نام کتاب: essay on actions and events
نام فارسی : جستاری در باب عمل و رویداد
نویسنده: دونالد دیویدسن
مترجمان: سعید مستوفی الممالک- فاطمه سادات کتابچی - کرامت ورزدار
وضعیت ترجمه : در حال ترجمه
ناشر: نامشخص
@preparing
نام فارسی : جستاری در باب عمل و رویداد
نویسنده: دونالد دیویدسن
مترجمان: سعید مستوفی الممالک- فاطمه سادات کتابچی - کرامت ورزدار
وضعیت ترجمه : در حال ترجمه
ناشر: نامشخص
@preparing
👍36👏26🔥23❤1🤔1🙏1👌1
Ripe for Revolution: Building Socialism in the Third World
Jeremy Friedman
Originally published: 2022
آمادهی انقلاب: برپایی سوسیالیسم در جهان سوم
نویسنده: جرمی فریدمن
مترجم: پریسا ابن یامینی
به زودی از
انتشارات کتابستان برخط
در دهههای اول پس از جنگ جهانی دوم، بسیاری از کشورهای تازه استقلال یافتهی آسیایی و آفریقایی و دولتهای مستقر آمریکای لاتین مدل توسعهی سوسیالیستی را دنبال کردند. جرمی فریدمن تجربهی سوسیالیستی در طول چهل سال را از طریق تجربهی پنج کشور اندونزی، شیلی، تانزانیا، آنگولا و ایران دنبال میکند. این دولتها بدون پیوستن رسمی به بلوک شوروی یا برنامههایی که شورویها، آلمان شرقی، کوباییها، چینیها و سایر خارجیها سعی در ترویج آن داشتند، به دنبال راههایی برای سوسیالیسم بودند. آنها کوشیدند از طریق آزمون و خطای خود، همراه با کمک کشورهای سوسیالیستی موجود، مدلهای جدیدی از توسعه سوسیالیستی را ایجاد کنند و انعطافپذیری و سازگاری سوسیالیسم را نشان دهند. هر پنج کشور به میدانهای جنگ سرد و مدلهای منطقهای تبدیل شدند، زیرا سیاستهای جدید مفاهیم در حال تحول توسعه را در دیگری شکل میدهد...
@preparing
Jeremy Friedman
Originally published: 2022
آمادهی انقلاب: برپایی سوسیالیسم در جهان سوم
نویسنده: جرمی فریدمن
مترجم: پریسا ابن یامینی
به زودی از
انتشارات کتابستان برخط
در دهههای اول پس از جنگ جهانی دوم، بسیاری از کشورهای تازه استقلال یافتهی آسیایی و آفریقایی و دولتهای مستقر آمریکای لاتین مدل توسعهی سوسیالیستی را دنبال کردند. جرمی فریدمن تجربهی سوسیالیستی در طول چهل سال را از طریق تجربهی پنج کشور اندونزی، شیلی، تانزانیا، آنگولا و ایران دنبال میکند. این دولتها بدون پیوستن رسمی به بلوک شوروی یا برنامههایی که شورویها، آلمان شرقی، کوباییها، چینیها و سایر خارجیها سعی در ترویج آن داشتند، به دنبال راههایی برای سوسیالیسم بودند. آنها کوشیدند از طریق آزمون و خطای خود، همراه با کمک کشورهای سوسیالیستی موجود، مدلهای جدیدی از توسعه سوسیالیستی را ایجاد کنند و انعطافپذیری و سازگاری سوسیالیسم را نشان دهند. هر پنج کشور به میدانهای جنگ سرد و مدلهای منطقهای تبدیل شدند، زیرا سیاستهای جدید مفاهیم در حال تحول توسعه را در دیگری شکل میدهد...
@preparing
❤4👍3👎1
The technique and practice of psychoanalysis(1)
Ralph R. Greenson
تکنیک و کاربست روانکاوی(جلد اول)
رالف ر. گرینسون
ترجمه دکتر داود حسینی
انتشارات کتابستان برخط
در دست انتشار...
@preparing
Ralph R. Greenson
تکنیک و کاربست روانکاوی(جلد اول)
رالف ر. گرینسون
ترجمه دکتر داود حسینی
انتشارات کتابستان برخط
در دست انتشار...
@preparing
❤2👍1
نام مدخل :
Epistemological Problems of Testimony
نام فارسی: مسائل معرفتشناختی گواهی
مترجم: امید کشمیری
وضعیت ترجمه : اتمام ترجمه(در حال بررسی نهایی)
ناشر : نامشخص
@preparing
Epistemological Problems of Testimony
نام فارسی: مسائل معرفتشناختی گواهی
مترجم: امید کشمیری
وضعیت ترجمه : اتمام ترجمه(در حال بررسی نهایی)
ناشر : نامشخص
@preparing
👎2👍1🔥1👏1
Liberalism
عنوان فارسی کتاب: لیبرالیسم: یک ضد تاریخ
نویسنده: دومنیکو لوسوردو
مترجم: آریا سُلگی
ویراستار: ایمان عظیمی
ناشر: سمندر
وضعیت: در مرحلهی صفحهبندی و سپس ارسال برای مجوز.
توضیح:
لوسوردو فیلسوفی هگلی، و مارکسیستی مشهور در کتاب لیبرالیسم: یک ضد تاریخ استدلال میکند که سنت لیبرال اغلب با نژادپرستی، بردهداری، استثمار و نسلکُشی پیوند خورده و در قرن بیستم به توجیه آن پرداخته شده و حتی آن را گرامی داشتهاند.
لوسوردو با استناد به منابع و آثار متفکران کلیدی لیبرال مانند جان لاک، جان سی کلهون، مونتسکیو، توکویل و غیره این تضاد را آشکار کرده و نشان داده که لیبرالیسم چه تاریخ خونبار و وحشتناکی داشته است. از جمله جنایاتی که لیبرالیسم به آن دست زده میتوان به قحطی بزرگ ایرلند، بردهداری در ایالات متحده، نسل کشی سرخپوستان در آمریکای شمالی، جنگ های تریاک، جنایات بریتانیا در هند و اجرای قوانین جیم کرو در جنوب آمریکا اشاره کرد.
وی روایت غالب در مورد لیبرالیسم را بهعنوان قدیسنگاری توصیف میکند که به دنبال تحریف تاریخ هستند و تحولات مفهومی را در بستر سیاسی، اجتماعی و اقتصادی بررسی میکند
@preparing
عنوان فارسی کتاب: لیبرالیسم: یک ضد تاریخ
نویسنده: دومنیکو لوسوردو
مترجم: آریا سُلگی
ویراستار: ایمان عظیمی
ناشر: سمندر
وضعیت: در مرحلهی صفحهبندی و سپس ارسال برای مجوز.
توضیح:
لوسوردو فیلسوفی هگلی، و مارکسیستی مشهور در کتاب لیبرالیسم: یک ضد تاریخ استدلال میکند که سنت لیبرال اغلب با نژادپرستی، بردهداری، استثمار و نسلکُشی پیوند خورده و در قرن بیستم به توجیه آن پرداخته شده و حتی آن را گرامی داشتهاند.
لوسوردو با استناد به منابع و آثار متفکران کلیدی لیبرال مانند جان لاک، جان سی کلهون، مونتسکیو، توکویل و غیره این تضاد را آشکار کرده و نشان داده که لیبرالیسم چه تاریخ خونبار و وحشتناکی داشته است. از جمله جنایاتی که لیبرالیسم به آن دست زده میتوان به قحطی بزرگ ایرلند، بردهداری در ایالات متحده، نسل کشی سرخپوستان در آمریکای شمالی، جنگ های تریاک، جنایات بریتانیا در هند و اجرای قوانین جیم کرو در جنوب آمریکا اشاره کرد.
وی روایت غالب در مورد لیبرالیسم را بهعنوان قدیسنگاری توصیف میکند که به دنبال تحریف تاریخ هستند و تحولات مفهومی را در بستر سیاسی، اجتماعی و اقتصادی بررسی میکند
@preparing
❤20👎17👍6🤔1
عنوان تاجیکی کتاب: Морфологияи Забани Тачикй
عنوان فارسی : مورفولوژی زبان تاجیکی
نویسندگان: باباجان نیزمحمدف و لطفالله بزرگزاده
تاریخ نگارش: ۱۹۴۱ میلادی
ترجمه از تاجیکی: سروش منصوری
وضعیت ترجمه : در دست ترجمه
ناشر: نامشخص
توضیحات:
مورفولوژی یا ریختشناسیِ یک زبان به بررسی ساختمان و چگونگی شکلگیری ساختهای آن بر میگردد. در دههی ۵۰ میلادی، جمهوری تاجیکستان شوروی پژوهشهای سترگی پیرامون زبان فارسی شکل داد. کتاب حاضر، گوشهای از این پژوهشهای زبانشناسانه است که میتواند به مخاطب فارسیزبان سرنخهای بسیاری برای شناخت اُس و اساس زبان فارسی بدهد.
حجم کتاب به نسبت کم بوده و قلم آن سلیس و خوشخوان است.
شوربختانه کتابهای ترجمهشده از زبان تاجیکی به فارسی به تعداد بندهای یک انگشت هم نمیرسد.
امید است که ترجمهی این کتاب، شروعی باشد بر راهیابی این آثار ارزنده به کشورمان.
**ذکر این نکته خالی از لطف نیست که زبان تاجیکی همان زبان فارسی است با تفاوتهای اندک اما با الفبای سیریلیک یا روسی
@preparing
عنوان فارسی : مورفولوژی زبان تاجیکی
نویسندگان: باباجان نیزمحمدف و لطفالله بزرگزاده
تاریخ نگارش: ۱۹۴۱ میلادی
ترجمه از تاجیکی: سروش منصوری
وضعیت ترجمه : در دست ترجمه
ناشر: نامشخص
توضیحات:
مورفولوژی یا ریختشناسیِ یک زبان به بررسی ساختمان و چگونگی شکلگیری ساختهای آن بر میگردد. در دههی ۵۰ میلادی، جمهوری تاجیکستان شوروی پژوهشهای سترگی پیرامون زبان فارسی شکل داد. کتاب حاضر، گوشهای از این پژوهشهای زبانشناسانه است که میتواند به مخاطب فارسیزبان سرنخهای بسیاری برای شناخت اُس و اساس زبان فارسی بدهد.
حجم کتاب به نسبت کم بوده و قلم آن سلیس و خوشخوان است.
شوربختانه کتابهای ترجمهشده از زبان تاجیکی به فارسی به تعداد بندهای یک انگشت هم نمیرسد.
امید است که ترجمهی این کتاب، شروعی باشد بر راهیابی این آثار ارزنده به کشورمان.
**ذکر این نکته خالی از لطف نیست که زبان تاجیکی همان زبان فارسی است با تفاوتهای اندک اما با الفبای سیریلیک یا روسی
@preparing
👏7🔥1
I know there are so many of you
عنوان کتاب: شما بیشمارید!
نویسنده: آلن بدیو
مترجم: احسان پورخیری
ناشر: لگا (مجموعه "درنگها")
وضعیت انتشار: تحویل به ناشر
@preparing
عنوان کتاب: شما بیشمارید!
نویسنده: آلن بدیو
مترجم: احسان پورخیری
ناشر: لگا (مجموعه "درنگها")
وضعیت انتشار: تحویل به ناشر
@preparing
❤8👍5👎1
دروغها، شورها، توهمات: تخیل دموکراتیک در قرن بیستم
فرانسوا فوره
ترجمهی کاوه حسینزادهراد
دردست انتشار
از کتابستان برخط
Lies, Passions, and Illusions: The Democratic Imagination in the Twentieth Century
فرانسوا فوره که از مورخان برجستهی انقلاب فرانسه است، پس از مرگش از جانب مجلهی نیویورک ریویو آو بوکز بهعنوان «یکی از تأثیرگذارترین افراد در فرانسهی معاصر» مورد ستایش قرار گرفت. دروغها، شورها، توهمات حاصل تأملات منسجم فوره گفتگوی مفصل، اما ناتمام، میان فوره و پل ریکور فیلسوف استخراج شده است. این کتاب اثری است موجز، فشرده و سرشار از بصیرتهایی که بهطور کامل توسعه نیافتهاند. فوره خاطرنشان میکند که «دروغ» نظاممند کمونیسم را باید در پرتو توهمی عمیقتر درک کرد. توهم، در این برداشت، مقدم بر دروغ یا دروغهای کمونیسم است. دروغ در خدمت فریب است و به نفع توهم، اما بهخودیخود توهم ایجاد نمیکند. دروغهای ریشهدار، نظاممند و تقریباً مضحک اتحاد جماهیر شوروی نشان نمیدهد که رهبران این توهم را باور نکردهاند، بلکه این توهم آنقدر قدرتمند بود که کمونیستهای واقعی مجبور بودند برای بیان حقیقت دروغ بگویند.
@preparing
فرانسوا فوره
ترجمهی کاوه حسینزادهراد
دردست انتشار
از کتابستان برخط
Lies, Passions, and Illusions: The Democratic Imagination in the Twentieth Century
فرانسوا فوره که از مورخان برجستهی انقلاب فرانسه است، پس از مرگش از جانب مجلهی نیویورک ریویو آو بوکز بهعنوان «یکی از تأثیرگذارترین افراد در فرانسهی معاصر» مورد ستایش قرار گرفت. دروغها، شورها، توهمات حاصل تأملات منسجم فوره گفتگوی مفصل، اما ناتمام، میان فوره و پل ریکور فیلسوف استخراج شده است. این کتاب اثری است موجز، فشرده و سرشار از بصیرتهایی که بهطور کامل توسعه نیافتهاند. فوره خاطرنشان میکند که «دروغ» نظاممند کمونیسم را باید در پرتو توهمی عمیقتر درک کرد. توهم، در این برداشت، مقدم بر دروغ یا دروغهای کمونیسم است. دروغ در خدمت فریب است و به نفع توهم، اما بهخودیخود توهم ایجاد نمیکند. دروغهای ریشهدار، نظاممند و تقریباً مضحک اتحاد جماهیر شوروی نشان نمیدهد که رهبران این توهم را باور نکردهاند، بلکه این توهم آنقدر قدرتمند بود که کمونیستهای واقعی مجبور بودند برای بیان حقیقت دروغ بگویند.
@preparing
👍17👎15
نام کتاب The Principle of Constitutionalism
نام فارسی:اصول مشروطه خواهی
نام نویسنده:نیک باربر
سال چاپ:۲۰۰۶
مترجم:هنری ملکمی
وضعیت ترجمه:کامل شده
ناشر:پیله
@preparing
نام فارسی:اصول مشروطه خواهی
نام نویسنده:نیک باربر
سال چاپ:۲۰۰۶
مترجم:هنری ملکمی
وضعیت ترجمه:کامل شده
ناشر:پیله
@preparing
❤10👏4
نام کتاب:crisis and constiutionalism
نام فارسی؛بحران و مشروطیت
نویسنده:بنیامین اشتراومن
مترجم:هنری ملکمی
وضعیت ترجمه:کامل
ناشر:پیله
شرح کتاب:برنده بهترین اثر در اندیشه سیاسی سال ۲۰۱۶انگلستان
@preparing
نام فارسی؛بحران و مشروطیت
نویسنده:بنیامین اشتراومن
مترجم:هنری ملکمی
وضعیت ترجمه:کامل
ناشر:پیله
شرح کتاب:برنده بهترین اثر در اندیشه سیاسی سال ۲۰۱۶انگلستان
@preparing
👍9👏3🔥1🕊1
Forwarded from دلمشغولیهای فلسفی-اخلاقی
از خوراک عدسی تا عدسی و از بیزنی و تجرد تا تجرد از ماده
چند روز پیش در حال جستجو درباره مقالات انگلیسی درباره ملاصدرا و حیوانات بودم که ناگهان به مقالهای برخوردم که در یکی از مجلات فلسفه داخلی و به زبان انگلیسی با موضوع زندگی اخروی حیوانات در فلسفه ملاصدرا نوشته شده بود. خب طبیعتن نخست به سراغ چکیده مقاله رفتم تا از کلیت آن اطلاعات اجمالی بدست آورم که ناگهان به واژه خیلی عجیب و غریبی برخوردم: واژه انگلیسی celibacy، که به معنای تجرد است، البته تجرد و بیزنی که توسط شخص و به مقاصد معنوی و دینی برگزیده شده باشد. نویسندگان مقاله این واژه را به جای واژه تجرد از ماده که در انگلیسی معادل immateriality و incorporeality است بکار برده بودند و جالب اینکه این مقاله مثلن در مجلهای علمی پژوهشی منتشر شده بود و ظاهرن از سد بررسیهای ارزیابان هم گذشته بود، بدون آنکه یکی از اینها متوجه این اشتباه فاحش شده باشد! در واقع، چنین اشتباههای فاحشی احتمالن نتیجه همان ریختن متن فارسی در مترجم گوگل توسط نویسندگان است که نهایتن سر از چنین ترکیبهای نامتجانس و مضحکی در میآورد که عملن مقاله را به نوشته بیارزش و غیرقابل ارجاعی تبدیل میکند. تصور کنید خواننده مادرمرده انگلیسی که نمیداند در زبان فارسی یکی از معانی تجرد، بیزنی است، این مقاله را به دست بگیرد و با این جمله مواجه شود:
Proof of imagination in animals is one of the reasons for proving their celibacy.
که معنایش میشود: برهان وجود قوه خیال در حیوانات یکی از دلایل برای اثبات بیزنیشان (تجرد) است!!!
البته شاید نویسندگان و ارزیابان بخواهند دست به تفسیرهای ریشه شناختی بزنند که تجرد به معنای غیر-مادی بودن همان ریشه تجرد به معنای بیزنی است چون زن و (عالم) ماده نهایتن یک چیزند!
همینقدر خوشمزه!
یاد تصویری از مراسمی افتادم که برگزارکنندگان مراسم برای نام خوراکهای مراسم مثلن عناوین انگلیسیشان را هم گذاشته بودند. یکی از غذاها عدسی بود که واژه Lens (به معنای عدسی شیشهای) را روی برگهای بالای آن چسبانده بودند!!
اینهم لینک مقاله:
https://pms.journals.pnu.ac.ir/article_7688.html?lang=en
@Bekhodnotes
چند روز پیش در حال جستجو درباره مقالات انگلیسی درباره ملاصدرا و حیوانات بودم که ناگهان به مقالهای برخوردم که در یکی از مجلات فلسفه داخلی و به زبان انگلیسی با موضوع زندگی اخروی حیوانات در فلسفه ملاصدرا نوشته شده بود. خب طبیعتن نخست به سراغ چکیده مقاله رفتم تا از کلیت آن اطلاعات اجمالی بدست آورم که ناگهان به واژه خیلی عجیب و غریبی برخوردم: واژه انگلیسی celibacy، که به معنای تجرد است، البته تجرد و بیزنی که توسط شخص و به مقاصد معنوی و دینی برگزیده شده باشد. نویسندگان مقاله این واژه را به جای واژه تجرد از ماده که در انگلیسی معادل immateriality و incorporeality است بکار برده بودند و جالب اینکه این مقاله مثلن در مجلهای علمی پژوهشی منتشر شده بود و ظاهرن از سد بررسیهای ارزیابان هم گذشته بود، بدون آنکه یکی از اینها متوجه این اشتباه فاحش شده باشد! در واقع، چنین اشتباههای فاحشی احتمالن نتیجه همان ریختن متن فارسی در مترجم گوگل توسط نویسندگان است که نهایتن سر از چنین ترکیبهای نامتجانس و مضحکی در میآورد که عملن مقاله را به نوشته بیارزش و غیرقابل ارجاعی تبدیل میکند. تصور کنید خواننده مادرمرده انگلیسی که نمیداند در زبان فارسی یکی از معانی تجرد، بیزنی است، این مقاله را به دست بگیرد و با این جمله مواجه شود:
Proof of imagination in animals is one of the reasons for proving their celibacy.
که معنایش میشود: برهان وجود قوه خیال در حیوانات یکی از دلایل برای اثبات بیزنیشان (تجرد) است!!!
البته شاید نویسندگان و ارزیابان بخواهند دست به تفسیرهای ریشه شناختی بزنند که تجرد به معنای غیر-مادی بودن همان ریشه تجرد به معنای بیزنی است چون زن و (عالم) ماده نهایتن یک چیزند!
همینقدر خوشمزه!
یاد تصویری از مراسمی افتادم که برگزارکنندگان مراسم برای نام خوراکهای مراسم مثلن عناوین انگلیسیشان را هم گذاشته بودند. یکی از غذاها عدسی بود که واژه Lens (به معنای عدسی شیشهای) را روی برگهای بالای آن چسبانده بودند!!
اینهم لینک مقاله:
https://pms.journals.pnu.ac.ir/article_7688.html?lang=en
@Bekhodnotes
👍4😢2
Stoicism: How to Use Stoic Philosophy to Find Inner Peace and Happiness
رواقیگری: فلسفهی رواقی برای آرامش و شادی درون
نویسنده: جیسون هملوک
مترجم: مرتضی براتی
وضعیت ترجمه: در حال انجام
ناشر: نامشخص
@preparing
رواقیگری: فلسفهی رواقی برای آرامش و شادی درون
نویسنده: جیسون هملوک
مترجم: مرتضی براتی
وضعیت ترجمه: در حال انجام
ناشر: نامشخص
@preparing
👍2👏2❤1
A Brief Inquiry into the Meaning of Sin and Faith
عنوان فارسی کتاب: پژوهشی مختصر در معنای گناه و ایمان
نویسنده: جان رالز
مترجم: کاوه حسین زاده راد
ناشر: طرح نو
وضعیت ترجمه: در حال انجام
@preparing
عنوان فارسی کتاب: پژوهشی مختصر در معنای گناه و ایمان
نویسنده: جان رالز
مترجم: کاوه حسین زاده راد
ناشر: طرح نو
وضعیت ترجمه: در حال انجام
@preparing
👍7❤1👏1👌1