Forwarded from vulnerability and adaptation
"а какие материалы для изучения иностранного языка вынуждают совершать сложные мыслительные операции" - попался в ленте вопрос, я его вырвала немного из контекста, но тем не менее.
Я немного подпрыгнула, потому что, конечно, есть моменты в обучении которые не требуют сложных мыслительных, однако они неминуемо и безжалостно и и беспощадно всегда перемежаются теми, в которых надо.
Вот вчерась, моя преподавательница заметила вскользь - Аня, посмотри вот это видео, там стихи для инаугурации, на следующем уроке обсудим несколько моментов.
Я посмотрела, остановилась подышать.
Пошла повторять свою любимую главу из учебника "вежливый отказ" в смысле "Polite disagree".
Пошла поискать как сказать по-английски "конъюнктура" (так же).
Потом пошла смотреть как устроено метрическое стихосложение в англ, попутно повторила про силлабику и силлаботонику, попутно погуглила оду Фелица, подышала.
Поискала про английский верлибр, и не верлибр, послушала в ютубе O Captain, my Captain, порадовалась, заодно для отдохновения души послушала как Peter Bellamy читает Холодное железо Киплинга, вау.
Почитала еще про верлибр и размытие стиха, послушала Four Quartets немного, устала.
Освежила любимую часть учебника "смягчаем выражения".
Погуглила как произносят имя Каллиопы.
Еще больше устала, плюнула, решила - скажу что кокошник поэтессы очень понравился. (кокошник-нимб-корона-лавровый венок-капитолий-красный цвет СТОП)
Ну и тут вопрос - а что же в изучении вынуждает совершать сложные мыслительные операции?
Наверное, просто плохая привычка, вот что.
Ведь на самом деле мне ж просто нужно было послушать, может и обсудить оно бы как-то само вышло (нет).
Я немного подпрыгнула, потому что, конечно, есть моменты в обучении которые не требуют сложных мыслительных, однако они неминуемо и безжалостно и и беспощадно всегда перемежаются теми, в которых надо.
Вот вчерась, моя преподавательница заметила вскользь - Аня, посмотри вот это видео, там стихи для инаугурации, на следующем уроке обсудим несколько моментов.
Я посмотрела, остановилась подышать.
Пошла повторять свою любимую главу из учебника "вежливый отказ" в смысле "Polite disagree".
Пошла поискать как сказать по-английски "конъюнктура" (так же).
Потом пошла смотреть как устроено метрическое стихосложение в англ, попутно повторила про силлабику и силлаботонику, попутно погуглила оду Фелица, подышала.
Поискала про английский верлибр, и не верлибр, послушала в ютубе O Captain, my Captain, порадовалась, заодно для отдохновения души послушала как Peter Bellamy читает Холодное железо Киплинга, вау.
Почитала еще про верлибр и размытие стиха, послушала Four Quartets немного, устала.
Освежила любимую часть учебника "смягчаем выражения".
Погуглила как произносят имя Каллиопы.
Еще больше устала, плюнула, решила - скажу что кокошник поэтессы очень понравился. (кокошник-нимб-корона-лавровый венок-капитолий-красный цвет СТОП)
Ну и тут вопрос - а что же в изучении вынуждает совершать сложные мыслительные операции?
Наверное, просто плохая привычка, вот что.
Ведь на самом деле мне ж просто нужно было послушать, может и обсудить оно бы как-то само вышло (нет).
Провела сегодня немного интуитивный урок по письму. Интуитивный для меня здесь значит — я не знаю, почему так, но мне показалось, что так надо. И мне понравилось как вышло.
У меня учится одна девочка, хочет лучше писать. В основном, всё у нас подвязано на тему фармы или медицины, потому что она работает в такой отрасли и пишет отчеты/письма в таком контексте. Взяли тему community health and safety vs. individual privacy из nytimes (там есть the learning network и раздел из спорных тем для тех, кто хочет писать — небольшой обзор темы + "неудобные" вопросы, а в комментах можно подискутировать). Попросила Ю. прочитать обзор, ответы людей, и в стиле freewriting написать по теме все мысли, которые пришли в голову.
Тема сложная, так она и сказала в первом предложении. Тема действительно сложная (в стиле "за или против смертной казни", "государственные границы нужно отменить", и "социализм — это плохо"), именно поэтому во всем тексте я не нашла какой-то позиции, настоящего мнения of her own, не было её мыслей, а были чужеродные общие утверждения вперемешку с обрывками её личных идей. Было очень сильно заметно, что она не знает, что ей и думать. Если раньше я бы, чтобы структурировать её поток мыслей, прямо бы задала вопрос — а ты чего хочешь, какой месседж пытаешься донести? и мы бы весь урок мучали формулировку тезиса, то сегодня я пошла тем самым интуитивным путем: я решила докрутить обрывки, а заимствованные мысли выкрутить в её личные частности.
Я взяла текст и комментариями к каждому предложению добавляла вопросы: что это значит для тебя? а какой пример? а как это работает? что ты чувствуешь по этому поводу? это плохо почему? и подобное. И мы просто в текст дописывали ответы на эти вопросы. Новые вставки я выделила другим цветом, чтобы она видела, где и как её текст расширяется и "расцветает" на глазах. Звучит легко, но это был очень сложный урок для нас обеих. Сейчас объясню почему.
Декомпозиция твоей идеи, твоего мнения, или твоего видения на такие элементы и в такой упорядоченности, чтобы читатель тебя понял и был убежден, — это адски тяжело. Чтобы это сделать, ты чувствуешь настоящее напряжение и ума, и даже тела. Здесь можно вспомнить про уже банальное "в наших школах этому не учат", но это действительно так. Мы не умеем этого делать, не понимаем зачем, ведь кажется, что письмо — это про то, чтобы писать как мысль течет, а не про то, чтобы управлять этим течением для какой-то конкретной ситуации. В общем, Ю. сердилась и раздражалась на каждый вопрос: "зачем нужны примеры, так непонятно что ли?" / "ну это просто плохо, разве не очевидно, откуда я знаю, почему это плохо". Мне же в свою очередь было сложно пробивать эту стену раздражения (и не то, чтобы за урок здесь случилось чудо, чувствую, до конца я её не пробила).
И всё же, интересно, что каждый раз, когда она формулировала ответ на вопрос, вслух, я ей говорила "пиши", а она в ответ — "вот так и писать?" И недоверчиво писала, но, перечитывая, удивлялась тому, как складно получалось внезапно, что появлялась связность между предложениями, появлялась общая текучесть. Однако, самое важное изменение произошло не на уровне структуры текста: Ю. вдруг нащупала, что она конкретно думает по поставленной теме. Мы как-то естественно в конце урока оказались с тезисом, при чем хоть он и получился extended and quite complex, он получился искренней и очень понятной ей позицией, которая, будучи изначально не прогладываемой в первой итерации текста, вдруг стала выпуклой благодаря тому, что мы осветили все темные углы во второй:
У меня учится одна девочка, хочет лучше писать. В основном, всё у нас подвязано на тему фармы или медицины, потому что она работает в такой отрасли и пишет отчеты/письма в таком контексте. Взяли тему community health and safety vs. individual privacy из nytimes (там есть the learning network и раздел из спорных тем для тех, кто хочет писать — небольшой обзор темы + "неудобные" вопросы, а в комментах можно подискутировать). Попросила Ю. прочитать обзор, ответы людей, и в стиле freewriting написать по теме все мысли, которые пришли в голову.
Тема сложная, так она и сказала в первом предложении. Тема действительно сложная (в стиле "за или против смертной казни", "государственные границы нужно отменить", и "социализм — это плохо"), именно поэтому во всем тексте я не нашла какой-то позиции, настоящего мнения of her own, не было её мыслей, а были чужеродные общие утверждения вперемешку с обрывками её личных идей. Было очень сильно заметно, что она не знает, что ей и думать. Если раньше я бы, чтобы структурировать её поток мыслей, прямо бы задала вопрос — а ты чего хочешь, какой месседж пытаешься донести? и мы бы весь урок мучали формулировку тезиса, то сегодня я пошла тем самым интуитивным путем: я решила докрутить обрывки, а заимствованные мысли выкрутить в её личные частности.
Я взяла текст и комментариями к каждому предложению добавляла вопросы: что это значит для тебя? а какой пример? а как это работает? что ты чувствуешь по этому поводу? это плохо почему? и подобное. И мы просто в текст дописывали ответы на эти вопросы. Новые вставки я выделила другим цветом, чтобы она видела, где и как её текст расширяется и "расцветает" на глазах. Звучит легко, но это был очень сложный урок для нас обеих. Сейчас объясню почему.
Декомпозиция твоей идеи, твоего мнения, или твоего видения на такие элементы и в такой упорядоченности, чтобы читатель тебя понял и был убежден, — это адски тяжело. Чтобы это сделать, ты чувствуешь настоящее напряжение и ума, и даже тела. Здесь можно вспомнить про уже банальное "в наших школах этому не учат", но это действительно так. Мы не умеем этого делать, не понимаем зачем, ведь кажется, что письмо — это про то, чтобы писать как мысль течет, а не про то, чтобы управлять этим течением для какой-то конкретной ситуации. В общем, Ю. сердилась и раздражалась на каждый вопрос: "зачем нужны примеры, так непонятно что ли?" / "ну это просто плохо, разве не очевидно, откуда я знаю, почему это плохо". Мне же в свою очередь было сложно пробивать эту стену раздражения (и не то, чтобы за урок здесь случилось чудо, чувствую, до конца я её не пробила).
И всё же, интересно, что каждый раз, когда она формулировала ответ на вопрос, вслух, я ей говорила "пиши", а она в ответ — "вот так и писать?" И недоверчиво писала, но, перечитывая, удивлялась тому, как складно получалось внезапно, что появлялась связность между предложениями, появлялась общая текучесть. Однако, самое важное изменение произошло не на уровне структуры текста: Ю. вдруг нащупала, что она конкретно думает по поставленной теме. Мы как-то естественно в конце урока оказались с тезисом, при чем хоть он и получился extended and quite complex, он получился искренней и очень понятной ей позицией, которая, будучи изначально не прогладываемой в первой итерации текста, вдруг стала выпуклой благодаря тому, что мы осветили все темные углы во второй:
1. I want people to care about the community health issues and follow a certain set of rules that would allow me and my closest ones to feel protected from the pandemic.
2. In an ideal world I don’t want the government or the business to violate privacy, mine in particular, to make sure that people follow those rules.
3. At the same time I understand that people do not always voluntarily follow the rules, so some sort of restrictions / control are unavoidable.
4. If some measures have to be taken by the government or by the business to ensure the health of community, I want a number of requirements to be satisfied: a, b, c
Третьей итерацией будет перекроить текстовое полотно так, чтобы оно ясно этот тезис и защитило, но уже как минимум осознать, что ты хочешь защищать — хорошая маленькая победа. Первое предложение, которое начиналось как "это для меня сложная тема", вдруг оказалось ненужным. И это офигенное чувство как минимум для меня — помочь человеку обрести ясность ума там, где "сложно, непонятно, темно и пыльно".
2. In an ideal world I don’t want the government or the business to violate privacy, mine in particular, to make sure that people follow those rules.
3. At the same time I understand that people do not always voluntarily follow the rules, so some sort of restrictions / control are unavoidable.
4. If some measures have to be taken by the government or by the business to ensure the health of community, I want a number of requirements to be satisfied: a, b, c
Третьей итерацией будет перекроить текстовое полотно так, чтобы оно ясно этот тезис и защитило, но уже как минимум осознать, что ты хочешь защищать — хорошая маленькая победа. Первое предложение, которое начиналось как "это для меня сложная тема", вдруг оказалось ненужным. И это офигенное чувство как минимум для меня — помочь человеку обрести ясность ума там, где "сложно, непонятно, темно и пыльно".
Бенджамин Франклин описывает в автобиографии способ того, как он учился писать самостоятельно:
About this time I met with an odd volume of the Spectator. It was the third. I had never before seen any of them. I bought it, read it over and over, and was much delighted with it. I thought the writing excellent, and wished, if possible, to imitate it. With this view I took some of the papers, and, making short hints of the sentiment in each sentence, laid them by a few days, and then, without looking at the book, try’d to compleat the papers again, by expressing each hinted sentiment at length, and as fully as it had been expressed before, in any suitable words that should come to hand. Then I compared my Spectator with the original, discovered some of my faults, and corrected them. But I found I wanted a stock of words, or a readiness in recollecting and using them, which I thought I should have acquired before that time if I had gone on making verses; since the continual occasion for words of the same import, but of different length, to suit the measure, or of different sound for the rhyme, would have laid me under a constant necessity of searching for variety, and also have tended to fix that variety in my mind, and make me master of it. Therefore I took some of the tales and turned them into verse; and, after a time, when I had pretty well forgotten the prose, turned them back again. I also sometimes jumbled my collections of hints into confusion, and after some weeks endeavored to reduce them into the best order, before I began to form the full sentences and compleat the paper. This was to teach me method in the arrangement of thoughts. By comparing my work afterwards with the original, I discovered many faults and amended them; but I sometimes had the pleasure of fancying that, in certain particulars of small import, I had been lucky enough to improve the method or the language, and this encouraged me to think I might possibly in time come to be a tolerable English writer, of which I was extremely ambitious. My time for these exercises and for reading was at night, after work or before it began in the morning, or on Sundays, when I contrived to be in the printing-house alone, evading as much as I could the common attendance on public worship which my father used to exact on me when I was under his care, and which indeed I still thought a duty, though I could not, as it seemed to me, afford time to practise it.
То есть в одиночку он организовал себе:
- active recall / retrieval (причем с хинтами — прям первые намеки на квизлеты и анки) — при этом он вдруг сразу сообразил делать это не сразу после прочтения, а через какое-то время, — полезнее
- paraphrasing для того, чтобы пополнять лексический запас (кмк очень сложный — в стихотворную форму и обратно)
- feedback в форме сравнения своей работы и идеальной модели
- error correction (мне интересно, если было много ошибок, работал ли он с одним текстом еще раз и еще раз или это каждый раз были новые тексты)
- работа со структурированием идеи
- постоянный поток нужного инпута с последующим глубоким анализом — ведь написать эти хинты и потом их восстановить требует очень глубокого понимания почему текст такой какой есть и о чем он вообще
- отдельное время и место, когда тебе не отвлекаютсмартфоны люди или работа
Мне кажется, прийти к этому самому достаточно нетривиальная задача, учитывая, что раньше не было каналов в телеграме и реддита, чтобы нахвататься таких лайфхаков (ровно как и исследований про spaced repetition и active recall). И тут конечно можно спорить о том, насколько эффективна данная методика, но, наверное, для него точно да, если мы знаем, что это один из величайших писателей Америки и участник в создании одного из самых известных текстов в мире. Ну, и заниматься этим продолжительно и при этом не заскучать — это отдельное восхищение.
About this time I met with an odd volume of the Spectator. It was the third. I had never before seen any of them. I bought it, read it over and over, and was much delighted with it. I thought the writing excellent, and wished, if possible, to imitate it. With this view I took some of the papers, and, making short hints of the sentiment in each sentence, laid them by a few days, and then, without looking at the book, try’d to compleat the papers again, by expressing each hinted sentiment at length, and as fully as it had been expressed before, in any suitable words that should come to hand. Then I compared my Spectator with the original, discovered some of my faults, and corrected them. But I found I wanted a stock of words, or a readiness in recollecting and using them, which I thought I should have acquired before that time if I had gone on making verses; since the continual occasion for words of the same import, but of different length, to suit the measure, or of different sound for the rhyme, would have laid me under a constant necessity of searching for variety, and also have tended to fix that variety in my mind, and make me master of it. Therefore I took some of the tales and turned them into verse; and, after a time, when I had pretty well forgotten the prose, turned them back again. I also sometimes jumbled my collections of hints into confusion, and after some weeks endeavored to reduce them into the best order, before I began to form the full sentences and compleat the paper. This was to teach me method in the arrangement of thoughts. By comparing my work afterwards with the original, I discovered many faults and amended them; but I sometimes had the pleasure of fancying that, in certain particulars of small import, I had been lucky enough to improve the method or the language, and this encouraged me to think I might possibly in time come to be a tolerable English writer, of which I was extremely ambitious. My time for these exercises and for reading was at night, after work or before it began in the morning, or on Sundays, when I contrived to be in the printing-house alone, evading as much as I could the common attendance on public worship which my father used to exact on me when I was under his care, and which indeed I still thought a duty, though I could not, as it seemed to me, afford time to practise it.
То есть в одиночку он организовал себе:
- active recall / retrieval (причем с хинтами — прям первые намеки на квизлеты и анки) — при этом он вдруг сразу сообразил делать это не сразу после прочтения, а через какое-то время, — полезнее
- paraphrasing для того, чтобы пополнять лексический запас (кмк очень сложный — в стихотворную форму и обратно)
- feedback в форме сравнения своей работы и идеальной модели
- error correction (мне интересно, если было много ошибок, работал ли он с одним текстом еще раз и еще раз или это каждый раз были новые тексты)
- работа со структурированием идеи
- постоянный поток нужного инпута с последующим глубоким анализом — ведь написать эти хинты и потом их восстановить требует очень глубокого понимания почему текст такой какой есть и о чем он вообще
- отдельное время и место, когда тебе не отвлекают
Мне кажется, прийти к этому самому достаточно нетривиальная задача, учитывая, что раньше не было каналов в телеграме и реддита, чтобы нахвататься таких лайфхаков (ровно как и исследований про spaced repetition и active recall). И тут конечно можно спорить о том, насколько эффективна данная методика, но, наверное, для него точно да, если мы знаем, что это один из величайших писателей Америки и участник в создании одного из самых известных текстов в мире. Ну, и заниматься этим продолжительно и при этом не заскучать — это отдельное восхищение.
...we do not have to treat a linguistic form as a commodity to be possessed one and for all.
[- Играюсь в свое любимое приложение https://www.vocabulary.com/ уже 8 лет. После долгого перерыва начинают выскакивать слова, которая по приложению я уже выучила, но я их не помню даже.
- На работе постоянно возникают вопросы: как узнать, сколько у ученика слов в запасе, или сколько грамматических тем освоил, или какими навыками овладел.
- Иду на YouTube или Medium, а там постоянно мне рекомендуется что-то вроде "Как читать книги, чтобы их помнить", "Как вести конспекты" (опять же с навязчивой идеей как-то "приватизировать" контент) или вот: "How to absorb texts like a sponge".
- Вижу жалобы вокруг на клиповое мышление и невозможность заполнить себя всем тем контентом, который вокруг, в результате чего он становится ещё меньше, чтобы засунуть в себя ещё больше.
- Вижу, что очень популярны посты-пересказы книг или лекций как способ запоминания/переработки информации. При этом, кажется, более популярно среди самих пересказывающих, чем читающих этот контент.]
What we can say from the complex systems view we are proposing in this book is that U[a student]'s language resources are self-organizing as the system moves through another region of its state space. This allows us to avoid a deficit view of language proficiency or the comparative fallacy.
We do not have to infer that learners have or have not reset a particular parameter.
We do not have to speculate on whether improved performance has resulted from U's gaining better access to steady-state competence.
We do not have to set arbitrary threshold for determining when something is acquired.
We do not have to talk about language as something to be taken in by saying 'she has gotten the past tense'.
...we do not have to treat a linguistic form as a commodity to be possessed one and for all.
Complex systems and applied linguistics. Diane Larsen-Freeman.
[- Играюсь в свое любимое приложение https://www.vocabulary.com/ уже 8 лет. После долгого перерыва начинают выскакивать слова, которая по приложению я уже выучила, но я их не помню даже.
- На работе постоянно возникают вопросы: как узнать, сколько у ученика слов в запасе, или сколько грамматических тем освоил, или какими навыками овладел.
- Иду на YouTube или Medium, а там постоянно мне рекомендуется что-то вроде "Как читать книги, чтобы их помнить", "Как вести конспекты" (опять же с навязчивой идеей как-то "приватизировать" контент) или вот: "How to absorb texts like a sponge".
- Вижу жалобы вокруг на клиповое мышление и невозможность заполнить себя всем тем контентом, который вокруг, в результате чего он становится ещё меньше, чтобы засунуть в себя ещё больше.
- Вижу, что очень популярны посты-пересказы книг или лекций как способ запоминания/переработки информации. При этом, кажется, более популярно среди самих пересказывающих, чем читающих этот контент.]
What we can say from the complex systems view we are proposing in this book is that U[a student]'s language resources are self-organizing as the system moves through another region of its state space. This allows us to avoid a deficit view of language proficiency or the comparative fallacy.
We do not have to infer that learners have or have not reset a particular parameter.
We do not have to speculate on whether improved performance has resulted from U's gaining better access to steady-state competence.
We do not have to set arbitrary threshold for determining when something is acquired.
We do not have to talk about language as something to be taken in by saying 'she has gotten the past tense'.
...we do not have to treat a linguistic form as a commodity to be possessed one and for all.
Complex systems and applied linguistics. Diane Larsen-Freeman.
Vocabulary.com
Find out how strong your vocabulary is and learn new words at Vocabulary.com.
Vocabulary.com helps you learn new words, play games that improve your vocabulary, and explore language.
Прекрасный пост про ненасильственное обучение языкам.
VK
Lousy Linguist
Вывела для себя три штуки, которые лично мне кажутся важными в отношениях ученика и учителя иностранных языков. Я с прошлого года, с курса NILE по materials development, многое оцениваю с точки зрения своих teaching beliefs & values (спасибо NILE за это).…
В последнее время я испытаю стыдные сложности, связанные с выражением того, что я хочу на русском языке. Часто вдаюсь в витиеватые объяснения, которые переформулируются лаконично слушающими меня людьми (прям вчера такое было за одну часовую встречу несколько раз).
Языковая аттриция — явление, о котором стали чаще говорить, и здесь Ксения на примере очень интересного "лонгитюдного" исследования рассказывает про разные типы забывания: про заимствования, калькирование с иностранного, путание созвучных слов и др. И про второе исследование про придаточные предложения в русском — тоже было очень интересно послушать. Суть такая: лексика уходит, грамматика скорее всего никогда не уйдет.
Вопрос как всегда — что с этим делать🤷🏻♀️
Языковая аттриция — явление, о котором стали чаще говорить, и здесь Ксения на примере очень интересного "лонгитюдного" исследования рассказывает про разные типы забывания: про заимствования, калькирование с иностранного, путание созвучных слов и др. И про второе исследование про придаточные предложения в русском — тоже было очень интересно послушать. Суть такая: лексика уходит, грамматика скорее всего никогда не уйдет.
Вопрос как всегда — что с этим делать🤷🏻♀️
YouTube
Упс, забыла как на русском
Патреон - https://www.patreon.com/ksenianiglas
Можно ли забыть родной язык? Однозначного ответа нет. Рассказываю про разные аспекты забывания и некоторые существующие исследования.
Статьи:
Hutz, M. (2004). Is there a natural process of decay. First language…
Можно ли забыть родной язык? Однозначного ответа нет. Рассказываю про разные аспекты забывания и некоторые существующие исследования.
Статьи:
Hutz, M. (2004). Is there a natural process of decay. First language…
Лет так 20 уже (если не больше), оказывается, в более академичных кругах обсуждается экологический подход к обучению языкам. Он очень сильно вдохновлен теорией хаоса или динамических систем в физике/математике/биологии, и оттого, кажется, не очень сильно ушел дальше от этих самых академических кругов. Возможно, еще и потому, что суть можно свести к "изучение языка — это сложный, а не линейный, процесс". Ну ок, а дальше что?
У Торнбери есть статья 11-летней давности, в которой он немножечко старается разложить видение экологического подхода. И слово "видение" сюда подходит больше, чем подход, потому что именно это он и предлагает: рассматривать ученика, учителя, урок, язык, и внешнюю среду как элементы очень сложной экосистемы, где не всё так clear-cut как мы к этому относимся, когда думаем про обучение языкам.
У Торнбери можно прочитать лаконичный пересказ принципов подхода, изложенные Ван Лиром. А Ларсен-Фриман в Complex Systems дает вот такие компоненты, из которых, как она видит, состоит экологический подход (хотя сам термин она не используют, только если реферит к Лиру и Крамшу, она его называет complexity approach):
1. It's all connected. Политика, погода, рутина дня ученика/учителя, настроение, отношения с родными и друзьями, отношение к инструментам изучения, упаковка контента и пр. — это всё между собой связано и привносит свою лепту в экосистему, в которой находятся язык, ученик, учитель. Мне бы хотелось сказать токсично "Вау, серьезно?", но держать в голове все связи системы невозможно, поэтому в потоке обязанностей никто их и не держит. Всё линейно: я твой учитель, ты — мой ученик, вот твоя порция target language. Поэтому как пишет Ларсен-Фриман "understanding classroom action requires those connections to be uncovered". Но 1) пока что я не поняла, зачем и как 2) повторю: держать в голове все эти связи невозможно - что делать с этим?
2. Language is dynamic (even if it's frozen). Она пишет про изменяющий язык, про то, что interlanguage ученикадинамичен, и про то, что ученики сами вносят свои contributions в lingua franca. Ок, здравствуйте, человек, который считает, что все в этом мире учат только английский. Я согласна с тем, что всё это в какой-то мере важно, особенно на фоне вечно переодевающегося английского, но другие языки меняются куда медленнее, чтобы практически рассматривать динамику и учитывать её на уроке on a daily basis. Тем не менее я немного расширю то, как я понимаю динамику языка на уроке: мне кажется, куда интереснее следить за тем, чтобы в фокус брался тот язык, который нужен ученику в зависимости от того, что требуют мир и контекст ученика. Помнить о том, что сегодня мне надо уметь путешествовать через каучсерфинг, а завтра я хочу пойти в горы с группой, а послезавтра мне, пожалуйста, отель и бассейн. И всё это в трех разных странах. Вот это действительно language is dynamic even if it's frozen.
3. Coadaptation is a key dynamic. Мы все адаптируемся к друг другу, когда общаемся. И ученик ко мне, и я к ученику, и ученики друг к другу. Где-то в этом танце есть и the world beyond the classroom. Тоже кажется, что "ну ок, что дальше". Ларсен-Фриман же подсветила важную причину, почему мы должны об этом помнить: "the goal of language teaching is not to bring about conformity or uniformity by assuming that what we are trying to do is to transpose what is in the teacher's head to the students' heads". То есть принцип коадаптации напоминает нам о том, что нет золотого стандарта, есть мир, который меняется нами, и мы, которые меняются миром, и всё относительно.
4. Teaching is managing the dynamic of learning. Здесь она объединяет всё в задачу учителя в рамках подхода. То есть зачем мне как учителю знать, что всё сложно, всё меняется, всё взаимосвязано? Чтобы не только обнаруживать и устанавливать паттерны, которые типичны для урока, но и чтобы обратить внимание на шум и хаос информации вне этих паттернов и найти в них смысл, который поможет создавать новые паттерны. И так до бесконечности. Ну, а дальше всё стандартно — всё это во имя learner-centeredness, of course.
У Торнбери есть статья 11-летней давности, в которой он немножечко старается разложить видение экологического подхода. И слово "видение" сюда подходит больше, чем подход, потому что именно это он и предлагает: рассматривать ученика, учителя, урок, язык, и внешнюю среду как элементы очень сложной экосистемы, где не всё так clear-cut как мы к этому относимся, когда думаем про обучение языкам.
У Торнбери можно прочитать лаконичный пересказ принципов подхода, изложенные Ван Лиром. А Ларсен-Фриман в Complex Systems дает вот такие компоненты, из которых, как она видит, состоит экологический подход (хотя сам термин она не используют, только если реферит к Лиру и Крамшу, она его называет complexity approach):
1. It's all connected. Политика, погода, рутина дня ученика/учителя, настроение, отношения с родными и друзьями, отношение к инструментам изучения, упаковка контента и пр. — это всё между собой связано и привносит свою лепту в экосистему, в которой находятся язык, ученик, учитель. Мне бы хотелось сказать токсично "Вау, серьезно?", но держать в голове все связи системы невозможно, поэтому в потоке обязанностей никто их и не держит. Всё линейно: я твой учитель, ты — мой ученик, вот твоя порция target language. Поэтому как пишет Ларсен-Фриман "understanding classroom action requires those connections to be uncovered". Но 1) пока что я не поняла, зачем и как 2) повторю: держать в голове все эти связи невозможно - что делать с этим?
2. Language is dynamic (even if it's frozen). Она пишет про изменяющий язык, про то, что interlanguage ученикадинамичен, и про то, что ученики сами вносят свои contributions в lingua franca. Ок, здравствуйте, человек, который считает, что все в этом мире учат только английский. Я согласна с тем, что всё это в какой-то мере важно, особенно на фоне вечно переодевающегося английского, но другие языки меняются куда медленнее, чтобы практически рассматривать динамику и учитывать её на уроке on a daily basis. Тем не менее я немного расширю то, как я понимаю динамику языка на уроке: мне кажется, куда интереснее следить за тем, чтобы в фокус брался тот язык, который нужен ученику в зависимости от того, что требуют мир и контекст ученика. Помнить о том, что сегодня мне надо уметь путешествовать через каучсерфинг, а завтра я хочу пойти в горы с группой, а послезавтра мне, пожалуйста, отель и бассейн. И всё это в трех разных странах. Вот это действительно language is dynamic even if it's frozen.
3. Coadaptation is a key dynamic. Мы все адаптируемся к друг другу, когда общаемся. И ученик ко мне, и я к ученику, и ученики друг к другу. Где-то в этом танце есть и the world beyond the classroom. Тоже кажется, что "ну ок, что дальше". Ларсен-Фриман же подсветила важную причину, почему мы должны об этом помнить: "the goal of language teaching is not to bring about conformity or uniformity by assuming that what we are trying to do is to transpose what is in the teacher's head to the students' heads". То есть принцип коадаптации напоминает нам о том, что нет золотого стандарта, есть мир, который меняется нами, и мы, которые меняются миром, и всё относительно.
4. Teaching is managing the dynamic of learning. Здесь она объединяет всё в задачу учителя в рамках подхода. То есть зачем мне как учителю знать, что всё сложно, всё меняется, всё взаимосвязано? Чтобы не только обнаруживать и устанавливать паттерны, которые типичны для урока, но и чтобы обратить внимание на шум и хаос информации вне этих паттернов и найти в них смысл, который поможет создавать новые паттерны. И так до бесконечности. Ну, а дальше всё стандартно — всё это во имя learner-centeredness, of course.
An A-Z of ELT
E is for Ecology
… or Ecological Linguistics, or even Ecolinguistics. There’s no entry for any of these in An A-Z of ELT, but I think there ought to be. (There are entries for the related concepts affor…
Сложно? Да, unnecessarily.
Можно без этого экологического подхода? Мне кажется, вполне.
Люди десятки лет учат языки и языкам, понимая, что это не дважды два, но не заморачивались определением самой сложности.
Но я отдаю себе отчет в том, что понимаю сама эту теорию (как и теорию хаоса, про которую я читала в прошлом году, И ОНА ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ) очень и очень плохо. И если я её когда-нибудь пойму, то есть шанс, что я приду и скажу: сжигаем всё, мы делали это неправильно!
Можно без этого экологического подхода? Мне кажется, вполне.
Люди десятки лет учат языки и языкам, понимая, что это не дважды два, но не заморачивались определением самой сложности.
Но я отдаю себе отчет в том, что понимаю сама эту теорию (как и теорию хаоса, про которую я читала в прошлом году, И ОНА ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНАЯ) очень и очень плохо. И если я её когда-нибудь пойму, то есть шанс, что я приду и скажу: сжигаем всё, мы делали это неправильно!
Мне кажется, что Джордан как-то слишком одержим Делларом. Кажется, никто столько не написал про него разгромных статей. Но я не верю в чудотворящие методики, а ЛП таким и провозглашают из каждого угла. Поэтому вот новая порция критики:
Dellar's latest blog post is Part Nine of his views on ELT. It's called Part Nine: the vast majority of mistakes really aren’t to do with grammar!
I'll summarise it and then suggest that
1. Most mistakes in the oral and written production of students of English as an L2 are to do with grammar
2. Dellar's view of how people learn English as an L2 is badly-informed and incoherent
3. Dellar's approach to teaching English as an L2 is mistaken
Dellar's latest blog post is Part Nine of his views on ELT. It's called Part Nine: the vast majority of mistakes really aren’t to do with grammar!
I'll summarise it and then suggest that
1. Most mistakes in the oral and written production of students of English as an L2 are to do with grammar
2. Dellar's view of how people learn English as an L2 is badly-informed and incoherent
3. Dellar's approach to teaching English as an L2 is mistaken
What do you think you're doing?
Dellar on Grammar
Dellar’s latest blog post is Part Nine of his views on ELT. It’s called Part Nine: the vast majority of mistakes really aren’t to do with grammar! I’ll summarise it and then sugge…
На новогодних праздниках проглотила "Хлопок..." за два дня. И вот теперь Николай переводит собственную книгу на английский и чуть-чуть рассказывает про процесс перевода на первый взгляд непереводимого с русского. А еще просит помощи с Агнией Барто и Бродским :)
VK
Николай Кукушкин. Запись со стены.
Я засел за перевод "Хлопка одной ладонью" на английский. Если вы читали книгу, то знаете, что там мн... Смотрите полностью ВКонтакте.
Forwarded from don't panic!
В твиттере небольшой тред о том, как сделать детей умнее. Вернее, о том, что волшебных способов для этого нет. И даже не волшебных способов мало, поэтому старайтесь делать детей менее беспокойными и более довольными – наверное, это продуктивнее.
1) освоение иностранного языка в раннем детстве считается бонусом к когнитивным способностям на всю оставшуюся жизнь. Двуязычие, как часто полагают, помогает быстрее осваивать новые навыки, продуктивнее использовать когнитивный контроль и т.д. Но два недавних метаанализа не нашли никаких премуществ. То есть обучить своего ребенка второму языку безусловно практично, особенно если для этого есть конкретные выгоды, но гнаться за мифическим бустом интеллекта таким путём не стоит.
2) вокруг шахмат тоже есть эта магическая аура усиления интеллектуальной мощи – если ребенок с ранних лет возится с шахматной доской, то потом лучше остальных умеет планировать и решать логические задачи. Но, опять же, в недавнем метаанализе показали, что трансфер навыков не происходит. То есть, обучаясь игре в шахматы, вы лучше играете в шахматы. Не ждите, что станете лучше в математике, логике или еще в чем-то.
3) но вот, как ни странно, навыки программирования каким-то образом работают – т.е. немного улучшают некоторые когнитивные способности в целом, а не только в отношении узких задач. К этим способностями относятся: creative problem solving, metaconition, math skills. С другой стороны, эти улучшения не влияют на оценки в школе.
https://twitter.com/emollick/status/1363298279673520130?s=09
1) освоение иностранного языка в раннем детстве считается бонусом к когнитивным способностям на всю оставшуюся жизнь. Двуязычие, как часто полагают, помогает быстрее осваивать новые навыки, продуктивнее использовать когнитивный контроль и т.д. Но два недавних метаанализа не нашли никаких премуществ. То есть обучить своего ребенка второму языку безусловно практично, особенно если для этого есть конкретные выгоды, но гнаться за мифическим бустом интеллекта таким путём не стоит.
2) вокруг шахмат тоже есть эта магическая аура усиления интеллектуальной мощи – если ребенок с ранних лет возится с шахматной доской, то потом лучше остальных умеет планировать и решать логические задачи. Но, опять же, в недавнем метаанализе показали, что трансфер навыков не происходит. То есть, обучаясь игре в шахматы, вы лучше играете в шахматы. Не ждите, что станете лучше в математике, логике или еще в чем-то.
3) но вот, как ни странно, навыки программирования каким-то образом работают – т.е. немного улучшают некоторые когнитивные способности в целом, а не только в отношении узких задач. К этим способностями относятся: creative problem solving, metaconition, math skills. С другой стороны, эти улучшения не влияют на оценки в школе.
https://twitter.com/emollick/status/1363298279673520130?s=09
Twitter
Ethan Mollick
You may have heard that learning a second language makes you smarter, but more recent careful work, including meta-analyses of 157 studies, has found no advantage in any cognitive dimension for learning additional languages.
Вчера мне напомнили про это видео. Удивительно, как хорошо здесь рассказали про все боли преподавания те, кто никогда не преподавал английский.
https://www.youtube.com/watch?v=Xw2bTpyHGCE
https://www.youtube.com/watch?v=Xw2bTpyHGCE
YouTube
Pilot | Learn English with Ricky Gervais
Ricky explores the English language with Karl Pilkington. This subnoscript-free version is for you to create a video subnoscriptd in your own language. You can post the subnoscriptd versions you make back to YouTube.
Follow Ricky on Twitter @ http://www.twitter.com/RickyGervais…
Follow Ricky on Twitter @ http://www.twitter.com/RickyGervais…
Недавно бывший коллега поделился картинкой, чтобы показать, к чему приводит "комитетный дизайн", который пытается удовлетворить абсолютно всех. Все лого стали одинаковыми и неразличимыми. Попытка унифицировать под утилитарное "всем удобно и понятно" приводит к потере индивидуальности и разнообразия. Мир стремится к скучности.
То же самое касается акцентов. Обожаю, когда люди говорят интересно. Когда они используют какие-то интересные речевые паттерны, которые свойственно только им, когда их акцент расстилает перед тобой целую эпоху, страну, культуру, личную историю. В этом столько удивительного и свежего. И как грустно, когда пытаются определить в языке норму, цензуру, фильтр, подогнать всех под одно, одинаковое, "грамматически верное", литературно звучащее, на слух не раздражающее.
По ссылке BBC Scotland про Glaswegian accent.
То же самое касается акцентов. Обожаю, когда люди говорят интересно. Когда они используют какие-то интересные речевые паттерны, которые свойственно только им, когда их акцент расстилает перед тобой целую эпоху, страну, культуру, личную историю. В этом столько удивительного и свежего. И как грустно, когда пытаются определить в языке норму, цензуру, фильтр, подогнать всех под одно, одинаковое, "грамматически верное", литературно звучащее, на слух не раздражающее.
По ссылке BBC Scotland про Glaswegian accent.
additional language // journal
Лет так 20 уже (если не больше), оказывается, в более академичных кругах обсуждается экологический подход к обучению языкам. Он очень сильно вдохновлен теорией хаоса или динамических систем в физике/математике/биологии, и оттого, кажется, не очень сильно ушел…
Добавочно к книге про динамические системы языка. Вот Настя опубликовала подробно то, что в книже тоже было, про нелинейность языкового развития и нормальность регресса в освоении языка.
https://m.vk.com/wall-95882790_4771
https://m.vk.com/wall-95882790_4771
VK
Lousy Linguist
Терапевтично про грамматику (для тех, кто осилит)
Помните моего ученика, который изобрел Настяфарианство? Потрясающе талантливый парень, который не перестает меня удивлять свежестью и оригинальностью своих мыслей. Возьмите что угодно — его анализ новостных…
Помните моего ученика, который изобрел Настяфарианство? Потрясающе талантливый парень, который не перестает меня удивлять свежестью и оригинальностью своих мыслей. Возьмите что угодно — его анализ новостных…
Forwarded from Lingulinks
Когда маленькие дети начнают учить язык, они сначала вырабатывают то, что по-английски называется proto-lexicon, эдаким «дословарём». Они не понимают смысл (семантику) лексических единиц, но могут разделять поток речи на слова, и отличают слова этого языка от слов других языков.
Взрослые же обычно начинают учить язык «с нуля», когда им дают слова сразу с переводом.
В Новой Зеландии ситуация несколько иная: большинство населения там англоязычны, они не говорят на маори и не понимают его, но при этом постоянно слышат слова и фразы на маори в школе, во время разнообразных мероприятий и в других ситуациях; около половины топонимов — маорийские. В конце 2020 года в Nature было опубликовано первое в своём роде исследование, подтвердившее, что у не говорящих на маори новозеланд_ок формируется «дословарь». Они могут отличать настоящие маорийские слова от выдуманных не хуже носитель_ниц! При этом контрольная группа с людьми из США делала это намного хуже.
На иллюстрации видно, что оценки носитель_ниц (чёрная линия) почти полностью совпадают с оценками не говорящих на маори новозеланд_ок (красная линия) и совсем не совпадают с оценками не говорящих на маори американ_ок (жёлтая): https://i.imgur.com/WJfNRmn.png
Исследовательская группа заключила, что в среднем у не говорящих на маори новозеланд_ок в памяти уже было как минимум 1500 слов. Предварительное погружение в язык помогает его изучению, поэтому если собираетесь заняться каким-то языком, но пока на это нет сил или времени, слушайте на нём радио или смотрите кино с субтитрами; позже вы сможете активировать этот кусок памяти и обучение пойдёт веселее.
Также важность этого исследования в том, что оно показывает, что взрослые могут учить язык «детскими» методами, начав с погружения. Каким-то невероятным образом это до них никогда не исследовали.
Литература
* https://www.nature.com/articles/s41598-020-78810-4
Взрослые же обычно начинают учить язык «с нуля», когда им дают слова сразу с переводом.
В Новой Зеландии ситуация несколько иная: большинство населения там англоязычны, они не говорят на маори и не понимают его, но при этом постоянно слышат слова и фразы на маори в школе, во время разнообразных мероприятий и в других ситуациях; около половины топонимов — маорийские. В конце 2020 года в Nature было опубликовано первое в своём роде исследование, подтвердившее, что у не говорящих на маори новозеланд_ок формируется «дословарь». Они могут отличать настоящие маорийские слова от выдуманных не хуже носитель_ниц! При этом контрольная группа с людьми из США делала это намного хуже.
На иллюстрации видно, что оценки носитель_ниц (чёрная линия) почти полностью совпадают с оценками не говорящих на маори новозеланд_ок (красная линия) и совсем не совпадают с оценками не говорящих на маори американ_ок (жёлтая): https://i.imgur.com/WJfNRmn.png
Исследовательская группа заключила, что в среднем у не говорящих на маори новозеланд_ок в памяти уже было как минимум 1500 слов. Предварительное погружение в язык помогает его изучению, поэтому если собираетесь заняться каким-то языком, но пока на это нет сил или времени, слушайте на нём радио или смотрите кино с субтитрами; позже вы сможете активировать этот кусок памяти и обучение пойдёт веселее.
Также важность этого исследования в том, что оно показывает, что взрослые могут учить язык «детскими» методами, начав с погружения. Каким-то невероятным образом это до них никогда не исследовали.
Литература
* https://www.nature.com/articles/s41598-020-78810-4
Forwarded from Oh fuck, not another elf!
Лингвист Фридрих Макс Мюллер считал дурацкой и гипотезу, согласно которой язык зародился из подражания звукам природы, и гипотезу о том, что язык зародился из спонтанных эмоциональных междометий. Первую он называл «гав-гав» ('bow-wow theory'), а вторую — «тьфу-тьфу» ('pooh-pooh theory').
Сам же он выдвигал теорию звукового символизма — о том, что каждому предмету соответствует своё особенное звучание ('each substance has its peculiar ring'). Его гипотезу другие лингвисты назвали 'the ding-dong theory'.
Сам же он выдвигал теорию звукового символизма — о том, что каждому предмету соответствует своё особенное звучание ('each substance has its peculiar ring'). Его гипотезу другие лингвисты назвали 'the ding-dong theory'.
Влад Зелинский — head of design в миро, и я очень люблю его читать и слушать, потому что у него очень легко учиться. Он не заваливает тебя сложным, разрешает не разбираться в том, что он говорит, и может донести важные штуки так, чтоб и в сердце, и в разум.
Вот это интервью с ним я посмотрела 2 раза.
Оставлю то, что отозвалось про образование.
Самообразование — это про исследование и понимание самого себя, а не про то, сколько книг ты прочитал. Что ты думаешь о себе? Какая твоя каждодневная деятельность? Что тебе по-настоящему интересно? Куда направлен твой вектор? На что ты хочешь тратить свою энергию?
Это мысль лично мне кажется важной, потому что я достигла того момента, когда мне интереснее снимать слои за слоями те установки, которые чьи-то, а не мои, которые из детства, которые из книжек, от учителей или коллег, и пытаться в этом всём найти собственные мысли и себя: а что я думаю, когда что-то вижу? как я реагирую? почему именно так? так реагирую потому что должна? действительно ли это мне интересно или это интересно моему окружению?
Я вот в этих вопросах искренне потеряна, всегда была. Я не всегда могу ответить честно, даже самой себе, что мне по-настоящему интересно. Я не всегда отличаю свои мысли от навязанных кем-то. Я не всегда могу сформулировать, что именно думаю. И когда ясность и честность просачиваются сквозь эти дымки, то я чувствую себя намного лучше, чем после порции умных книжек или многочисленных курсов.
"Вот это понимание про себя и помогает тебе развиваться. [...] это какой-то фундаментальный кусок, который по дороге потеряли, говоря про образование."
Или вот ещё. У каждого из нас наступает такая ситуация, когда знаний много, есть насмотренность, но они опережают твои практические умения. То есть ты что-то делаешь руками, но понимаешь, что получилось не очень. Но ты не можешь объяснить, что именно не очень. Тогда ты идешь к более опытному человеку и он тебе говорит "а ну вот, нужно так-то и так-то". Вот такой peer review очень важен как элемент образования.
"Говоря про образование, я верю в такой формат — учиться у человека, [...] когда ты от кого-то думаешь. [...] круто искать людей, у которых больше расширение, чтобы спрашивать как они туда пришли."
Это не только про поиск учителей или менторов. Влад поделился классным примером про то, как узнал про одну книжку об искусстве, которую захотел прочитать. Но она была только на немецком (а Влад не владеет им) и в очень плохой оцифровке. Его подруга из Берлина купила книжку, читала её, а потом они вместе её обсуждали.
"Ты можешь через кого-то входить в какие-то области. Круто находить таких глубоких в своей сфере людей и немножечко их попытать. [...] Исследование, какой-то интерес [к таким людям] может тебя лучше продвинуть, чем просто зубрежка."
Вот это интервью с ним я посмотрела 2 раза.
Оставлю то, что отозвалось про образование.
Самообразование — это про исследование и понимание самого себя, а не про то, сколько книг ты прочитал. Что ты думаешь о себе? Какая твоя каждодневная деятельность? Что тебе по-настоящему интересно? Куда направлен твой вектор? На что ты хочешь тратить свою энергию?
Это мысль лично мне кажется важной, потому что я достигла того момента, когда мне интереснее снимать слои за слоями те установки, которые чьи-то, а не мои, которые из детства, которые из книжек, от учителей или коллег, и пытаться в этом всём найти собственные мысли и себя: а что я думаю, когда что-то вижу? как я реагирую? почему именно так? так реагирую потому что должна? действительно ли это мне интересно или это интересно моему окружению?
Я вот в этих вопросах искренне потеряна, всегда была. Я не всегда могу ответить честно, даже самой себе, что мне по-настоящему интересно. Я не всегда отличаю свои мысли от навязанных кем-то. Я не всегда могу сформулировать, что именно думаю. И когда ясность и честность просачиваются сквозь эти дымки, то я чувствую себя намного лучше, чем после порции умных книжек или многочисленных курсов.
"Вот это понимание про себя и помогает тебе развиваться. [...] это какой-то фундаментальный кусок, который по дороге потеряли, говоря про образование."
Или вот ещё. У каждого из нас наступает такая ситуация, когда знаний много, есть насмотренность, но они опережают твои практические умения. То есть ты что-то делаешь руками, но понимаешь, что получилось не очень. Но ты не можешь объяснить, что именно не очень. Тогда ты идешь к более опытному человеку и он тебе говорит "а ну вот, нужно так-то и так-то". Вот такой peer review очень важен как элемент образования.
"Говоря про образование, я верю в такой формат — учиться у человека, [...] когда ты от кого-то думаешь. [...] круто искать людей, у которых больше расширение, чтобы спрашивать как они туда пришли."
Это не только про поиск учителей или менторов. Влад поделился классным примером про то, как узнал про одну книжку об искусстве, которую захотел прочитать. Но она была только на немецком (а Влад не владеет им) и в очень плохой оцифровке. Его подруга из Берлина купила книжку, читала её, а потом они вместе её обсуждали.
"Ты можешь через кого-то входить в какие-то области. Круто находить таких глубоких в своей сфере людей и немножечко их попытать. [...] Исследование, какой-то интерес [к таким людям] может тебя лучше продвинуть, чем просто зубрежка."
YouTube
Беседа с Владом Зелинским
Пройдите онлайн-курс «Паттерны дизайн-менеджмента»:
https://bangbangeducation.ru/course/dmpatterns?utm_source=youtube&utm_medium=smm
Влад Зелинский — дизайнер, менеджер, исследователь, фотограф, автор телеграм каналов про наблюдения, мужской стиль и книги…
https://bangbangeducation.ru/course/dmpatterns?utm_source=youtube&utm_medium=smm
Влад Зелинский — дизайнер, менеджер, исследователь, фотограф, автор телеграм каналов про наблюдения, мужской стиль и книги…
Forwarded from Ричард Петрович
Изучая иностранный язык, можно опираться на разные «инструменты»: память, логику, мышечную память и т.д.
По-моему, очень важно не переусердствовать с логикой, но и не игнорировать ее.
Сегодняшнее занятие я начинал так: как сказать «я в Батуми»?
Оказывается, это будет Batum’dayım.
Чтобы был не просто набор звуков или букв, надо примерно понимать логику фразы. Прошу репетитора разъяснить. da указывает на падеж. ım — окончание для первого лица.
Все ясно. Мне не надо сразу знать все возможные вариации («Мы были в Батуми», «он будет в Батуми», «это должно было быть в Батуми»). Просто нужно отметить закономерность.
Дальше по аналогии просто: Oteldeyım = я в отеле (da = de в засимости от группы гласных, и апостроф нужен только для имен собственных).
Отметив для себя какую-нибудь закономерность, я обычно сразу начинаю импровизировать с помощью известных мне слов: «Я в Батуми. Ты в Анкаре. Я в отеле. Ты в офисе. Мы в Турции. Мы в... А как по-турецки будет палатка?» (в поход же идем).
Так можно создавать простые диалоги даже на первом же занятии.
Если с самого начала учить самые нужные слова, а не цвета радуги, цифры, дни недели, формы глаголов и т.д., то по мере роста лексики возможные комбинации слов множатся в геометрической прогрессии.
По-моему, очень важно не переусердствовать с логикой, но и не игнорировать ее.
Сегодняшнее занятие я начинал так: как сказать «я в Батуми»?
Оказывается, это будет Batum’dayım.
Чтобы был не просто набор звуков или букв, надо примерно понимать логику фразы. Прошу репетитора разъяснить. da указывает на падеж. ım — окончание для первого лица.
Все ясно. Мне не надо сразу знать все возможные вариации («Мы были в Батуми», «он будет в Батуми», «это должно было быть в Батуми»). Просто нужно отметить закономерность.
Дальше по аналогии просто: Oteldeyım = я в отеле (da = de в засимости от группы гласных, и апостроф нужен только для имен собственных).
Отметив для себя какую-нибудь закономерность, я обычно сразу начинаю импровизировать с помощью известных мне слов: «Я в Батуми. Ты в Анкаре. Я в отеле. Ты в офисе. Мы в Турции. Мы в... А как по-турецки будет палатка?» (в поход же идем).
Так можно создавать простые диалоги даже на первом же занятии.
Если с самого начала учить самые нужные слова, а не цвета радуги, цифры, дни недели, формы глаголов и т.д., то по мере роста лексики возможные комбинации слов множатся в геометрической прогрессии.