Сьогодні здавали кров у супер місці The naked room на рейтарській. Кров🩸 брали donor.ua
Почуваюсь чудово 🤩
Усім гарного дня💪
Почуваюсь чудово 🤩
Усім гарного дня💪
👏7👍1
#з_архіву_Зерова
Один з останніх листів Підмогильного до Зерова, вересень 32 року. На селі вже голод, невдовзі заарештують Багряного, а в столиці (Харкові) думають про видавничі пляни на прийдешній 33 рік.
Як видко, ніхто ще не зачував погрому (а якщо й зачував, то намагався не зважати). Пляни на 33 рік виглядали радше барвисто: переклади світової клясики, довгожданої Зерової (Зерово-Вергілієвої?) Енеїди тощо. Підмогильного обирають за референта (катзна, що воно значить…), Зерову пропонують переклади.
Але momento mare everitur, як казав Сенека, et qui fuerunt nautae, merguntur (умить збурюється море, і хто були моряками, вже тонуть).
Десь у 33-му році видавництво Рух щезне, а пляни і долі підуть під три чорти…
ps
Зверніть увагу на слово “пʼятиденка” (себто робочі дні). Воно добре відображає, як реалії з її великими плянами (пʼятирічками) просочувалися в маленькі життя de tous les jours, навіть таких людей, як письменники…
Один з останніх листів Підмогильного до Зерова, вересень 32 року. На селі вже голод, невдовзі заарештують Багряного, а в столиці (Харкові) думають про видавничі пляни на прийдешній 33 рік.
Як видко, ніхто ще не зачував погрому (а якщо й зачував, то намагався не зважати). Пляни на 33 рік виглядали радше барвисто: переклади світової клясики, довгожданої Зерової (Зерово-Вергілієвої?) Енеїди тощо. Підмогильного обирають за референта (катзна, що воно значить…), Зерову пропонують переклади.
Але momento mare everitur, як казав Сенека, et qui fuerunt nautae, merguntur (умить збурюється море, і хто були моряками, вже тонуть).
Десь у 33-му році видавництво Рух щезне, а пляни і долі підуть під три чорти…
ps
Зверніть увагу на слово “пʼятиденка” (себто робочі дні). Воно добре відображає, як реалії з її великими плянами (пʼятирічками) просочувалися в маленькі життя de tous les jours, навіть таких людей, як письменники…
👍4
#з_архівів_Зерова
Приступив до листів Рильського до Зерова. Оцей за 23 рік (списаний з обох боків аркуша). Як вам?)
Наприкінці написано:
Щоб не забуть — родився я 7 березня 1895 року. Писав би ще — але відкладаю до другого разу. Вибачте за цей прегидкий папір. Ваш Максим Рильський
23 рік — надворі біднота. Паперу не стечало, гадаю, це і є резон, чому папір такий «прегидкий».
Приступив до листів Рильського до Зерова. Оцей за 23 рік (списаний з обох боків аркуша). Як вам?)
Наприкінці написано:
Щоб не забуть — родився я 7 березня 1895 року. Писав би ще — але відкладаю до другого разу. Вибачте за цей прегидкий папір. Ваш Максим Рильський
23 рік — надворі біднота. Паперу не стечало, гадаю, це і є резон, чому папір такий «прегидкий».
👍4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#з_архівів_Зерова
Порівняння листів Підмогильного до Зерова з першими листами Рильського до Зерова.
Чи цікаво вам це? (відреагуйте, якщо так) 😉
Порівняння листів Підмогильного до Зерова з першими листами Рильського до Зерова.
Чи цікаво вам це? (відреагуйте, якщо так) 😉
👍5
Освітарня
#з_архіву_Зерова Один з останніх листів Підмогильного до Зерова, вересень 32 року. На селі вже голод, невдовзі заарештують Багряного, а в столиці (Харкові) думають про видавничі пляни на прийдешній 33 рік. Як видко, ніхто ще не зачував погрому (а якщо й…
Сьогодні ми вже зустрілися з видавництвом РУХ (дивись вище в листі Підмогильного) і побачили, що їхні видавничі плани на 1933 рух були грандіозні. Мені стало цікаво, що з того вишло і чи вийшло шось (а вийшло, як-то кажуть, пшик…), тож я став ґуґлити видання РУХ-у за 1933 рік…
Та-да-да-дам!..
… Так я натрапив на сторінку заборонених книжок з 1917 по 33 рік на сайті Бібліотеки Вернадського (це лише список оцифрованих бібліотекою видань). Я проглянув усі двісті з гаком і мою увагу спинила книга Івана Багряного Крокви над табором, видана 1932 року тим самим РУХ-ом…
Багряного я дещо вивчав. Але на це видання (фото буде внизу👇) ніколи не натрапляв. Будемо гортати разом)
Та-да-да-дам!..
… Так я натрапив на сторінку заборонених книжок з 1917 по 33 рік на сайті Бібліотеки Вернадського (це лише список оцифрованих бібліотекою видань). Я проглянув усі двісті з гаком і мою увагу спинила книга Івана Багряного Крокви над табором, видана 1932 року тим самим РУХ-ом…
Багряного я дещо вивчав. Але на це видання (фото буде внизу👇) ніколи не натрапляв. Будемо гортати разом)
irbis-nbuv.gov.ua
Репресована література
full-text online read free pay pdf
❤1👍1
Перший лист Панаса Радченка до Сергія Єфремова (перший у 7-томнику) і зацініть скромність Панаса.
А де ж то й мають бути і листа Єфремова до Мирного.. Оце було б цікаво їх віднайти!
Що ж до мого псевдоніму, біографії та патрета, то про се облиште думати тепера: хай, як умру, то і псевдонім розкриють, і біографію напишуть, і патрет змалюють, — якщо тільки все це на що-небудь буде потрібне, а тепера, на маю думку, — усе це лишнє. Зробив я не дуже-то багато, щоб за життя свого ще себе уславляти. Коли хто про се дбає — то його воля; а я думаю, що тепера нам треба не про це дбати, а про те, як би більш намножити доброї-корисної праці, щоб наша мова не занікчемніла, не пропала. Хто ж це зробе — чи Горицько, чи Іван, — хіба не все однаково? (Том 7, лист 79)
А де ж то й мають бути і листа Єфремова до Мирного.. Оце було б цікаво їх віднайти!
💘2👍1
Нещодавно в інсті я виставляв відео про слова курилка і курильня, його можете подивитися тут.
Щойно підписниця і подруга по перу (дарма що пером з нас двох володіє лиш вона) надіслала ще одне речення зі словом курильня, ось як це було👇
Дякую, Вероніко, за повідомку, приємно😇)
Щойно підписниця і подруга по перу (дарма що пером з нас двох володіє лиш вона) надіслала ще одне речення зі словом курильня, ось як це було👇
Курильня! трапилась
Чорної ночі року 1843-го в курильні власного маєтку з вікнами в осінній голий сад конав шістдесятирічний Ярема Дорош.
У "Покрові" Люко Дашвар
Дякую, Вероніко, за повідомку, приємно😇)
❤2👍1🤓1
#з_архіву_Зерова
Можливо, запрофесійний буде допис, але дамо пробу.
В одному з перших листів Рильського до Зерова Максим Тадейович, хвалить Зерова за його блискучі переклади й оригінальні поезії, а далі висловлює кілька зауваг стосовно двох віршів Миколи Костевича. Цікаво бачити, як до першої Зеров прислухався, а другу все ж не прийняв.
Ось перша.
Нині доступна онлайн редакція вірша “рясту” не має.
В погожі ночі, в запахущім травні,
Як цвіт буяє і ростуть жита,
Вона стоїть, пречиста і свята,
Як в оні дні Сатурнові днедавні.
Видко, ряст Зеров замінив на цвіт.
Друга заувага.
Ось остаточний вірш “Класики”, подаю повністю, бо це витвір мистецтва, як на мене (і згодом він нам ще стане в пригоді).
Ви вже давно ступили за порiг
Життя земного, лiрники-пiвбоги
I голос ваш — рапсодiï й еклоги —
Дзвенять у тьмi Аïдових дорiг.
I чорний сум, безмовний жаль налiг
На берег наш, на скитськi перелоги —
Невже повiк не знайдете спромоги
Навiдатись на наш пiвнiчний снiг?
I ваше слово, смак, калагатiя*
Для нас лиш порив, недосяжна мрiя
Та гостроï розпуки гострий бiль.
I лиш одна ще тiшить дух поета,
Одна вiдроджує ваш строгий стиль —
Ясна, дзвiнка закiнченiсть сонета.
15.12.1921
*Калагатія — це грецький ідеал добра й краси (καλαγαθία від καλός — добрий і ἀγαθός — гарний [звідси імʼя Агата]).
Далі ми поглянем на згаданий тут вірш Куліша, він дууже гарний😍
Можливо, запрофесійний буде допис, але дамо пробу.
В одному з перших листів Рильського до Зерова Максим Тадейович, хвалить Зерова за його блискучі переклади й оригінальні поезії, а далі висловлює кілька зауваг стосовно двох віршів Миколи Костевича. Цікаво бачити, як до першої Зеров прислухався, а другу все ж не прийняв.
Ось перша.
В прекрасній «Діві» жито і ряст цвітуть одночасно – це суперечить ботаніці, але не поезії. (Зверніть увагу на делікатність зауваги: дарма що природі суперечить, для поезії це не великий гріх.)
Нині доступна онлайн редакція вірша “рясту” не має.
В погожі ночі, в запахущім травні,
Як цвіт буяє і ростуть жита,
Вона стоїть, пречиста і свята,
Як в оні дні Сатурнові днедавні.
Видко, ряст Зеров замінив на цвіт.
Друга заувага.
Щодо «Класиків», то рішуче повстаю проти терміну «лірники-півбоги». Правда, ще Куліш хотів надати воздушности цьому терміну («жайворонок, лірник одинокий») – але кінець кінцем в уяві українця при слові лірник малюється не Аполлон чи Гомер з грецькою лірою, а сліпець у свиті з хриплим голосом і пискливим струментом, в супроводі котрого він співає «Лазаря». А це асоціація навряд чи бажана. Вже краще було б «кобзарі-півбоги». Кобзарь, бандурист, «божий чоловік» – це вже більше підходить до Вашого образу.
Ось остаточний вірш “Класики”, подаю повністю, бо це витвір мистецтва, як на мене (і згодом він нам ще стане в пригоді).
Ви вже давно ступили за порiг
Життя земного, лiрники-пiвбоги
I голос ваш — рапсодiï й еклоги —
Дзвенять у тьмi Аïдових дорiг.
I чорний сум, безмовний жаль налiг
На берег наш, на скитськi перелоги —
Невже повiк не знайдете спромоги
Навiдатись на наш пiвнiчний снiг?
I ваше слово, смак, калагатiя*
Для нас лиш порив, недосяжна мрiя
Та гостроï розпуки гострий бiль.
I лиш одна ще тiшить дух поета,
Одна вiдроджує ваш строгий стиль —
Ясна, дзвiнка закiнченiсть сонета.
15.12.1921
*Калагатія — це грецький ідеал добра й краси (καλαγαθία від καλός — добрий і ἀγαθός — гарний [звідси імʼя Агата]).
Далі ми поглянем на згаданий тут вірш Куліша, він дууже гарний😍
👍3
Мова така ж жива стота, як і народ, що її витворив, і коли він кине свою мову, то то вже буде смерть задля його душі, смерть задля всього того, чим він відрізняється від других людей. Він повинний буде згинути — стати іншим народом.
П. Мирний
Трохи проповідницький і такий старосвітський тон і досить романтичний погляд на мову як виразницю душі народу.
Але хіба то не правда?
👍2
Почнімо з Куліша. Сьогодні багато роботи.
PS
Похапцем записав у щоденнику:
1/V.
Весілля Вільного і Марічки
Як черга дійшла до танців, згадав старого Еразма: мудрий при застіллі — це свашка на святі😂
PS
Похапцем записав у щоденнику:
1/V.
Весілля Вільного і Марічки
Як черга дійшла до танців, згадав старого Еразма: мудрий при застіллі — це свашка на святі😂
❤1👍1
Освітарня
#з_архіву_Зерова Можливо, запрофесійний буде допис, але дамо пробу. В одному з перших листів Рильського до Зерова Максим Тадейович, хвалить Зерова за його блискучі переклади й оригінальні поезії, а далі висловлює кілька зауваг стосовно двох віршів Миколи…
…ще Куліш хотів надати воздушности цьому терміну («жайворонок, лірник одинокий»):
Блакитне небо, мов дугасте море,
Безоднею самітною стоїть.
Під сонцем степ, козацьке Дике поле,
Огнем переливається-жахтить.
Гарячий вітер хилить-нахиляє
Траву хвилясту стиха до землі,
І в прозирній золоченій імлі
Даль степова мов тоне-поринає.
Понад травою стиха жар німий,
Переливаючись, пливе високо!
Розтоплюється воздух осяйний,
Тіснить у грудях дух і сліпить око.
Дивлюсь кругом: не фарбами, огнями
Картина світоіскрява горить;
Над нею любо попід небесами
Музика, мов срібло тонке, дзвенить.
То жайворонок, лірник одинокий,
Зайняв одрадну серцю вишину
І звеселяє світ шумно-широкий,
Співаючи про волю та весну.
Німує степ: йому ні на що воля.
Се немовлятко сонне в сповитку:
Судилась велетню дрімлива доля
На довгому байдужньому віку.
Закутавсь у свої зелені шати;
Пахущі мовчки нюхає квітки;
Над ним по вітру носяться крилаті
Метелики, мов марево, легкі.
Гарний вірш?
Блакитне небо, мов дугасте море,
Безоднею самітною стоїть.
Під сонцем степ, козацьке Дике поле,
Огнем переливається-жахтить.
Гарячий вітер хилить-нахиляє
Траву хвилясту стиха до землі,
І в прозирній золоченій імлі
Даль степова мов тоне-поринає.
Понад травою стиха жар німий,
Переливаючись, пливе високо!
Розтоплюється воздух осяйний,
Тіснить у грудях дух і сліпить око.
Дивлюсь кругом: не фарбами, огнями
Картина світоіскрява горить;
Над нею любо попід небесами
Музика, мов срібло тонке, дзвенить.
То жайворонок, лірник одинокий,
Зайняв одрадну серцю вишину
І звеселяє світ шумно-широкий,
Співаючи про волю та весну.
Німує степ: йому ні на що воля.
Се немовлятко сонне в сповитку:
Судилась велетню дрімлива доля
На довгому байдужньому віку.
Закутавсь у свої зелені шати;
Пахущі мовчки нюхає квітки;
Над ним по вітру носяться крилаті
Метелики, мов марево, легкі.
Гарний вірш?
👍2🥰1
#з_архівів_Зерова
Коли листи виходять за рамці життєвої рутини й сухих професійних питань, на кшталт: “Прошу Вас зайти до п. Н передати йому повідомлення від п. Д”; натомість торкаються або особистих почуттів автора, або його погляду на певні речі, або якоюсь мірою відображають його час, — тоді ці клаптики тендітного місцями обдертого паперу оживають в руках пильного читача і стають предметом його найплідніших студій.
Таким лучився бути один із перших листів Рильського до Зерова. Мельки ми зачепили його вчора. Сьогодні пропоную вам уступи, що торкаються довколо-літературних питань. Правопис по-максимуму зберігаю оригінальний.
Частина І👇
Коли листи виходять за рамці життєвої рутини й сухих професійних питань, на кшталт: “Прошу Вас зайти до п. Н передати йому повідомлення від п. Д”; натомість торкаються або особистих почуттів автора, або його погляду на певні речі, або якоюсь мірою відображають його час, — тоді ці клаптики тендітного місцями обдертого паперу оживають в руках пильного читача і стають предметом його найплідніших студій.
Таким лучився бути один із перших листів Рильського до Зерова. Мельки ми зачепили його вчора. Сьогодні пропоную вам уступи, що торкаються довколо-літературних питань. Правопис по-максимуму зберігаю оригінальний.
Частина І👇
❤1👍1
#з_архівів_Зерова
(Реакція на вістки від “друзів з Парнасу”)
*Зараз кажемо оаза.
(Сцілла і Харібда називання)
(Реакція парнасця vs реакція Коряків)
*На жаль (пол.)
Відреагуйте, якщо цікаво почитати продовження)
(Реакція на вістки від “друзів з Парнасу”)
Оточений ріжними дрібʼязковими людьми і стосунками, всякими безкінечно одноманітними папірцями із «Наробразу» і т[ому] под[ібною] прозою, – я прямо оживаю, коли отримаю звістку од когось із товаришів по Парнасу. На жаль, доля мене цим не дуже часто тішить. Ваш лист, Ваші вірші для мене – як подих з оазісу. І коли якось, здається під час нічного безсоння, я почав думати про назву для Вашої збірки, – то прийшло мені до голови, що для мене особисто вона зватиметься власне Оазіс*. Але це назва – тільки моя.
*Зараз кажемо оаза.
(Сцілла і Харібда називання)
Взагалі ж я розумію, що нема нічого важчого, як підібрать назву до збірника поезій. З одного боку Сцілла банальности, з другого Харібда претенсійности… Крім того, назва повинна буть синтезом усеї книги, правда? Такі назви, як «Кобзарь» або «Стихи о прекрасной даме» – це діло щасливого випадку чи, може, особливої геніяльности. Великий майстер новелі Чехов, на мій погляд, невдало назвав багато своїх оповідань (вірний принципу скромности, строго, матового кольору)… принаймні, я часто забуваю назви його справжніх шедеврів, а що є страшнішого, як забуття?
(Реакція парнасця vs реакція Коряків)
Книга ж буде прекрасна! Перекладаєте Ви якраз те, що Вам найближче – класиків і «парнасців», і кожен Ваш переклад дає надзвичайну втіху своєю свіжістю і натуральністю. У мене навіть таке вражіння, ніби переклади Вам даються ледве не вільніше, як оригінальні поезії. Щодо останніх, то можу тільки милуватись строгістю їх стилю, прозорістю рисунку, – і жаліть, що читачів для їх, здається, треба рахувать одиницями. Niestety*! Вірші ваші читатиме і Коряк…
*На жаль (пол.)
Відреагуйте, якщо цікаво почитати продовження)
❤3👍1