Forwarded from Переклад і локалізація
🧙 Про одну перекладацьку задачу з «Гаррі Поттера».
За словами Джоан Роулінг, ім’я Lord Voldemort має французьке походження (що не дуже сподобалося французам, їй навіть довелося вибачатися). Його приблизне значення — «політ смерті». Причому вимовляти його потрібно без кінцевої T.
В оригінальній англійській версії Лорд Волдеморт склав це ім’я зі свого справжнього імені Tom Marvolo Riddle, переставивши його літери, — тобто I am Lord Voldemort є анаграмою від Tom Marvolo Riddle.
Це додало головного болю перекладачам: як подати ці два імені так, щоб зберіглася анаграма? Водночас бажано ще й зберегти в анаграмі слово riddle (загадка, таємниця). Задачу трохи спрощувало те, що вигадати можна було обидва імені.
У різних мовах цю задачу вирішували по-різному:
▫️ Данська: Romeo Gåde Detlev, Jr. → Jeg er Lord Voldemort. Інфернальний Волдеморт у данській дістав несподівано романтичне ім’я Ромео.
▫️ Іспанська: Tom Sorvolo Ryddle → Soy Lord Voldemort: «Я Лорд Волдеморт».
▫️ Італійська: Tom Orvoloson Riddle → Son io Lord Voldemort: «Це я, Лорд Волдеморт». Вдалося обійтися зміною лише середнього імені.
▫️ Нідерландська: Marten Asmodom Vilijn → Mijn naam is Voldemort: «Моє ім’я Волдеморт».
▫️ Німецька: Tom Vorlost Riddle → ist Lord Voldemort: «[Я] Волдеморт». Теж змінили лише середнє ім’я.
▫️ Норвезька: Tom Dredolo Venster → Voldemort Den Store: «Волдеморт Великий».
▫️ Румунська: Tomas Dorlent Cruplud → Sunt Lordul Cap-de-Mort. Волдеморт у цій мові — Cap-de-Mort (≈ капелюх смерті).
▫️ Словенська: Mrlakenstein → Mark Neelstin. Волдеморт у словенській чомусь має звичайне людське ім’я.
▫️ Турецька: Tom Marvoldo Riddle → Adım Lord Voldemort. Зберегли англійській оригінал, але додали зайву літеру.
▫️ Угорська: Tom Rowle Denem → Nevem Voldemort: «Моє ім’я Волдеморт».
▫️ Фінська: Tom Lomen Valedro → Ma olen Voldemort. Ma — неідеальний, але граматично допустимий варіант «Я є».
▫️ Французька: Tom Elvis Jedusor → Je suis Voldemort. У французів середнє ім’я Волдеморта перетворилося на Елвіс 🙂 Але водночас його прізвище Jedusor фонетично звучить як jeu du sort, що сприймається як «азартна гра». Дотепно.
▫️ Чеська: Tom Rojvol Raddle → Já lord Voldemort: «Я Волдеморт».
▫️ Шведська: Tom Gus Mervolo Dolder → Ego Sum Lord Voldemort: перекладач залучив латинське ego замість «Я є».
У польській, португальській і хорватській мовах залишили все, як в англійській, просто додавши коментар для читача.
У корейській і японській ім’я Tom Marvolo Riddle транслітерували (톰 마볼로 리들 та トム・マーボロ・リドル), через що анаграма щезла повністю.
Ну і українська: Том Ярволод Редл → Я лорд Волдеморт.
* * *
Кілька посилань на цю тему:
→ List of characters in translations of Harry Potter
→ Lord Voldemort’s middle name
→ What's in a name? How Lord Voldemort is known around the world
→ Let’s hear some “I Am Lord Voldemort” anagram translations!
* * *
До речі, завдяки сайту Джоан Роулінг Pottermore і українському видавництву «А-ба-ба-га-ла-ма-га» українські переклади «Гаррі Поттера» в електронному вигляді розповсюджуються безкоштовно.
#труднощіперекладу #художнійпереклад
За словами Джоан Роулінг, ім’я Lord Voldemort має французьке походження (що не дуже сподобалося французам, їй навіть довелося вибачатися). Його приблизне значення — «політ смерті». Причому вимовляти його потрібно без кінцевої T.
В оригінальній англійській версії Лорд Волдеморт склав це ім’я зі свого справжнього імені Tom Marvolo Riddle, переставивши його літери, — тобто I am Lord Voldemort є анаграмою від Tom Marvolo Riddle.
Це додало головного болю перекладачам: як подати ці два імені так, щоб зберіглася анаграма? Водночас бажано ще й зберегти в анаграмі слово riddle (загадка, таємниця). Задачу трохи спрощувало те, що вигадати можна було обидва імені.
У різних мовах цю задачу вирішували по-різному:
▫️ Данська: Romeo Gåde Detlev, Jr. → Jeg er Lord Voldemort. Інфернальний Волдеморт у данській дістав несподівано романтичне ім’я Ромео.
▫️ Іспанська: Tom Sorvolo Ryddle → Soy Lord Voldemort: «Я Лорд Волдеморт».
▫️ Італійська: Tom Orvoloson Riddle → Son io Lord Voldemort: «Це я, Лорд Волдеморт». Вдалося обійтися зміною лише середнього імені.
▫️ Нідерландська: Marten Asmodom Vilijn → Mijn naam is Voldemort: «Моє ім’я Волдеморт».
▫️ Німецька: Tom Vorlost Riddle → ist Lord Voldemort: «[Я] Волдеморт». Теж змінили лише середнє ім’я.
▫️ Норвезька: Tom Dredolo Venster → Voldemort Den Store: «Волдеморт Великий».
▫️ Румунська: Tomas Dorlent Cruplud → Sunt Lordul Cap-de-Mort. Волдеморт у цій мові — Cap-de-Mort (≈ капелюх смерті).
▫️ Словенська: Mrlakenstein → Mark Neelstin. Волдеморт у словенській чомусь має звичайне людське ім’я.
▫️ Турецька: Tom Marvoldo Riddle → Adım Lord Voldemort. Зберегли англійській оригінал, але додали зайву літеру.
▫️ Угорська: Tom Rowle Denem → Nevem Voldemort: «Моє ім’я Волдеморт».
▫️ Фінська: Tom Lomen Valedro → Ma olen Voldemort. Ma — неідеальний, але граматично допустимий варіант «Я є».
▫️ Французька: Tom Elvis Jedusor → Je suis Voldemort. У французів середнє ім’я Волдеморта перетворилося на Елвіс 🙂 Але водночас його прізвище Jedusor фонетично звучить як jeu du sort, що сприймається як «азартна гра». Дотепно.
▫️ Чеська: Tom Rojvol Raddle → Já lord Voldemort: «Я Волдеморт».
▫️ Шведська: Tom Gus Mervolo Dolder → Ego Sum Lord Voldemort: перекладач залучив латинське ego замість «Я є».
У польській, португальській і хорватській мовах залишили все, як в англійській, просто додавши коментар для читача.
У корейській і японській ім’я Tom Marvolo Riddle транслітерували (톰 마볼로 리들 та トム・マーボロ・リドル), через що анаграма щезла повністю.
Ну і українська: Том Ярволод Редл → Я лорд Волдеморт.
* * *
Кілька посилань на цю тему:
→ List of characters in translations of Harry Potter
→ Lord Voldemort’s middle name
→ What's in a name? How Lord Voldemort is known around the world
→ Let’s hear some “I Am Lord Voldemort” anagram translations!
* * *
До речі, завдяки сайту Джоан Роулінг Pottermore і українському видавництву «А-ба-ба-га-ла-ма-га» українські переклади «Гаррі Поттера» в електронному вигляді розповсюджуються безкоштовно.
#труднощіперекладу #художнійпереклад
Pottermore Publishing
Українські видання книг про Гаррі Поттера тепер доступні для читання онлайн | Ukrainian editions of the Harry Potter stories now…
Pottermore та A-ba-ba-ha-la-ma-ha роблять книги доступними для безкоштовного читання до подальшого повідомлення. Jump to English text Всі ми в Pottermore захоплюємося цікавими історіями та прагнемо надати усім бажаючим доступ до книг про Гаррі Поттера, а…
❤23🔥7👍3❤🔥2🥰1
Forwarded from Вірусні митарства
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Загубили улюбленого апостола сучасності?! Він просто виганяє бісів з італійців! #страшне
Вірусні митарства
Вірусні митарства
😁12🤯8🔥3⚡1
Угорщина зараз на слуху, тому трохи вам світлин з Музею Терору в Будапешті від щирих підписників😇
❤12👍5🔥3🤝1
Forwarded from політ технолога ✙ ▵
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Монголія вражає.
🔥17🤣12⚡3🙈3🤡1😨1
Для розуміння дискурсу👇
https://nv.ua/ukr/opinion/yakoyu-maye-buti-pam-yat-pro-viynu-v-ukrajini-dumka-eksperta-50438740.html?
https://nv.ua/ukr/opinion/yakoyu-maye-buti-pam-yat-pro-viynu-v-ukrajini-dumka-eksperta-50438740.html?
NV
9 принципів меморіалізації. Якою може бути пам’ять про війну
Незважаючи на те, що ключова для незалежності нашої держави війна триває, громади, родини загиблих і суспільство загалом не відкладають до її закінчення увічнення пам’яті
👍9🔥2👌1👨💻1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤17🔥10😁4😍4
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Араби скандують "Хайль Гітлер" на футбольному матчі збірної Ізраїлю на Олімпіаді в Парижі.
Але прапор Азову конєшно ж не можна.
Але прапор Азову конєшно ж не можна.
🤬24😱12🤯8👀4😁3🌚1
Чому у традиційній українській культурі дітей "знаходять в капусті" чи "приносить лелека"?
Anonymous Quiz
6%
Капуста - це стійкий до морозів та змін погоди овоч, тому так накликали "силу" на дітей
9%
Бо в казках лелека в теплі краї літає звідти і дітей приносить, хіба це не зрозуміло?
53%
Капуста - це фольклорний ефемізм для позначення жіночих, а лелека - чоловічих статевих органів
2%
Лелека - це символ польоту та висот, так "запрограмовували" дітей на високі досягнення у житті
1%
У капусті знаходили дівчат, бо вони на городі мали виіло ґаздувати
1%
Лелеки приносили хлопців, бо ті мали робити добрі гнізда (садиби) і вести успішно господарство
6%
Ото бісові діти розумні стали! Раніше до дівки підійти страшно було, а зараз ген глянь! Знають всьо!
22%
-Дівчина моя, напій мені коня. -Як буду твоя, напою не раз, не два. Ще й з нового відра😊
🤣9❤3🍓3😱2👍1😡1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Запізнілої Вам медитативної музики для доброго сну від поціновувачів Lord of the Rings з елементами кельтської етники..☘️
І Skyrim бонусом в коментарях👇☺️
І Skyrim бонусом в коментарях👇☺️
❤16🔥2🥰2