"While Psychology research in general has been criticized for oversampling from WEIRD (Western, Educated, Industrialized, Rich, Democratic) populations, Psycholinguistics has a problem with conducting a large amount of research on a relatively small number of languages. Yet even within WEIRD environments, the experiences of speakers of Minority, Indigenous, Non-standard(ized), and Dialect (MIND) varieties are not always captured alongside their use of a more prestigious standard language.
This position piece will provide a case study of one such variety: Scots, a Germanic variety spoken in Scotland, which is often considered “bad English.” However, its speakers display cognitive characteristics of bilingualism despite often regarding themselves as monolingual due to sociolinguistic factors. Such factors include social prestige and language ideology, as well as linguistic distance. In doing so, this paper introduces a new acronym encouraging researchers to MIND their language – by developing more inclusive ways of capturing the linguistic experiences of MIND speakers, to move away from binary distinctions of “bilingual” and “monolingual,” and to recognize that not all varieties are afforded the status of language, nor do many multilinguals consider themselves as anything other than monolingual."
Ссылка
This position piece will provide a case study of one such variety: Scots, a Germanic variety spoken in Scotland, which is often considered “bad English.” However, its speakers display cognitive characteristics of bilingualism despite often regarding themselves as monolingual due to sociolinguistic factors. Such factors include social prestige and language ideology, as well as linguistic distance. In doing so, this paper introduces a new acronym encouraging researchers to MIND their language – by developing more inclusive ways of capturing the linguistic experiences of MIND speakers, to move away from binary distinctions of “bilingual” and “monolingual,” and to recognize that not all varieties are afforded the status of language, nor do many multilinguals consider themselves as anything other than monolingual."
Ссылка
Cambridge Core
MIND your language(s): Recognizing Minority, Indigenous, Non-standard(ized), and Dialect variety usage in “monolinguals” | Applied…
MIND your language(s): Recognizing Minority, Indigenous, Non-standard(ized), and Dialect variety usage in “monolinguals” - Volume 44 Issue 3
❤4👍1
Прилетела пару дней назад в Анталию и в эту жару вот о таких разрозненных вещах думаю сегодня:
- Интересно, изучает ли кто-то анталийский русский язык и может ли он когда-нибудь превратиться в диалект? Он такой... другой!
- Мне всегда некомфортно говорить, что я говорю по-турецки, потому что вроде как бы нет да и плохо, но каждый раз приезжаю и понимаю, что говорю, пусть и плохо, но в Турции он мне удобнее, чем английский.
- На работе сейчас неправильно сказала идиому. Вместо with a fresh pair of eyes — with a pair of fresh eyes. На секундочку ужаснулась своей ошибке, а потому засмеялась, смешно вышло (мне кажется!)
- В Херсонской области живет семья мой подруги и ученицы Л. Вот про это тоже думаю весь день, про воду, уровень которой растёт, и про то, вот сколько можно уже, не могу.
- Интересно, изучает ли кто-то анталийский русский язык и может ли он когда-нибудь превратиться в диалект? Он такой... другой!
- Мне всегда некомфортно говорить, что я говорю по-турецки, потому что вроде как бы нет да и плохо, но каждый раз приезжаю и понимаю, что говорю, пусть и плохо, но в Турции он мне удобнее, чем английский.
- На работе сейчас неправильно сказала идиому. Вместо with a fresh pair of eyes — with a pair of fresh eyes. На секундочку ужаснулась своей ошибке, а потому засмеялась, смешно вышло (мне кажется!)
- В Херсонской области живет семья мой подруги и ученицы Л. Вот про это тоже думаю весь день, про воду, уровень которой растёт, и про то, вот сколько можно уже, не могу.
💔7❤6
Очень классная замена зуму — https://around.co (принадлежит миро). Вот как выйду из отпуска, так начну экспериментировать с уроками, но пока что невероятно красивый, приятный для использования, да ещё и бесплатный!
Telegram
Dynamic Perspectives — Kostya Gorsky
Продукты сменяются поколениями. На первой работе моими основными инструментами были Photoshop, Outlook, Word, Skype. Несколько лет спустя им на смену пришли Sketch, Gmail, Google Docs, Zoom. Ещё несколькими годами позже — Figma, Slack, Notion. И Zoom остался.…
🔥6🐳5
Forwarded from Lingulinks
Дети учат языки не так, как взрослые. Дети ориентируются преимущественно на собственные аналитические способности, выводя правила языка интуитивно, тогда как взрослые могут задействовать ещё и логику. Профессор Универстета Британской Колумбии Джеймс Страттон решил проверить, какой из способов работает более эффективно. Он взял две группы изучающих немецкий язык англоязычных людей и заменил одной из групп часть занятий на уроки исторической лингвистики.
Английский и немецкий — близкородственные языки, в которых много когнатов, то есть, родственных слов, которые могут происходить из более раннего общего источника (как англ. brother и рус. брат) или быть заимствованниями (рус. жемчуг заимствовано из кит. 珍珠 чжэньчжу). Когнаты первого типа в английском и немецком встречаются повсеместно, некоторые из них легко опознать (Arm и arm, «рука»), другие сложнее: немецкое Zimmer «комната» родственно английскому timber «древесина», оно происходит от общегерманского timbra, но в немецком смысл слова изменился на часть здания. При этом плотника в немецком называют Zimmermann — это слово сохранило смысл «древесина».
Опознать в немецком «циммере» английский «тимбер» помогает знание истории обоих языков. За переход «т» в «ц» ответственно так называемое второе передвижение согласных в германских языках, разделившее северные (нижненемецкие) и южные (верхненемецкие) диалекты: английский происходит от нижненемецких диалектов, и там начальные «п», «т», «к» остались на своём месте, тогда как в литературном немецком, основанном на южных диалектах, они превратились в «пф», «ц» и «кх».
Английскому pound (паунд) соответствует немецкий Pfund (пфунт), «фунт».
Англ. pepper (пеппер) — нем. Pfeffer (пфеффер), «перец».
Англ. twelve (твелв) — нем. zwölf (цвёльф), «двенадцать».
Помимо второго передвижения согласных учащимся рассказывали и про другие фонологические процессы, например, произошедшее только в англо-фризских языках смягчение «к» перед передними гласными (и-е-образными).
Англ. cheese (чиз) — нем. Käse (кезе), «сыр».
Ну и про изменение смысла слов со временем: например, слово deer «олень» в английском родственно немецкому Tier «зверь» и раньше значило «зверь», но потом его смысл сузился, люди начали обозначать им только конкретных рогатых зверей. Помимо сужения и расширения семантического поля слова также могут получать положительное или отрицательное значение, а также меняться по ассоциации. Пример ухудшения значения: английское silly (силли), «глупый», родственно немецкому selig (зелиг), «священный». Похожее произошло с украинским «божевільний» (от «божья воля»), которое значит «умалишённый», «психически больной».
В эксперименте участвовало 35 человек, из которых 70 % называли себя носителями английского. Спустя 16 недель обучения группа, узнавшая про передвижения, смягчения и прочие изменения, смогла правильно перевести значительно больше когнатов, чем группа, остававшаяся в счастливом неведении. Причём этот эффект наблюдался и на встречавшихся ранее, и на совершенно новых немецких словах.
По всей видимости, самым эффективным способом изучения языков является комбинированный метод, сочетающий поглощение большого количества данных на языке, например, погружение в среду, и изучение лингвистики.
* https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/modl.12805
* https://news.ubc.ca/2022/12/20/looking-for-a-faster-way-to-learn-a-language-try-historical-linguistics/
Английский и немецкий — близкородственные языки, в которых много когнатов, то есть, родственных слов, которые могут происходить из более раннего общего источника (как англ. brother и рус. брат) или быть заимствованниями (рус. жемчуг заимствовано из кит. 珍珠 чжэньчжу). Когнаты первого типа в английском и немецком встречаются повсеместно, некоторые из них легко опознать (Arm и arm, «рука»), другие сложнее: немецкое Zimmer «комната» родственно английскому timber «древесина», оно происходит от общегерманского timbra, но в немецком смысл слова изменился на часть здания. При этом плотника в немецком называют Zimmermann — это слово сохранило смысл «древесина».
Опознать в немецком «циммере» английский «тимбер» помогает знание истории обоих языков. За переход «т» в «ц» ответственно так называемое второе передвижение согласных в германских языках, разделившее северные (нижненемецкие) и южные (верхненемецкие) диалекты: английский происходит от нижненемецких диалектов, и там начальные «п», «т», «к» остались на своём месте, тогда как в литературном немецком, основанном на южных диалектах, они превратились в «пф», «ц» и «кх».
Английскому pound (паунд) соответствует немецкий Pfund (пфунт), «фунт».
Англ. pepper (пеппер) — нем. Pfeffer (пфеффер), «перец».
Англ. twelve (твелв) — нем. zwölf (цвёльф), «двенадцать».
Помимо второго передвижения согласных учащимся рассказывали и про другие фонологические процессы, например, произошедшее только в англо-фризских языках смягчение «к» перед передними гласными (и-е-образными).
Англ. cheese (чиз) — нем. Käse (кезе), «сыр».
Ну и про изменение смысла слов со временем: например, слово deer «олень» в английском родственно немецкому Tier «зверь» и раньше значило «зверь», но потом его смысл сузился, люди начали обозначать им только конкретных рогатых зверей. Помимо сужения и расширения семантического поля слова также могут получать положительное или отрицательное значение, а также меняться по ассоциации. Пример ухудшения значения: английское silly (силли), «глупый», родственно немецкому selig (зелиг), «священный». Похожее произошло с украинским «божевільний» (от «божья воля»), которое значит «умалишённый», «психически больной».
В эксперименте участвовало 35 человек, из которых 70 % называли себя носителями английского. Спустя 16 недель обучения группа, узнавшая про передвижения, смягчения и прочие изменения, смогла правильно перевести значительно больше когнатов, чем группа, остававшаяся в счастливом неведении. Причём этот эффект наблюдался и на встречавшихся ранее, и на совершенно новых немецких словах.
По всей видимости, самым эффективным способом изучения языков является комбинированный метод, сочетающий поглощение большого количества данных на языке, например, погружение в среду, и изучение лингвистики.
* https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/modl.12805
* https://news.ubc.ca/2022/12/20/looking-for-a-faster-way-to-learn-a-language-try-historical-linguistics/
Telegram
Lingulinks
Какой язык у носительницы родной?
В русском слово «родной» имеет как прямое значение («имеющий общих предков»), так и переносное («дорогой сердцу»), из-за чего сочетание «родной язык» может означать: 1) язык, изученный и усвоенный в первые 5—10 лет жизни…
В русском слово «родной» имеет как прямое значение («имеющий общих предков»), так и переносное («дорогой сердцу»), из-за чего сочетание «родной язык» может означать: 1) язык, изученный и усвоенный в первые 5—10 лет жизни…
🍓8🔥5
Я думаю, что я свожу с ума своих британских коллег каждый раз когда говорю 'расписание', потому что мой английский стремится к американскому (и я понятия не имею, почему за 3 года в Англии это так и не изменилось), и для меня это schedule with k, и я уже много лет так и не смогла предать мою к, хотя все вокруг меня стабильно 'шедулят' и вписаться в тусовку и быть как все вообще-то очень соблазнительно. Но сегодня я узнала, что я ещё одно слово 'каверкаю' по мнению моих коллег (ладно, на самом деле всем всё равно, просто хорошая тема для смол тока) — Caribbean (оно часто всплывает, потому что карибская еда безумно вкусная и популярная в Англии и ещё знаменитый Ноттинг Хилл фестиваль, конечно же). Apparently, о чём я не знала, так это о том, что ударение в британском варианте, в отличие от американского варианта с caRIbbean, на BE, то есть caribBEan. Oh well, пришлось идти перепроверять Mediterranean, Chilean и Shakespearean, а то внезапно стало тревожно!
❤13👻4
Уже как год я занимаюсь импровизацией в моей любимейшей школе Hoopla.
Эта школа подарила мне новые знакомства, опыт участия в импровизационном шоу (я уже перформила как минимум в 3х в пабе прямо в центре Лондона, ПЕРЕД ЗРИТЕЛЯМИ), кучу разных навыков, а самое главное, научила как дурачиться с другими людьми, иногда абсолютно незнакомыми.
Когда я рассказываю друзьям про свой опыт, мне, конечно же, прилетают вопросы про язык, ведь имровизировать сложно, а на неродном язык вообще наверное ужас какой? Импровизировать на неродном языке действительно сложно по, пусть на сегодня это будет, двум причинам.
Первая — это про внутреннего контроллера и критика, который просто не щадит тебя за каждую замеченную собою же ошибку и просто казнит тебя за то, что ты не можешь вспомнить слово. И не дай бог ты не понял того, кто сейчас играет с тобой сценку. Можно в класс после такого не возвращаться. Жить с этим контроллером в себе очень тяжело; пытаться в этом всём развиваться при этом ещё сложнее. А веселиться вообще невозможно.
Что же делать? Ничего. Просто играть дальше. В конце концов, критик в тебе успокаивается и переключается на другие вещи (например, на складки на животе или форму носа, там длинный список), потому что в импровизации, во-первых, есть много упражнений, который учат отключать overthinking (можно для вдохновения пошерстить ресурс школы в поисках таких здесь); во-вторых, в школе постоянно твердят о том, что ошибки приводят к креативным решениям, что создает невероятно безопасную среду; а в-третьих, ну много нас таких, забывающих артикли, всем пофик. Особенно если с тобой хорошо и весело.
Вторая причина про великий пласт культурных отсылок, которые мы используем каждую минуту нашей жизни и как сильно мы на это полагаемся в импровизации. Если зал тебе бросает для старта локацию Whetherspoon in the Dover Castle, что именно она должна в сцене вдохновить? Кто эта знаменитость, которую мой партнер только что упомянул, и над которой все смеются? И нет, я не знаю ту знаменитую рекламу Теско на Рождество 1995 года. Но мало того, что я могу не понимать местные отсылки и использовать их уместно, я и от своих собственных, привычных должна отказаться, потому что их тоже никто не поймет.
Чтобы это как-то обойти, нас учат пользоваться простой стратегией — придумать свою интерпретацию какой-то отсылке, fake it till you make, делать вид, что знаешь, о чем речь, и от этого на самом деле сцена еще смешнее и ещё интереснее. Но вообще тут тоже особо ничего делать не надо, потому что культурный пласт нарастает сам по себе, со временем, вместе с жизнью, в результате жизни, в результате обычного любопытства, интереса ко всему и желания замечать и в этом всём сумасбродстве как-то участвовать (что применимо к любой активности, на самом-то деле).
Поэтому да, импровизация на неродном языке, конечно же, сложно. Но как будто бы и нет!
Эта школа подарила мне новые знакомства, опыт участия в импровизационном шоу (я уже перформила как минимум в 3х в пабе прямо в центре Лондона, ПЕРЕД ЗРИТЕЛЯМИ), кучу разных навыков, а самое главное, научила как дурачиться с другими людьми, иногда абсолютно незнакомыми.
Когда я рассказываю друзьям про свой опыт, мне, конечно же, прилетают вопросы про язык, ведь имровизировать сложно, а на неродном язык вообще наверное ужас какой? Импровизировать на неродном языке действительно сложно по, пусть на сегодня это будет, двум причинам.
Первая — это про внутреннего контроллера и критика, который просто не щадит тебя за каждую замеченную собою же ошибку и просто казнит тебя за то, что ты не можешь вспомнить слово. И не дай бог ты не понял того, кто сейчас играет с тобой сценку. Можно в класс после такого не возвращаться. Жить с этим контроллером в себе очень тяжело; пытаться в этом всём развиваться при этом ещё сложнее. А веселиться вообще невозможно.
Что же делать? Ничего. Просто играть дальше. В конце концов, критик в тебе успокаивается и переключается на другие вещи (например, на складки на животе или форму носа, там длинный список), потому что в импровизации, во-первых, есть много упражнений, который учат отключать overthinking (можно для вдохновения пошерстить ресурс школы в поисках таких здесь); во-вторых, в школе постоянно твердят о том, что ошибки приводят к креативным решениям, что создает невероятно безопасную среду; а в-третьих, ну много нас таких, забывающих артикли, всем пофик. Особенно если с тобой хорошо и весело.
Вторая причина про великий пласт культурных отсылок, которые мы используем каждую минуту нашей жизни и как сильно мы на это полагаемся в импровизации. Если зал тебе бросает для старта локацию Whetherspoon in the Dover Castle, что именно она должна в сцене вдохновить? Кто эта знаменитость, которую мой партнер только что упомянул, и над которой все смеются? И нет, я не знаю ту знаменитую рекламу Теско на Рождество 1995 года. Но мало того, что я могу не понимать местные отсылки и использовать их уместно, я и от своих собственных, привычных должна отказаться, потому что их тоже никто не поймет.
Чтобы это как-то обойти, нас учат пользоваться простой стратегией — придумать свою интерпретацию какой-то отсылке, fake it till you make, делать вид, что знаешь, о чем речь, и от этого на самом деле сцена еще смешнее и ещё интереснее. Но вообще тут тоже особо ничего делать не надо, потому что культурный пласт нарастает сам по себе, со временем, вместе с жизнью, в результате жизни, в результате обычного любопытства, интереса ко всему и желания замечать и в этом всём сумасбродстве как-то участвовать (что применимо к любой активности, на самом-то деле).
Поэтому да, импровизация на неродном языке, конечно же, сложно. Но как будто бы и нет!
Hoopla
Improv Encyclopedia | Hoopla Impro
A constantly growing collection of our favourite improv exercises and games from Hoopla's improv classes.
❤4🔥4👍2
Я очень люблю работать с материалом, который приносят студенты и просят вместе изучить. Это, конечно, с одной стороны очень облегчает мою жизнь, потому что мне не нужно проводить много времени в поисках и в мыслях "а ок ли будет?" Но причина, по которой я люблю это особенно, — я узнаю что-то новое и интересное, и вообще я бы сама такое навряд ли нашла бы.
Вот моя ученица Л. готовится к работе в образовании за границей и принесла просто шикарнейший список вещей, которые она хочет прочитать и обсудить и про это писать (и да, там есть Фрейре, и я счастлива). И статья, которая у нас в работе сейчас — это Beyond the Methods Fetish: Toward a Humanizing Pedagogy. Читаю, и очень нравится, и обсуждать очень хочется. Никаких больше пояснений, просто рекомендация тем, кто работает в образовании.
Вот моя ученица Л. готовится к работе в образовании за границей и принесла просто шикарнейший список вещей, которые она хочет прочитать и обсудить и про это писать (и да, там есть Фрейре, и я счастлива). И статья, которая у нас в работе сейчас — это Beyond the Methods Fetish: Toward a Humanizing Pedagogy. Читаю, и очень нравится, и обсуждать очень хочется. Никаких больше пояснений, просто рекомендация тем, кто работает в образовании.
ResearchGate
(PDF) Beyond the Methods Fetish: Toward a Humanizing Pedagogy
PDF | In this article, Lilia Bartolome argues that the current focus on finding the right "methods" to improve the academic achievement of students who... | Find, read and cite all the research you need on ResearchGate
❤7👍3🔥2🥰2
Больше трех лет назад я прочитала Фрейре и, конечно же, как и у многих, это стало важной книгой для моей работы. Тогда я и представить не могла, что прикоснусь к нему в оригинале. Даша принесла цитату без автора, я с первого слова почувствовала знакомый голос, а потом мы ещё и немножко захватили историю его Бразилии. Про любимое, на любимом языке — это прям поглаживание по душе.
#бразиу
#бразиу
Telegram
additional language // journal
Читая The pedagogy of the oppressed
Ученик – это депозиторий, а учитель складывает в него аккуратненько упакованные знания. Так Фрейре описывает the banking concept of education, которая душит, угнетает и не несет никакого освобождения ученику.
Это проявляется…
Ученик – это депозиторий, а учитель складывает в него аккуратненько упакованные знания. Так Фрейре описывает the banking concept of education, которая душит, угнетает и не несет никакого освобождения ученику.
Это проявляется…
❤2
Листаю Developing reading skills (Francoise Grellet) в поисках упражнений с текстами для чтения и встретила одно, очень простое и, наверное, даже очевидное: нужно выбрать список ключевых слов из истории, дать их перед чтением и по ним попробовать восстановить, о чем она.
Я уже в голове немножко адаптировала это под себя, тк люблю нонфикшн статьи и эссе и обсуждать их: нужно взять текст, выбрать в нём ключевые для понимания фразы (хорошо, если это target language) и, обсуждая их, попытаться догадаться, о чем текст, и возможно даже сформулировать его основные тезисы, потом прочитать быстренько и проверить.
С этой задачей норм помогает chatgpt, кстати. Вот неотредактированный список для одной статьи из 99% Invisible (который я бы всё равно сократила и отредактировала бы, но если надо быстро, то пойдет, обсуждать точно можно):
1. When schools ban books
2. resulting in greater interest around illicit literature
3. governments censor the media
4. Reporters Without Borders spearhead efforts
5. Uncensored Library project
6. interactive gaming world of Minecraft
7. Minecraft is a game of collaborative construction
8. items within the game that effectively work like books
9. transcribe text into these 'books'
10. work around normally filtered channels
11. spatial design makes finding material easier
12. a memorial to murdered journalists housed within the library’s walls
13. using this formalistic, authoritarian style, but instead it’s filled with free information
14. library gets regular visitors from countries where information is less than free
15. welcoming younger audiences familiar with Minecraft and help educate them about information suppression
Я уже в голове немножко адаптировала это под себя, тк люблю нонфикшн статьи и эссе и обсуждать их: нужно взять текст, выбрать в нём ключевые для понимания фразы (хорошо, если это target language) и, обсуждая их, попытаться догадаться, о чем текст, и возможно даже сформулировать его основные тезисы, потом прочитать быстренько и проверить.
С этой задачей норм помогает chatgpt, кстати. Вот неотредактированный список для одной статьи из 99% Invisible (который я бы всё равно сократила и отредактировала бы, но если надо быстро, то пойдет, обсуждать точно можно):
1. When schools ban books
2. resulting in greater interest around illicit literature
3. governments censor the media
4. Reporters Without Borders spearhead efforts
5. Uncensored Library project
6. interactive gaming world of Minecraft
7. Minecraft is a game of collaborative construction
8. items within the game that effectively work like books
9. transcribe text into these 'books'
10. work around normally filtered channels
11. spatial design makes finding material easier
12. a memorial to murdered journalists housed within the library’s walls
13. using this formalistic, authoritarian style, but instead it’s filled with free information
14. library gets regular visitors from countries where information is less than free
15. welcoming younger audiences familiar with Minecraft and help educate them about information suppression
❤9👍4
Я попробовала упражнение выше для селф-стади, на португальском и турецком языках.
Очень здорово вышло с португальским:
1. gpt вытащил мне фразы из статьи, я с ними посидела, поразбиралась с новыми словами, подумала, о чем это может быть, прочитала затем статью.
2. Впервые прочитала целую колонку от начала до конца и очень быстро (у меня есть привычка бросать). В тексте всё равно много новых слов помимо предыдущих, но толерантность к ним чуть побольше, потому что уже примерно знаешь, о чем текст.
3. Разобранным фразам радуешься — они как камешки, по которым перепрыгиваешь через широкую речку, без них пришлось бы плыть и долго. При этом ты видишь их уже второй раз, но в контексте, а multiple encounters — это хорошо!
Не очень вышло с турецким:
4. Чтение на турецком мне всегда давалось туго, я его изначально учила "на улицах" и тут мой мозг сломался на письменном турецком — синтаксис у турецкого языка и так сильно отличается от синтаксиса романо-германских языков, а тут ещё и более формальный стиль, к которому я не привыкла.
5. Что я для себя вижу, что я с турецким бы и продолжила это делать как раз таки для навыков чтения типа prediction, inferring, guessing from context, потому что не смотря на то, что они у меня есть как таковые, на нём они работают плохо.
Но!
6. Очень много времени ушло на то, чтобы выбрать, что почитать. Я вот бразильские и турецкие источники текстов не знаю практически, поэтому было сложно найти что-то по-настоящему интересное. Моим решением был опять gpt: я попросила сгенерить список бразильских/турецких медиа похожих на [называете то, что вам норм читается; у меня тут стояли vox, big think, hbr, verge и ещё что-то]. Но даже когда список есть, выбирать всё равно долго и скучно, поэтому прекрасно, когда это делает кто-то другой. Например, преподаватель❤️
Очень здорово вышло с португальским:
1. gpt вытащил мне фразы из статьи, я с ними посидела, поразбиралась с новыми словами, подумала, о чем это может быть, прочитала затем статью.
2. Впервые прочитала целую колонку от начала до конца и очень быстро (у меня есть привычка бросать). В тексте всё равно много новых слов помимо предыдущих, но толерантность к ним чуть побольше, потому что уже примерно знаешь, о чем текст.
3. Разобранным фразам радуешься — они как камешки, по которым перепрыгиваешь через широкую речку, без них пришлось бы плыть и долго. При этом ты видишь их уже второй раз, но в контексте, а multiple encounters — это хорошо!
Не очень вышло с турецким:
4. Чтение на турецком мне всегда давалось туго, я его изначально учила "на улицах" и тут мой мозг сломался на письменном турецком — синтаксис у турецкого языка и так сильно отличается от синтаксиса романо-германских языков, а тут ещё и более формальный стиль, к которому я не привыкла.
5. Что я для себя вижу, что я с турецким бы и продолжила это делать как раз таки для навыков чтения типа prediction, inferring, guessing from context, потому что не смотря на то, что они у меня есть как таковые, на нём они работают плохо.
Но!
6. Очень много времени ушло на то, чтобы выбрать, что почитать. Я вот бразильские и турецкие источники текстов не знаю практически, поэтому было сложно найти что-то по-настоящему интересное. Моим решением был опять gpt: я попросила сгенерить список бразильских/турецких медиа похожих на [называете то, что вам норм читается; у меня тут стояли vox, big think, hbr, verge и ещё что-то]. Но даже когда список есть, выбирать всё равно долго и скучно, поэтому прекрасно, когда это делает кто-то другой. Например, преподаватель❤️
🔥6
Forwarded from Lingulinks
Исследование многоязычности — популярная тема для научных публикаций, их с удовольствием публикуют в наиболее авторитетных журналах с огромным охватом. Люди изучают плюсы билингвизма и эффект думания на неродных языках Есть одна проблема: почти все эти исследования проводятся в наименее многоязычных обществах «глобального севера».
Очевидно, что среда сильно влияет на то, как билингвизм выглядит; изучение второго языка в моноязычном окружении, например, в качестве хобби или для работы, совершенно не похоже на изучение пятого для себя языка в многоязычном обществе, потому что этот пятый — язык международного общения. В частности, для ситуации последнего типа абсолютно не важно, владеешь ли ты им «на уровне носителя» — у этого языка вообще может не быть носителей, он может быть давно мёртв, это не имеет никакого значения. Более того, идея о том, что доминирующий язык вытесняет другие, там часто не применима, поскольку там часто другое положение дел: языки имеют чётко очерченные области применения и привязаны к своим контекстам; никому не придёт в голову сравнивать «художественную выразительность» или наличие математической терминологии на разных языках и выстраивать их в иерархическую структуру по этим критериям.
«Глобальный север» так называется, потому что в него входят не только действительно северные страны Европы, Канада и США, но и совсем не северная Австралия. Это регион богатых национальных государств, власти которых обычно продвигают один из языков как обязательный, требуя использовать его во всех «официальных» контекстах. «Глобальный юг», в частности, Африка, Океания и большинство стран Азии живут совсем не так.
Скажем, население Камеруна — примерно 30 млн человек, то есть, как Бельгия и Румыния вместе взятые. Там насчитывается около 250 языков, которыми люди владеют как родными, тогда как в Бельгии + Румынии таковых в разы меньше: в Румынии (согласно официальным данным) 30 языков, а в Бельгии не собирают статистику по языкам с населения, поэтому точных цифр мы не знаем, но можно предположить, что примерно столько же. Итого 60.
В соседней с Камеруном Нигерии тоже 250 языков, но на 300 млн населения. В то же время в выборке из 2000 статей о многоязычности, опубликованных в наиболее престижных специализированных журналах, вообще не было нигерийского креольского языка, хотя это 14-й в мире язык по числу говорящих, им владеет 120 млн человек. Усвоению какого-то второго языка у англофонов было посвящено аж 15,5 % статей, а усвоению английского у каких-то-других-фонов — 50 %!
Такие перекосы в исследованиях имеют далеко идущие последствия, пропуская огромное количество данных и укрепляя всё ещё не изжитую даже в научных кругах идею, что многоязычие это что-то необычное и нестабильное, хотя большинство людей в мире говорят на нескольких языках.
* https://academic.oup.com/applij/advance-article/doi/10.1093/applin/amad022/7179911
* https://theconversation.com/africas-linguistic-diversity-goes-largely-unnoticed-in-research-on-multilingualism-208204
Очевидно, что среда сильно влияет на то, как билингвизм выглядит; изучение второго языка в моноязычном окружении, например, в качестве хобби или для работы, совершенно не похоже на изучение пятого для себя языка в многоязычном обществе, потому что этот пятый — язык международного общения. В частности, для ситуации последнего типа абсолютно не важно, владеешь ли ты им «на уровне носителя» — у этого языка вообще может не быть носителей, он может быть давно мёртв, это не имеет никакого значения. Более того, идея о том, что доминирующий язык вытесняет другие, там часто не применима, поскольку там часто другое положение дел: языки имеют чётко очерченные области применения и привязаны к своим контекстам; никому не придёт в голову сравнивать «художественную выразительность» или наличие математической терминологии на разных языках и выстраивать их в иерархическую структуру по этим критериям.
«Глобальный север» так называется, потому что в него входят не только действительно северные страны Европы, Канада и США, но и совсем не северная Австралия. Это регион богатых национальных государств, власти которых обычно продвигают один из языков как обязательный, требуя использовать его во всех «официальных» контекстах. «Глобальный юг», в частности, Африка, Океания и большинство стран Азии живут совсем не так.
Скажем, население Камеруна — примерно 30 млн человек, то есть, как Бельгия и Румыния вместе взятые. Там насчитывается около 250 языков, которыми люди владеют как родными, тогда как в Бельгии + Румынии таковых в разы меньше: в Румынии (согласно официальным данным) 30 языков, а в Бельгии не собирают статистику по языкам с населения, поэтому точных цифр мы не знаем, но можно предположить, что примерно столько же. Итого 60.
В соседней с Камеруном Нигерии тоже 250 языков, но на 300 млн населения. В то же время в выборке из 2000 статей о многоязычности, опубликованных в наиболее престижных специализированных журналах, вообще не было нигерийского креольского языка, хотя это 14-й в мире язык по числу говорящих, им владеет 120 млн человек. Усвоению какого-то второго языка у англофонов было посвящено аж 15,5 % статей, а усвоению английского у каких-то-других-фонов — 50 %!
Такие перекосы в исследованиях имеют далеко идущие последствия, пропуская огромное количество данных и укрепляя всё ещё не изжитую даже в научных кругах идею, что многоязычие это что-то необычное и нестабильное, хотя большинство людей в мире говорят на нескольких языках.
* https://academic.oup.com/applij/advance-article/doi/10.1093/applin/amad022/7179911
* https://theconversation.com/africas-linguistic-diversity-goes-largely-unnoticed-in-research-on-multilingualism-208204
❤6
Я ревела, конечно же, очень красивый язык.
Я не могу не сказать тут, что моё отношение к миру глухонемых (и вообще к миру) сильно поменяла уже легендарная книга Far from the tree (которая у меня навсегдау меня теперь будет ассоциироваться с Градски Парк в Скопье, потому что все 40 часов аудио книги пробежала там и совершенно не смогла остановиться слушать ее). Просто хочу использовать этот момент, чтобы в очередной раз её порекомендовать.
Недавно в одно чатике была ещё рекомендация, которая попала в мой список прочтения — Seeing voices Оливера Сакса. Очень красивое название.
Я не могу не сказать тут, что моё отношение к миру глухонемых (и вообще к миру) сильно поменяла уже легендарная книга Far from the tree (которая у меня навсегдау меня теперь будет ассоциироваться с Градски Парк в Скопье, потому что все 40 часов аудио книги пробежала там и совершенно не смогла остановиться слушать ее). Просто хочу использовать этот момент, чтобы в очередной раз её порекомендовать.
Недавно в одно чатике была ещё рекомендация, которая попала в мой список прочтения — Seeing voices Оливера Сакса. Очень красивое название.
Telegram
Много свиста от лингвиста
Signs for Change
Я так поражена этим видео, что решила не ждать до утра 💛
Rose Ayling-Ellis' journey to signing Shakespeare. Heartbreaking and inspiring at the same time.
Не поленитесь посмотреть и может даже сделать репост :)
📚 «Много свиста от лингвиста»
Я так поражена этим видео, что решила не ждать до утра 💛
Rose Ayling-Ellis' journey to signing Shakespeare. Heartbreaking and inspiring at the same time.
Не поленитесь посмотреть и может даже сделать репост :)
📚 «Много свиста от лингвиста»
❤6
Рандомное за последние пару недель:
~ Онбордила нового проджект менеджера, и она спросила из Франции ли, так как не могла разобрать мой акцент. Это моё любимое: когда мой акцент подсказывает, что у меня другой культурный бекграунд, но когда не разобрать какой.
~ В который раз понимаю, что лучший precursor к тому, чтобы слово выучилось и употреблялось активно и верно — это внимательно читать про него в словаре. Или в нескольких и сравнить.
~ Чем старше становлюсь, тем сложнее мне воспринимать язык без истории и культуры тех, кто на нём говорит. Заказала Brazil: A Biography, на 800 страниц, потому что мне стало тесно просто в языке и хочется видеть больше.
~ Вот всю неделю говорим с подругой о том, что для эффективности обучения важно, чтобы тебя обучал "свой" человек. Идеи не новы, контент один и тот же, но если тебе это доносит тот, кто тебе нравится, тебе легко их взять в себя и новым штукам учиться.
~ Читаю опять Гребера, и как ни книга, так опять с меня сдирается очередное белое пальто. В этот раз про наше отношение к "первобытности" и про то, чтобы мы используем это как синоним глупой простоты и нецивилизованности. А что если живёт глупо и нецивилизованно наше поколение, уничтожая землю, создавая всё больше бессмысленной работы и унифицируя культуру до дошноты? (назв. The Dawn of Everything)
~ Давно не вела группы онлайн, а на прошлой неделе сделала это, пусть и группа в 2 человека. Так классно! Мы знакомились, волновались и стеснялись, смеялись. Всё вроде прошло хорошо, посмотрим как дальше!
~ Онбордила нового проджект менеджера, и она спросила из Франции ли, так как не могла разобрать мой акцент. Это моё любимое: когда мой акцент подсказывает, что у меня другой культурный бекграунд, но когда не разобрать какой.
~ В который раз понимаю, что лучший precursor к тому, чтобы слово выучилось и употреблялось активно и верно — это внимательно читать про него в словаре. Или в нескольких и сравнить.
~ Чем старше становлюсь, тем сложнее мне воспринимать язык без истории и культуры тех, кто на нём говорит. Заказала Brazil: A Biography, на 800 страниц, потому что мне стало тесно просто в языке и хочется видеть больше.
~ Вот всю неделю говорим с подругой о том, что для эффективности обучения важно, чтобы тебя обучал "свой" человек. Идеи не новы, контент один и тот же, но если тебе это доносит тот, кто тебе нравится, тебе легко их взять в себя и новым штукам учиться.
~ Читаю опять Гребера, и как ни книга, так опять с меня сдирается очередное белое пальто. В этот раз про наше отношение к "первобытности" и про то, чтобы мы используем это как синоним глупой простоты и нецивилизованности. А что если живёт глупо и нецивилизованно наше поколение, уничтожая землю, создавая всё больше бессмысленной работы и унифицируя культуру до дошноты? (назв. The Dawn of Everything)
~ Давно не вела группы онлайн, а на прошлой неделе сделала это, пусть и группа в 2 человека. Так классно! Мы знакомились, волновались и стеснялись, смеялись. Всё вроде прошло хорошо, посмотрим как дальше!
❤15🔥1
Приятный, и новый для меня, подкаст подкаст про языковые штуки — Radiolingo.
Очень понравился выпуск про то, как происходит локализация в киноиндустрии. Я имею слабое представление о работе переводчиков, но переводы фильмов, особенно в век нетфликса — это прям терра инкогнита для меня.
Понравилось особенно:
~ История про неправильный перевод фразы make up sex на норвежский и как эта ошибка повлияла на сам норвежский.
~ Про pivot noscript. Про то, как перевод фильмов с редких языков на английский, а с английского на другие языки опять конечно ухудшает качество перевода, но позволяет сделать редкие вещи доступнее.
~ Про сложную ситуацию в переводе имени Ходор из 'Игры престолов' в 6 эпизоде. Ух!
Ещё послушала небанальный выпуск про акценты, а сейчас слушаю про language of gender в разных языках. Рекомендую, лёгкий, немножко похож на 99% Invisible по вайбу!
*Пока копировала ссылки, заметила, что этот подкаст — продукт Дуолинго.
Очень понравился выпуск про то, как происходит локализация в киноиндустрии. Я имею слабое представление о работе переводчиков, но переводы фильмов, особенно в век нетфликса — это прям терра инкогнита для меня.
Понравилось особенно:
~ История про неправильный перевод фразы make up sex на норвежский и как эта ошибка повлияла на сам норвежский.
~ Про pivot noscript. Про то, как перевод фильмов с редких языков на английский, а с английского на другие языки опять конечно ухудшает качество перевода, но позволяет сделать редкие вещи доступнее.
~ Про сложную ситуацию в переводе имени Ходор из 'Игры престолов' в 6 эпизоде. Ух!
Ещё послушала небанальный выпуск про акценты, а сейчас слушаю про language of gender в разных языках. Рекомендую, лёгкий, немножко похож на 99% Invisible по вайбу!
*Пока копировала ссылки, заметила, что этот подкаст — продукт Дуолинго.
Google Podcasts
Radiolingo
Radiolingo investigates all the ways language shapes our world and how our world shapes language. Hosted by Ahmed Ali Akbar, an audio journalist and James Beard Award-winning writer, each episode introduces a new way of looking at the impact of language across…
❤12👍1
Я делала для ученицы сеты в квизлете по Complete IELTS, Bands 6.5-7.5. Здесь вся папка с 8 сетами, по одному на каждый юнит учебника. Если вдруг кому-то нужно, мне не жалко, копируйте себе :) Напомню, что здесь ещё можно найти гугл табличку с аутентичными ресурсами для подготовки к IELTS.
❤18
'Rewriting is the essence of writing well: it's where the game is won or lost. That idea is hard to accept. We all have an emotional equity in our first draft; we can't believe that it wasn't born perfect. But the odds are close to 100 percent that it wasn't.' (by William Zinsser)
Я как любой нормальный учитель хочу, чтобы ученики читали фидбек к письму и работу переделывали. Но, как следует из цитаты, они считают, что их работа уже идеальна, и максимум, что от них требуется — это посокрушаться над моими исправлениями в виде "блин, точно, мы же это проходили" или "а, ну да, согласна, всё понятно".
Здесь для меня как для учителя две сложности:
1. The illusion of competence (=я думаю, что знаю, но на самом деле нет). Как показывают последующие райтинги, если поверить ученическому "да, мне всё понятно" и не проверить, что действительно понятно, то ученики получат примерно ту же порцию исправлений и примерно такой же фидбек.
2. Сложно заставить кого-то что-то переделать, потому что это больно (опять см. цитату), но ещё и не дождешься!
Я пока что справляюсь с ними так:
1. Когда я получаю написанный текст, я делаю копию, и откладываю её на время, она станет упражнением.
2. Затем я исправляю оригинал (я делаю с tracked changes, чтобы при обсуждении ученица могла принять или отклонить эти изменения — это даёт возможность шаг за шагом обсудить их и наделить каждое исправление действием)
3. На уроке мы проходимся по исправлениям и обсуждаем их (принимаем, отклоняем, челленджим).
4. Я прошу закрыть оригинал и даю ссылку на копию.
5. И прошу просто взять и поправить в копии те же вещи, которые мы только что обсудили.
Я так не мучаю человека полным рерайтингом, но при это могу отследить, что запомнилось, а что прошло мимо. Между обсуждением ошибок и исправлением копии проходит 5-10 минут, но и за это незначительное время выветривается около половины. Speak ofthe devil forgetting curve!
(Этот пост был написан одним дублем и не был отредактирован или переписан, потому что I have an emotional equity in my first draft; I can't believe that it wasn't born perfect. But the odds are close to 100 percent that it wasn't.)
Я как любой нормальный учитель хочу, чтобы ученики читали фидбек к письму и работу переделывали. Но, как следует из цитаты, они считают, что их работа уже идеальна, и максимум, что от них требуется — это посокрушаться над моими исправлениями в виде "блин, точно, мы же это проходили" или "а, ну да, согласна, всё понятно".
Здесь для меня как для учителя две сложности:
1. The illusion of competence (=я думаю, что знаю, но на самом деле нет). Как показывают последующие райтинги, если поверить ученическому "да, мне всё понятно" и не проверить, что действительно понятно, то ученики получат примерно ту же порцию исправлений и примерно такой же фидбек.
2. Сложно заставить кого-то что-то переделать, потому что это больно (опять см. цитату), но ещё и не дождешься!
Я пока что справляюсь с ними так:
1. Когда я получаю написанный текст, я делаю копию, и откладываю её на время, она станет упражнением.
2. Затем я исправляю оригинал (я делаю с tracked changes, чтобы при обсуждении ученица могла принять или отклонить эти изменения — это даёт возможность шаг за шагом обсудить их и наделить каждое исправление действием)
3. На уроке мы проходимся по исправлениям и обсуждаем их (принимаем, отклоняем, челленджим).
4. Я прошу закрыть оригинал и даю ссылку на копию.
5. И прошу просто взять и поправить в копии те же вещи, которые мы только что обсудили.
Я так не мучаю человека полным рерайтингом, но при это могу отследить, что запомнилось, а что прошло мимо. Между обсуждением ошибок и исправлением копии проходит 5-10 минут, но и за это незначительное время выветривается около половины. Speak of
(Этот пост был написан одним дублем и не был отредактирован или переписан, потому что I have an emotional equity in my first draft; I can't believe that it wasn't born perfect. But the odds are close to 100 percent that it wasn't.)
🔥17
Вроде бы Лондон, вроде бы крупнейшее западное издательство в мире, но у нас заняло несколько итераций в течение нескольких недель, чтобы поменять маленькую картинку, где девочка печёт капкейки, на мальчика, который печёт капкейки, в учебнике французского. И ещё одну, хотели, чтобы девочка играла в футбол, а не мальчик.
[Тут мем с орущим сусликом].
[Тут мем с орущим сусликом].
🤩4❤3
Мне кажется очень важным выделить момент на уроке и научить человека читать толковый словарь.
Не читать проповеди о том, как это полезно, не жмуриться от того, что человек открывает гугл переводчик (гугл переводчик из окей, он и словарь разные проблемы решают), не придумывать свои интерпретации того, чем отличается preferable от preferred, а просто выбрать момент, пошерить экран, открыть словарь и вместе его почитать.
Прочитать определение, послушать слово, посмотреть грамматические или стилистические индикаторы и подумать, зачем они и какую информацию несут, почитать примеры (лучше все, что есть), посмотреть фразы с, глянуть на тезаурус и вообще обсудить, что такое тезаурус, перевести что-нибудь, что необходимо перевести, сравнить с похожим словом.
Для меня лучшим триггером, чтобы остановиться и это сделать, является вопрос от учеников про слово: "я не очень понимаю, что оно на самом деле значит", "почему перевод такой, а не другой", "чем отличается это от этого [и даны два синонима]?" В конце я обязательно вслух подытоживаю, что вот для чего читается толковый словарь или прошу самостоятельно сделать выводы и рассказать мне.
Зачем я это делаю?
Люди не используют какую-то лексику, особенно ту, что в пассивном запасе, часто потому что не имеют достаточно информации о ней — не знают, как правильно произносится, не знают, в каком контексте правильно употреблять, имеют лишь примерное представление о том, что слово значит (это работает и с родным языком — я лишь пару лет назад начала употреблять слово квинтэссенция, потому что прочитала определение и наконец-то разобралась).
Если ты знаком со словом от и до, уверен в нем, видел миллион его контекстов — оно имеет больший шанс стать используемым чаще, с большей уверенностью, и с меньшим риском ошибки.
Это основное, но ещё —
Вдруг оказывается, что словарь — это интересно, он учит чему-то новому, и вообще очень информативен и полезен. И что он отвечает на массу вопросов вообще-то!
И что пользоваться словарем — это не то же самое, что и пользоваться гугл переводчиком, взаимодействовать с ним нужно по другому, и информацию в нём нужно искать другую. И я показываю в принципе чего там делать — вот так открывать, вот так читать, вот сюда смотреть, вот это кликать. Демонстрация этого, как мне показал опыт, оказалась очень ценной для ребят.
Так что вот, вот для чего читается толковый словарь.
Не читать проповеди о том, как это полезно, не жмуриться от того, что человек открывает гугл переводчик (гугл переводчик из окей, он и словарь разные проблемы решают), не придумывать свои интерпретации того, чем отличается preferable от preferred, а просто выбрать момент, пошерить экран, открыть словарь и вместе его почитать.
Прочитать определение, послушать слово, посмотреть грамматические или стилистические индикаторы и подумать, зачем они и какую информацию несут, почитать примеры (лучше все, что есть), посмотреть фразы с, глянуть на тезаурус и вообще обсудить, что такое тезаурус, перевести что-нибудь, что необходимо перевести, сравнить с похожим словом.
Для меня лучшим триггером, чтобы остановиться и это сделать, является вопрос от учеников про слово: "я не очень понимаю, что оно на самом деле значит", "почему перевод такой, а не другой", "чем отличается это от этого [и даны два синонима]?" В конце я обязательно вслух подытоживаю, что вот для чего читается толковый словарь или прошу самостоятельно сделать выводы и рассказать мне.
Зачем я это делаю?
Люди не используют какую-то лексику, особенно ту, что в пассивном запасе, часто потому что не имеют достаточно информации о ней — не знают, как правильно произносится, не знают, в каком контексте правильно употреблять, имеют лишь примерное представление о том, что слово значит (это работает и с родным языком — я лишь пару лет назад начала употреблять слово квинтэссенция, потому что прочитала определение и наконец-то разобралась).
Если ты знаком со словом от и до, уверен в нем, видел миллион его контекстов — оно имеет больший шанс стать используемым чаще, с большей уверенностью, и с меньшим риском ошибки.
Это основное, но ещё —
Вдруг оказывается, что словарь — это интересно, он учит чему-то новому, и вообще очень информативен и полезен. И что он отвечает на массу вопросов вообще-то!
И что пользоваться словарем — это не то же самое, что и пользоваться гугл переводчиком, взаимодействовать с ним нужно по другому, и информацию в нём нужно искать другую. И я показываю в принципе чего там делать — вот так открывать, вот так читать, вот сюда смотреть, вот это кликать. Демонстрация этого, как мне показал опыт, оказалась очень ценной для ребят.
Так что вот, вот для чего читается толковый словарь.
❤24
Я до сих пор считаю, что эта книга неоправданно дорогая, хотя я бы очень хотела её прочитать. Но вот наткнулась на очень подробное ревью с кучей внутренностей, поэтому уже хорошая замена, да и в целом, читать отзыв было интересно!
Кстати, цена книги автором ревью тоже критикуется.
Кстати, цена книги автором ревью тоже критикуется.
Telegram
additional language // journal
У Джордана с Лонгом вышла книга, которую я бы с удовольствием бы почитала. Но 76 фунтов. Критикуешь чужие работы, предлагай своё, но так, чтобы как можно меньше преподавателей могли себе это позволить, браво. Ещё это насмешливое 0.99!
🔥5
additional language // journal
Я с этой недели начала работать над крупным проектом для Pearson — умк для KS4 (10-11 класс) британских школ по испанскому, французскому и немецкому. За пару дней два вау: 1. 11 недель запланировано ТОЛЬКО на создание плана. При этом мы уже работаем над этим…
Тут я как-то упоминала про свой новый проект и про то, что для того, чтобы создать УМК, нам надо было 11 недель только чтобы составить расписание для его создания. На самом деле потребовалось больше времени (и мы ещё не закончили), но мне захотелось рассказать, почему так много времени уходит только на подготовку.
Слово УМК — одно слово, но на самом деле создать надо десятки компонентов: 12 книг для учеников, аудио, видео, игры, цифровой контент для платформ (отдельно для учеников и для учителей), распечаточные материалы отдельно по навыкам, презентации для уроков, phonics, аудио для phonics, материалы для подготовки к экзаменам (два вида экзаменов — Edexcel и AQA). Для трёх языков.
Все материалы проходят стадии: написание манускрипта, несколько стадий редактирования, верстка (традиционная для издания книги или для цифровых материалов), пруфридинг. На каждой стадии всё должно апрувиться стейкхолдерами — редакторами, content learning specialists, продуктовыми менеджерами, DE&I ревьюерами и дизайнерами. Что, впрочем, происходит и с аудио — написание скриптов, букинг студии и актеров, и те же стадии редактирования и согласования.
Для всего этого отдельно рисуются иллюстрации или подбираются/покупаются фотографии. И они, как впрочем любые, не оригинальные тексты, проходят ещё отдельно этапы проверки специалистами, которые занимаются rights&permissions, потому что нельзя просто взять любой аутентичный текст и адаптировать, он должен быть выкуплен или мы должны получить согласие о его использовании. Или фото. Или картинка.
Для всего этого должна быть построена система архивации компонентов, менеджмент версий материалов, прорисованы воркфлоу для каждой спец команды, file naming conventions, процесс коммуникации между членами команд и система отслеживания костов — бюджет (невероятного размера, потому что это очень дорого всё) выписывается в начале и должен быть спрогнозирован максимально точно на самом старте.
Поэтому вот, УМК выйдет только к концу 2024 года. А я пошла дальше изучать зависимости и узкие места в расписании, потому что в Лондоне мерзкая погода, как раз чтобы жаловаться и ковыряться в табличках.
Слово УМК — одно слово, но на самом деле создать надо десятки компонентов: 12 книг для учеников, аудио, видео, игры, цифровой контент для платформ (отдельно для учеников и для учителей), распечаточные материалы отдельно по навыкам, презентации для уроков, phonics, аудио для phonics, материалы для подготовки к экзаменам (два вида экзаменов — Edexcel и AQA). Для трёх языков.
Все материалы проходят стадии: написание манускрипта, несколько стадий редактирования, верстка (традиционная для издания книги или для цифровых материалов), пруфридинг. На каждой стадии всё должно апрувиться стейкхолдерами — редакторами, content learning specialists, продуктовыми менеджерами, DE&I ревьюерами и дизайнерами. Что, впрочем, происходит и с аудио — написание скриптов, букинг студии и актеров, и те же стадии редактирования и согласования.
Для всего этого отдельно рисуются иллюстрации или подбираются/покупаются фотографии. И они, как впрочем любые, не оригинальные тексты, проходят ещё отдельно этапы проверки специалистами, которые занимаются rights&permissions, потому что нельзя просто взять любой аутентичный текст и адаптировать, он должен быть выкуплен или мы должны получить согласие о его использовании. Или фото. Или картинка.
Для всего этого должна быть построена система архивации компонентов, менеджмент версий материалов, прорисованы воркфлоу для каждой спец команды, file naming conventions, процесс коммуникации между членами команд и система отслеживания костов — бюджет (невероятного размера, потому что это очень дорого всё) выписывается в начале и должен быть спрогнозирован максимально точно на самом старте.
Поэтому вот, УМК выйдет только к концу 2024 года. А я пошла дальше изучать зависимости и узкие места в расписании, потому что в Лондоне мерзкая погода, как раз чтобы жаловаться и ковыряться в табличках.
🔥9👍4