ان) changes into (ون) and (ام) into (وم) in most cases
آن = اون (that, he, she)
میان = میون (middle)
همانجا = همونجا (there)
خانه = خونه (house)
دانستن = دونستن (to know)
تمام = تموم (end, complete,…)
کدام = کدوم (which)
حرام = حروم (sinful)
حمام = حموم (bathroom)
آرام = آروم (calm)
🔴 4). The combination (ان) also changes sometime into (ن َ_)
دهان = دهَن (mouth)
تومان = تومَن
🔵 5). The consonant (ی) at the end of these propositions sometimes is not pronounced and therefore not written
روی = رو (on)
برای = برا (for)
توی = تو (in, into)
جلوی = جلو (in front of)
🔴 6). The suffix (ید) and (ند) at the end of the verbs usually but not always changes into (ین) and (ن)
بفرمایید = بفرمایین (please)
ببخشید = ببخشین (excuse me)
بگید = بگین (tell!)
گفتند = گفتن (they said)
🔵 7). There are some cases in colloquial Persian where the letter (ب) and (و) can be used interchangeably
بردار = وردار (take)
اینبَر = اینوَر (over here)
اونبر = اونوَر (over there)
باسه چی؟ = واسه چی؟ (for what?, why?)
باز کردن = وا کردن (to open)
🔴 8). The prefix (می) sometimes attaches to the word after it when It’s written
می رم = میرم (I go)
می آره = میاره (he/she brings)
نمی شه = نمیشه (it is not possible)
میآی؟ (are you coming?)
🔵 9). The question word (چه) or (چی) sometimes attaches to the word after it when it’s written
چه کار = چکار = چیکار (what)
چه طوری = چطوری (how)
چه جوری = چجوری (how)
چه اش شده؟ = چش شده؟ (what happened to him/her?)
🔴 10). The consonant (ه) at the beginning of the word (هم) is not usually pronounced in spoken Persian so it’s possible not to be written sometimes
در هم ببند = درَم ببند (close the door too)
این هم = اینم (this too)
من هم میام = منَم میام (I’m coming too)
🔵 11). you may hear the following words differently sometimes but there is only one accepted written form for them
نگه اَم داشتن = نگرَم داشتن (they held me)
اگه = اَی (if)
مگه = مَی
🔴 12). One of the word you hear a lot in colloquial Persian is the word “ اصلا” mostly used to emphasizing the sentence and almost always pronounced(but not written) as “ اَصَن” . this word sometimes translated as “at all” and sometimes not translated at all (no rhyme intended :) )
من یادم نمیاد اصلا (I don’t remember at all)
اصلا امشب بگین بیاد (tell him to come tonight)
…اصلا من اگر می دونستم (if I had known…)
@learning_persian
برخی از کلمات و اصطلاحات درس👇
modir مدیر headmaster, principal of a school
rokh dAdan رخ دادن = اتفاق افتادن to occur حدث
gerAmi گرامی = عزیز dear
darkhAst درخواست request طلب
hoshyari هوشیاری intelligence ذکاء
avize آویزه earring قُرط (from the verb آویختن to hang)
take heed of something چیزی را آویزه گوش کردن
saket, sokut ساکت! سکوت!، ساکت شو! silence!
nazm نظم order, discipline إنضباط
be’alAve بعلاوه = به اضافه plus, in addition زائد، مع
tekrAr kardan تکرار کردن to repeat کرّر
ejazeh اجازه permission رُخصة
ye dafe یه دفعه suddenly فجأة
to question someone کسی را زیر سؤال بردن
jom khordan جُم خوردن to budge تحرک قلیلا
be (to) dardesar Andakhtan به دردسر انداختن get sb into trouble الدخول فی مشاکل
make (someone) pay, punish or get revenge پدر (کسی) را در آوردن (lit. bring one’s father out!)
be insolent, impudent روی (کسی) زیاد بودن = پُر رو بودن
ru رو = روی face وجه
momtaz ممتاز excellent, exemplary
olgu الگو role model, example قدوة
ye zarre یه ذره = یه کم a little قلیلا
hasele Jam’ حاصل جمع the sum of an addition
javabe sahih جواب صحیح correct answer اجابة صحيحة
akharin forsat آخرین فرصت last chance فرصة أخیرة
https://telegram.me/learning_persian
modir مدیر headmaster, principal of a school
rokh dAdan رخ دادن = اتفاق افتادن to occur حدث
gerAmi گرامی = عزیز dear
darkhAst درخواست request طلب
hoshyari هوشیاری intelligence ذکاء
avize آویزه earring قُرط (from the verb آویختن to hang)
take heed of something چیزی را آویزه گوش کردن
saket, sokut ساکت! سکوت!، ساکت شو! silence!
nazm نظم order, discipline إنضباط
be’alAve بعلاوه = به اضافه plus, in addition زائد، مع
tekrAr kardan تکرار کردن to repeat کرّر
ejazeh اجازه permission رُخصة
ye dafe یه دفعه suddenly فجأة
to question someone کسی را زیر سؤال بردن
jom khordan جُم خوردن to budge تحرک قلیلا
be (to) dardesar Andakhtan به دردسر انداختن get sb into trouble الدخول فی مشاکل
make (someone) pay, punish or get revenge پدر (کسی) را در آوردن (lit. bring one’s father out!)
be insolent, impudent روی (کسی) زیاد بودن = پُر رو بودن
ru رو = روی face وجه
momtaz ممتاز excellent, exemplary
olgu الگو role model, example قدوة
ye zarre یه ذره = یه کم a little قلیلا
hasele Jam’ حاصل جمع the sum of an addition
javabe sahih جواب صحیح correct answer اجابة صحيحة
akharin forsat آخرین فرصت last chance فرصة أخیرة
https://telegram.me/learning_persian
Today (1395/01/01 SH) is the first day of the Persian New Year, Nowruz نوروز (lit. New Day)
So Happy New Day everyone!🌹🌷🎉🎊🎁
So Happy New Day everyone!🌹🌷🎉🎊🎁
KhAne-takAni خانهتکانی, (lit. Shaking the house!😳): the process of cleaning the house and whatever inside it😓😰 before the beginning of the new year