additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Статья попалась!

Не вижу ничего плохого в том, что у людей расширяется словарный запас благодаря AI, не знаю, в чем проблема с этим и в чем разница между тем же донабором лексики во время чтения книг или журналистики.

С другой стороны, потеря аутентичности в речи и более плоский тон — это то, из-за чего я уже давно страдаю. Даже от AI читать ответы в одной тональности иногда подбешиваеи, и я прошу его писать ответ как будто он [подставить интересного персонажа].

Воспользуюсь моментом и пожалуюсь ещё на то, что я сейчас дополняю команду и мне приходят cover letters и cv, написанные AI, и это я воспринимаю как издевательство. Написано многа абзацев, но тольком ничего не написано.

И из-за этого все кажутся одинаковыми, никто не выделяется вообще.
6
Я даже не буду пытаться это пересказывать, потому что я никогда такого не читала.

"The challenge of reading is to navigate the narrative without the overtures of overt feelings. There is no face to latch onto, no music that sways you. Words on a page especially cannot compete with screen-time. They’re not meant to. The boredom opens up space in your mindscape to your own thoughts, opinions, and feelings."

Сверху радость от того, насколько неотредактированная это вещь, с опечатками, забытами заглавными буквами и пр. Почему так приятно читать сырое, настоящее?
4🤩1
Про earl grey

Моя подруга Л. подсказала, что прикольно пить чай обычный или с бергамотом, но с молоком, как для капучино. Мне идея понравилась, и я пошла реализовывать её в Старбакс.

Девушка в Старбакса 10 минут предлагала мне разные оправдания, почему это невозможно, но сегодня воскресенье, я выспалась, и во мне было много позитивной энергии и улыбчивости, поэтому я на все сложности придумала решения.

Получилось нежно!

Но я пошла обсудить калорийность такого с чатомджипити, и узнала, что такой напиток уже вполне существует и называется, ну как earl grey с молоком назвать, если не самым очевидным London fog.

Разве что классический London fog делается с сиропом или медом (сделаем в след раз!).

Но дальше новый твист — напиток был придуман не в Лондоне, а в Канаде, именно в Ванкувере. Поэтому ванильный сироп легко заменяется и на кленовый.

Ещё бы вот с кедровым молоком попробовать.

Люблю воскресенья, earl grey, и когда вдруг всё перемешалось внезапным, но нужным, образом!
9🔥1🐳1
Я стала заядлой посетительницой местной библиотеки — тут всё автоматизировано, можно заказать книжки из других библиотек в своем личном онлайн-кабинете, и их привезут в твою, можно просто ходить туда, пить кофе и читать, и дажн обсуждать смерть — потому что наша библиотека is the death positive library, на минуточку.

В какой-то момент правда неудобно получилось — мне в один момент пришли все книжки разом, которые я заказывала в разное время, из разных городов/районов, поэтому недавно пришлось очень-очень много читать!

Что хорошее оказалось:

1. James Baldwin, Go Tell It On The Mountain: американская классика, но я только добралась до него впервые, и сразу же у нас случился полный метч. Вы читали такой текст, который читается как проповедь, изложенная в форме блюза? Вот я до этого момента нет. Я думала, я не читала, я думала, я слушала музыку.

2. Nathan Hill, Wellness: кажется, много где в этом году упоминалась, но я тоже на неё запала, влюбилась по уши, особенно в изматывающем ожидании нового романа Джонатана Франзена. Сейчас уже читаю вторую его книгу, The Nix, (точнее первую) и тоже хороша: Чикаго, сложные семейные отношения, американское общество, всё моё любимое.

3. Imbolo Mbue, Behold the Dreamers: сильно отдавало Американхой Адичи, но в этом случае Нигерия сменилась Камеруном, Балтимор и другие города сменились Нью Йорком, а одиночное выживание и опыт сменились на семейный, но на страницах этой книги я считала больше любви и сострадания к её героям.

Пока писала, поняла, что я неустанно продолжаю игнорировать английскую литературу, полуосознанно — ну люблю я американский роман не могу, но на столе лежат библиотечные Paddy Clarke Ha Ha Ha и The Gallows Pole, с наших островов, поэтому надеюсь на смену фона (да и длинный Букер объявили!). Правда, не очень скоро: после того, как прочитаю другую американскую hidden gem, которая в процессе и которая пока что меня радует The Valley of Decision by Marcia Davenport — про Питтсбург (обожаю читать про города, в которых была), опять семейный, опять что-то социально-политическое — почти как Сага о Форстайтах, только на фоне сталолитейной промышленности.
10
Небольшое напоминание (себе в первую очередь) с последнего моего урока с моими ребятами.

Многие учителя знают, что когда мы обучаем новым словам, то нам нужно прогонять каждое через три аспекта, чтобы оно стало как родным: pronunciation, meaning and use.

В жизни же так случается, что на самом деле и те, кто учит языки самостоятельно, и учителя, которые преподают языки — неважно — очень часто приоритизируют второе. Это логично, потому что мы хотим знать, о чём слово, что оно значит. И в обратную сторону это тоже работает — в определённых ситуациях мы хотим вспомнить слово, которое по значению очень подходит.

Но очень часто, и я сама в том числе на уроках, мы забываем про pronunciation.

Если мы не знаем/не уверены в том, как слово произносится, мы, скорее всего, либо не запомним его, либо никогда не будем его использовать. Это случается в ситуациях, когда, например, слово мы знаем, но оно выглядит неловко, и мы не запомнили, как оно произносится или нам кажется, что оно странно звучит/или мы странно звучим. Либо мы попробовали произнести слово, нас не поняли — и мы перестаём его использовать. Либо мы произнесли его, а потом услышали, как кто-то другой его произносит, и оказалось, что мы всё это время говорили неправильно — и можем начать стесняться. Либо оно просто очень сложно выговаривается — и мы тоже начинаем его избегать. В общем, вот это всё.

Я просто хотела напомнить, что когда вы учите новое слово — а под "вы" я имею в виду кого угодно, в любом языке — не забудьте удостовериться, что вам удобно его произносить. Что вы понимаете, как его произносить. Что оно комфортно держится во рту, как бы странно это ни звучало. Что оно себя там чувствует как дома или как в гостях у любимой тёти. Вот эта уверенность и мышечная привычка произносить слово очень сильно бустит шанс того, что оно станет активным и что оно запомнится.

А вообще все эти три штуки — pronunciation, meaning and use — на самом деле всегда есть в словаре. А я писала выше, как важно уметь читать словарь, хочу чтоб больше людей умело это делать. Это правда крутая вещь.
12
сегодня сдала наконец-то PRINCE2 Agile Practitioner Exam (loosely что-то вроде Дельты в проектном менеджменте, но Дельта is a bigger mountain to climb наверное) — просто один большой выдох после года работы над этим

вот сижу листаю фейсбук как способ отдохнуть, натолкнулась на красивое

отсюда
🔥62
Сегодня проснулась в дождливом Чикаго, и сижу за завтраком в Википедии, читаю любимую рубрику.

Про почему the City of Big Shoulders: "Chicago is called the "City of Big Shoulders" because of a poem by Carl Sandburg who used the term to describe the city's hardworking, industrial character and its robust working-class population. The nickname, which appears in his 1914 poem "Chicago," refers to the physical laborers and tradesmen who built the city."
10😱2
Прошло кстати очень много лет, чтобы я узнала, что если надо творог, прям творог-творог, то это не cottage cheese надо в англо-язычных странах искать, потому что cottage cheese это такая жидкая, сопливая масса типа зерненого творога, которую невозможно есть (I feel you sis), а farmer('s) cheese в US или curd cheese/twarog в UK.

Curd cheese bars чаще у нас сырки.
6
как сказал мой брат, на этой вывеске британцы бостонцы учат других американцев, что делать с буквой r
🍓62
это про бостонский акцент

в Бостоне р не произносят (произносят уже новое поколение, но пока что это всё равно региональный маркер)

chowder (это суп) становится chowda
Harvard - Hahvahd
smart - smaht

(wicked значит very)

etc

так что не весь американский rhotic, как я знаю теперь, погуляв по Бостону
4
Вернулась из Штатов, и помимо того, что я в целом умудрилась путешествовать месяц там с ручной кладью, я ещё и как-то запихала в неё 5 новых книг.

Что взяла:

- Верхние две из одного из старейших американских магазинов старых книг в Бостоне - пьеса Августа Уилсона, про него писала здесь, я собираю всю его коллекцию и в Англии его сложно найти, и фольклорное от Проппа (стыдно не читать его на русском, но что-то захотелось)

- Следующая про скуку, которая меня давно интересует, от MIT Press и White Chapel Gallery, купленная в MIT Bookstore (MIT существует, я проверила!) — сам магазин потрясающее скопление хорошей научной литературы, я бы там всё купила, но ручная кладь💔

- И последние две куплены в независимом чикагском магазине Sandmeyer's: Jungle в общем-то классика про сам Чикаго, а Sonia and Sunny попала в шортлист Букера в этом году (и сегодня вечером узнаем, станет ли победителем), и я решила, что хочу американское издание, потому что бумага приятнее, а у меня на бумагу пунктик.
8
В Америке со мной произошел языковой казус, но нет, не на английском, а внезапно на русском.

Будучи ещё в первую неделю у одних друзей, откуда я должна была лететь в Чикаго и быть там с подругой Л., я получила от неё сообщение: я что-то не готова лететь.

И подруга С., у которой я тогда была, и Л., и я, все страдаем калькированием с английского на русский, поэтому я прочитала и С. прочитала это как 'I'm not ready to come', такая вежливая английская форма I don't want to come/I'm not coming.

(Да, я перевожу с русского на английский в голове; не всегда, но нет, я это не контролирую.)

Первый час прошел в панике, потому что сообщение было отправлено ночью, а прочитано утром, Л. ещё спала, я начала смотреть другие отели, и думать, что делать, друзья поддерживали. Пока до меня вдруг не дошло, что Л. могла иметь в виду то, что просто ещё не паковалась и ничего не подготовила для поездки, так как сильно занята была. Я не готова = я не подготовилась.

Решили ничего не делать, пока Л. не проснётся.

Встретившись потом в Чикаго, и пока ехали в метро из аэропорта я ей рассказала какую панику она навела своим сообщением. Мы смеялись. Она, конечно же, сказала, что панику навела я своим прочтением.

Ну ладно, это не важно, что я права. Главное, мы встретились, подтвердили миф о том, что чикагская пицца самая вкусная на свете, и удивлённо смотрели на "Американскую Готику" — оказывается, она тоже существует, хорошая.
7😁3
я знала, что у этого отрезка времени должно быть название, прям облегчение, что оно обнаружено!

услышала в подкасте Dish (прекрасный подкаст сам по себе, у него немножко вайб радио ток шоу, никакого саморазвития, просто приятный banter) с Джорданом Стивенсом (выпуск очень смешной, Джордана видела на театральной сцене в сентябре, поэтому включила сразу!).
6😁3😱1
Это если что не совсем про итоги года, но вот что.

Год получился 'пойдет', было хорошее в моём статусе пребывания в Англии, была прекраснейшая поездка в США и было столько театра, сколько до этого не было за всю мою жизнь. Теперь я смотрю Нетфликс и периодически бормочу себе под нос, что "ой этого я видела в этом спектакле на днях". Так мы в этом году увидели почти весь каст Хромых лошадей (да, даже Олдмана и Лоудена!), и да, я немножк хвастаюсь, так как больше нечем.

С другой стороны, работа превратилась в источник нескончаемого стресса (хотя меня и отблагодарили оплачиваемым отпуском в месяц), и пока, кажется, оно не закончится скоро. Театр лечит, но последнее время, моим главным исцеляющим источником стала музыка Фела Кути (ещё новый альбом Росалии, но это ладно).

Фела Кути - нигерийский музыкант, "отец" афробитов, и про него я узнала из подкаста, который New Yorker назвал лучшим подкастом 2025 года. Я этого не знала, когда подкаст слушала (там несколькой серий, 9-10?), и когда список NY'а пролистывала (с 10 к 1му месту), недоумевала, почему в списке нет этого подкаста, а потом дойдя до 1 места — ah makes sense.

Подкаст (называется Fela Kuti: Fear No Man, находится поиском на всех платформах) — пример крутейшей работы разных людей. Монтаж вау, сторителлинг вау, ресерч вау, в гостях даже Обама и Сойинка. Один из консультантов — Ханиф Абдуракип, чья книга A little devil in America стартовала мой 2025, и стала одной из любимых (начала я её в поезде по пути в Норич, куда ехала смотреть тюленей, поэтому она почему-то ассоциируется у меня с тюленями, хотя она вообщене про то). NY пишет: " I can’t think of another show that’s both danceable and, by its end, profoundly heartbreaking." Да.

В подкасте, правда, много TW: есть свидетельские истории, которые достаточно сложно слушать, потому что это 70е, когда в Нигерии было политически очень тяжело. В частности, про весь этот контекст тоже узнаёшь.

Но я не знаю, мне открылся новый мир сложности, и красивости, и грусти, и других эмоций, и композиций, которые длятся как минимум по 10 минут и дольше, или коротких, но про суп, и про то, как здорово есть суп. И вот когда ты поздно вечером идёшь домой, в темноте, под грузом забот, и начинаются эти невозможные, задорные, биты, тебе не остается ничего, только улыбнуться, покачивать головой, постукивать ногой. А может, и подтанцовывать пока стоишь на светофоре.
16
Недавно натолкнулась в одной книжке на это предложение:

A signifier not only* for who is to be let in but also* who absolutely gotta stay the fuck out?

Чёрным я выделила служебные части речи - слова, которые не называют предметы, действия, признаки или количества, а служат для связи, оформления и организации смысла в речи. only и also хоть и наречия, то есть технически значимые, но у них служебная функция, то, что называется focus particles. Значимые, или знаменательные, не выделены - это слова, которые называют предметы, действия, признаки, состояния или количества, а не служат лишь для связи слов в речи.

Эти детали на самом деле не так важны сами по себе, как демонстрация того, насколько сложно прочитать это предложение человеку, который учит язык и решается начать читать книги (или другой тип контента) в оригинале. И не потому что тут есть какие-то по отдельности сложные слова - думаю, по отдельности они понятны, mas o menos, а потому что здесь очень много служебных частей речи, между которыми есть отношения. И эти отношения, или вообще зачем тут то или иное функциональное слово, не всегда так же понятны, как посмотреть значение знаменательного слова в словаре:

Здесь есть рамка сопоставления not only... but also, два who и их связь с signifier, модальность плюс пассив плюс инфинитив в who is to be let in, есть gotta.

Now, представьте человека, который как-то знает язык и начинает читать книги в оригинале. Такие книги, которые ей нравятся - кому что: кому-то Джейн Эйр, кому-то эссе Дэвида Фостера Уоллеса, кому-то селф-хелп про продуктивность. И вот сколько там таких предложений? Как реагировать на совет: читай хотя бы 5 страниц в день? Are you out of your mind?

Я недавно натолкнулась на простой рецепт pão de queijo - это такие сырно-хлебные шарики, своего рода база бразильской кухни. Приготовила и поняла, что очень соскучилась по португальскому языку в своей жизни. К сожалению, вносить его туда формально, уроками, сейчас особо нет ни времени, ни сил, поэтому я достала свой киндл с запасёнными там книжками на языке и открыла 'Эссенциализм'. Селф-хелп про продуктивность, да.

Я стала думать, почему так трудно читать, продвинуться даже на пару абзацев за присест, даже несмотря на то, что у меня в киндле установлен словарь, я могу ткнуть любое слово и как бы всё.

Я столкнулась с той же стеной, с которой, мне кажется, сталкиваются все, кто пытается читать на иностранном языке, вне зависимости от уровня. Мне кажется, мы все сталкиваемся с иллюзией, что мы умеем читать, что это уже существующий навык, хотя на самом деле оказывается, что там есть элементы, которые приходится выстраивать заново из языка в язык, и эти элементы не трансферятся. И вот я читаю сейчас потихоньку и думаю: как это вообще возможно, почему так сложно-то.

И пока первая мысль, возникшая у меня в рамках моих недавних взаимоотношений с португальским, - это вот эти маленькие служебные слова, плюс ещё морфологические элементы, например суффиксы. Маленькие слова, маленькие изменения внутри слова и сразу куча вопросов. Как понять, что значит глагол to be вот здесь? А как иногда вообще распознать, что это глагол to be (да, в португальском для меня это проблема)? А нужно ли его рассматривать отдельно или он часть какой-то большей фразы? Моё ненавистное в португальском ainda - оно везде и может значить разные вещи в зависимости от контекста. И я каждый раз путаюсь.

Я пока не знаю, что с этим делать, я просто пока что думаю над вопросом, почему так тяжко. Я даже как преподаватель не знаю, что бы я с этим делала на уроках. Объясняла бы каждый кейс? Учебные тексты часто менее насыщенные и более линейные, содержат те конструкции, что "мы прошли". Нас учат подбирать такие тексты, которые комфортны настолько, чтобы в этом комфорте выглядывать за его пределы, но что делать с тем, когда тебя по какой-то причине выбрасывает за борт этого комфорта, я не знаю.

Но уже хорошо, что я теперь знаю, чего не знаю.

P.S.

1. Вспомнила, у меня уже был такой текст, напоминающий о том, что служебные хоть и маленькие, но супер важные словечки.

2. Essencialismo, прочитано 10%.
6
Вчера, редкое событие, была на что-то вроде лекции/благотворительного вечера с Сэром Иэном Маккелленом, были байки из его жизни и немного Шекспира.

В какой-то момент он попросил нас взять розданные нам программки и обратить внимание на отрывок из Макбета там (на фото он и Джуди Денч молодые, красившие, правда?). Вот прям потратил время с нами, прям читать кусочками этот отрывок и объяснил, что чего значит.

Забыла, как здорово синхронно вместе в моменте что-то почитать медленно. Сегодня на уроке делали такое с А. — разбирали одно эссе и читать вслух отрывки, предложения, интерпретировали, спорили. Хотя вроде урок на развитие говорения. Ощущение проведенного quality time.

Очень не хватает такого на уроках, как оказалось, но я подумала, что раз Иэн Маккеллен так делает с огромной аудиторией, значит и я могу.
8
Сначала ты учишь, что surgery — это операция, затем, что это что-то вроде местной клиники (консультации?) с терапевтом в Юкей, а теперь, что это консультационная сессия с членом парламента.

Третье значение стало применяться в организациях, как тип встречи, куда люди come as they are, with all their mess, чтобы поговорить и найти решение, возможно. У нас такие на работе недавно появились — project management surgeries. Они опциональны, у них нет адженды или презентаций, туда может прийти любой человек и рассказать о своей проблеме в рамках своей работы.

Скриншот с теста Life in the UK, который со мной случится на этой неделе. Вот где ж пригодилось London is the capital of Great Britain. Там серьёзно есть такой вопрос, Лондон ли или другие три варианта.
11