additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
Мистер Дарси и бал
Читаю и учусь: Как учить английский с помощью художественной литературы В день филолога выступаю с душещипательным мемуаром, а затем делаю объявление. Когда я шла на филологический факультет, мне было немного совестно, потому что мне казалось, что для любителя…
я сходила сегодня вот сюда послушать, и у меня получился вот такой очень минималистичный конспект, который по сути состоит из скриншотов (презентация была визуально очень-очень) и парочки записей.

самая интересная мне часть - это рекомендации книг на каждые уровни (сам список можно посмотреть в конспекте в самом низу), почему они хороши, а ещё мне понравилось про правило трёх страниц и про ресурс onelook (словарь, которые показывает результаты из всех словарей).

(там есть каракули на скриншотах, но это кто-то чего-то случайно во время зума...зато редкое и уникальное😂)

https://telegra.ph/Vebinar-CHitayu-i-uchus-05-31
additional language // journal
🐙 Привет! Если из вас кто-то обучает письму, академическому, по работе или что-то вроде для личного блога, то посмотрите что происходит: Arizona State University совсместно с ребятами из Crash Course делают видео по тому, как писать. На данный момент вышло…
привет!

(немного в тему этого поста) в недавнем журнале Writer's Digest выложили список полезных ресурсов для тех, кто пишет (ну и наверное тех, кто учит писать, тоже подойдет)

я скопипастила скриншоты из дайджеста сюда https://telegra.ph/101-best-websites-for-writers-06-01 (простите за скрины, но оцифровывать очень долго всё, да и не весь список будет полезный, думаю, если кому надо, по названию в гугле всё находится).

мне, например, очень понравились cliche finder, onelook, генераторы prompts, сайты, где можно поскачивать всякие чеклисты, генераторы названий и имёт для героев, youtube канал с разбором сценариев фильмов, сайты, где можно задать вопросы по грамматике, и одно приложение, которое ломает writer's block (в списке #97!)
с удовольствием послушала новое видео Постнауки про билингвизм и мультилингвизм, хотя про полезность и того и другого сказано много вдоль и поперёк (название немного сбивает с толку, про творчество там совсем немножко)

например, я узнала, что ошибочно использовала термины мультилингвализм и плюрилингвализм как взаимозменяемые. всё же это не так: мультилингвализм — это про использование языков в общем (например, я работаю на русском, дома общаюсь на английском, а за пределами дома — на турецком). плюрилингвализм — это про социальные аспекты, т.е. я не только пользуюсь языком, но и глубоко понимаю культурную и социальную части этих культур, вплоть до того, что могу решать межкультурные конфликты.

ещё два интересных и новых для меня концепта. один связан как раз-таки с явлением выше — разрешать межкультурные конфликты. это мультикультурная компетенция. а есть лингвистическая мультикомпетенция, она отражает то, что в зависимости от разных факторов мы будет по-разному использовать языки, которые мы знаем, потому что в голове они у нас не отдельными блоками/кубиками находятся, а единой системой, сколько бы языков я не знала.

https://youtu.be/xgWF_CK-WJk
вчера на работе коллега написала большой и классный пост про пользу чтения вслух (который я не могу сюда принести), техника полезная безусловно, и об этом можно найти много чего, я же немного хочу дополнить:

я обожаю reading aloud сама (люблю с детства, кстати, ещё с дошкольных времен), обожаю работать с этим на уроках и я согласна с тем, что чтение несет всю описанную выше пользу
с одной оговоркой от меня как от методиста

я считаю, что читать текст вслух всухую (то есть текст, который У видит впервые) — это плохо
это связано с очень прозрачным правилом в методике — meaning всегда должен идти before form - то есть сначала make sure, что У понимает, о чем текст/слово/фраза, а потом уже отдельно тренироваться читать вслух

так нужно потому что это два разных когнитивных процесса — я читаю, чтобы понять, я читаю вслух, чтобы работать над списком задач выше (лично я на тестовых уроках, когда меня преподаватель просит читать вслух, прямо прошу не заставлять меня это делать, потому что я прочитаю вслух, но чтобы понять сам текст, мне придется перечитать заново про себя)

и ещё важное, если работать над чтением вслух, то один текст нужно проработать несколько раз, а не просто раз прочитали и забыли, потому что практика implies some sort of repetition (к сожалению, то, что я слышу на уроках - это чтение вслух текста, который ученик видит впервые и сразу же переход к comprehension activities, и дальше по слайду, не возвращаясь к тексту и не читая его снова — ученик лишается как раз-таки самой практики чтения вслух и возможности увидеть прогресс в рамках одной и той же задачи/текста)

здесь описано, что сначала comprehension, затем reading aloud (
последний абзац)
здесь можно найти разные
activities для reading aloud

P.S. я как бы я ни любила чтение вслух, я за ненасилие: если У не хочет читать, не нужно пушить

P.P.S. ну и хорошо всегда говорить ученику, зачем вы это делаете и как это связано с его целями (ученики не знают методику и всей этой "очевидной" пользы, поэтому важно доносить такие вещи понятным языком)
влюбилась в этот текст про то, зачем ещё нужно тренировать чтение вслух — вполне утилитарная причина

с точно таким же подходом нужно писать, презентовать, учить, создавать, what not. то есть задуматься над создаваемым над другим впечатлением — есть ли оно и то ли это, что нужно
...although one of the first things we learn in a foreign language is how to count, it's also one of the last things we fully master.

Сказал Питер Гранди в своей книжке Beginners, а у меня отозвалось, потому что буквально два дня назад, играя в бадминтон в англо-турецком контексте, я полуслышно насчитывала количество ударов на русском языке, а результат озвучивала на английском. Я так же считаю наличку, людей в очереди и количество футболок в отпуск, когда пакую чемодан. Нет, мне не помогает то, что дома у меня только английский последние 4 года.

Числа на иностранном — боль на любом уровне. А так как мы сейчас исследуем на работе природу "начинашек" (их мотивацию, материалы для них и методику), и числа там вводятся в самом начале, я натолкнулась на чудесные способы поучить их в близком для ученика контексте, а не вот это вот listen and repeat.

Полезно всем уровням и всем языкам и даже для селф-стади. И все они на основе модной сегодня концепции quantified self.

Первый

Рисуете три колоночки. Накидываете разных вопросов или cues для того, чтобы разузнать у ученика разные параметры его жизни (рост, возраст, сколько часов спит, сколько часов работает, сколько выпивает чашек кофе, сколько лучших друзей, anything). Наименование идет в первую колонку. Число идет во вторую колонку. А третья называется My ideal... Вот и ученик проставляет напротив реальных данных цифры, которые ему больше бы хотелось видеть.
И вот пусть потом рассказывает, что в табличке — бегиннеры могут просто дрилить My ideal ... is..., а высокие уровни могут отвечать на вопрос why do you want it? и how can you make it happen? Мне кажется, что это вполне можно перевернуть в аудирование, когда один другому должен рассказать, а второй заполнить колоночки про него.

Второй

Можно провести инвентаризацию того, что у ученика есть — стулья, дети, идеи, коллеги, проблемы, командировки, шоколадки в заначке, листики у хлорофитума, двери, книги, прочитанные книги, непрочитанные книги, общие чаты с друзьями и пр. Структуры — I own, I have, I possess. А на высоких уровнях это вообще дорога в любой интересный разговор. Главное, обрисовать пространство, в котором считать инвентарь: кухня? рабочий стол? последние три года вашей жизни? данные вашего трекера?

Третий

Набрейнстормьте важных цифр из жизни ученика: год рождения, номер школы, номер дома или квартиры, сколько было котиков, одноклассников, разбитых машин или потерянных ключей, какая была первая зарплата и сколько друзей на фейсбуке. Напишите цифры куда-нибудь без текста, пусть по цифрам восстанавливает историю своей жизни. Можно письменно. А потом цифры стереть и попросить восстановить, опять пересказав историю.
Если в аудирование, то я как учитель могу составить такую историю с цифрами про себя, про любимого писателя или блогера ученика, рассказать её, попросив записать только цифры, а потом на основе них восстановить историю. Вариаций бесконечность.

Если теряетесь в идеях, что можно ещё про себя посчитать, то вот, здесь можно подсмотреть гайды для тех, кто этим занимается как будто даже профессионально. Вдруг кому-то будет интересно говорить про количество прочитанных в день страниц и среднюю температуру тела за последние две недели.
Запариваться по поводу учебных материалов и контента, когда учишься, похоже на бесконечные поиски идеальной спортивной формы и идеальной местности для утренних пробежек. Если вопрос именно в желании бегать, то бегать можно хоть босиком. Спортивная форма, контент, лес — это инструменты для. Это такая очевидная кмк мысль, но почему-то когда я разбираю с преподавателями запросы от учеников, на вопрос "ученик хочет подготовиться к презентациям, чему его нужно научить? над чем будете работать?" мне отвечают "я возьму учебник такой-то по презентациям". Ага. Над чем мне нужно работать, чтобы пробежать 21 км через полгода за 2 часа? Правильно, купить кроссовки мицуно.
Послушала очень классный выпуск подкаста с Paul Nation, это очень известный и prolific researcher, особенно в сфере изучения лексики (его талмуд по обучению лексике украшает мою полку, но не читан, не читан, к сожалению, до сих пор).

Вообще они достаточно подробно обсуждают очень интуитивно понятный (мне, по крайней мере, потому что я исправно соблюдаю первую половину) фреймворк по изучению языка, который называется 4 strands:

~ Meaning-focused input — я поглощаю много языка и я это понимаю.

Причем уровень понимания согласован уже на сегодняшний день многими — это 2 новых слова на 100 слов текста, или 98% известного и 2% неизвестного (та самая единичка в крашеновском i+1). Цифры не взяты с неба — это много-много исследовательской работы, которая их подтверждает. Можно брать более сложный инпут, но тогда будет меньше усваиваться и рискует сломать и без того часто хрупкую мотивацию.

~ Meaning-focused output — чтобы уметь говорить, нужно говорить. As simple as that.

~ Language-focused learning — исследования опять говорят о том, что выигрывают те, кто учат лексику и грамматику deliberately. То есть мало читать и потом говорить, нужно осознанно изучать язык (это то, чем я сейчас пренебрегаю в турецком, но в чем чувствую нужду).

~ Developing fluency — здесь как бы очевидно, но не очевидно следующее: fluency должна развиваться across all 4 skills, то есть reading fluency, writing fluency, listening fluency, а не только speaking fluency. И второе, fluency развивается только на знакомом ученику материале.

Есть ещё пара тезисов из подкаста, которые во мне отозвались:

+ у преподавателя не должно возникать чувство вины, когда ученик на уроке читает или пишет (а оно возникает достаточно часто, во-первых, у меня такое есть, во-вторых, преподаватели мне в этом признаются: "мы ж должны что-то делать, а не сидеть смотреть как он(а) читает") — в этот момент у ученика в голове шумит стройка новый нейронных путей, даже если преподавателю кажется, что ничего не происходит;

+ преподаватель не должен быть выжатый как лимон после урока, оттого что много и активно работает, ученик должен, это его работа — учиться;

+ это значит пересмотр роли преподавателя, и мне очень нравится, что одной из ролей он считает планирование. Ни в университете, ни после очень долгое время до меня не доходила ключевая роль планирования в учебном процессе. Планы писались лишь бы отстал от тебя этот бюрократический монстр, и лишь в последние пару лет мне четко видится моя цель-роль — довести ученика до какой-то точки в системе координат его ценностей.

Ну и последнее. У Пола есть на сайте вот такая брошюра What you need to know to learn a foreign language (любой язык!), и она чудесна, потому что короткая, легко читается и понятна любому. Как только у меня будет новый ученик, мы обязательно её разберем на первых уроках — о том, что выгодно инвестировать время в learning how to learn skills, Пол тоже рассказывает в подкасте.
Кинг — волшебник. Ты просто читаешь любой его текст, а он тебе показывает самые крутые фильмы в твоей голове словом. В книге он рассказывает, как он это делает и как это сделать может любой. И пока ты это читаешь, ты опять смотришь захватывающую документалку. Которую Кинг создал в твоей голове словом.

#50словпрокнигу
Вышла тут статья у MIT Technologies Review с упоминанием закона Зипфа. Закон Зипфа гласит, что если взять любой текст и распределить слова из него по частотности (от самого частотного до наименее частотного), то частота слова будет зависеть от его порядкого номера в этом списке. То есть второе по частотности слово будет встречаться в два раза реже, третье — в три и так далее.

Закон очень старый, но до сих пор нет подтверждения, является ли это language universal, то есть относится ли ко всем языкам или это удел нескольких? Вот в статье как раз и говорится, что раз у нас есть теперь машины и корпуса, коих во времена формулирования закона не было, то ребята ученые из Пекина прогнали 50 языков и получили по ним пока что подтверждение закона, правда, там есть некоторые оговорки и модификации. Но не суть.

Почему это должно быть интересно, особенно учителям и изучающим? Потому что нужно задаться вопросом: а почему так происходит? И вот те же самые китайские ребята напоминают (там точнее они дальше проводят эксперименты) нам о двусистемной модели мышления Канемана, где в первой системе мы не думаем и действуем быстро (увидели опасность и побежали), а во второй думаем много и рационально, но медленно.

Так вот высокочастотные слова, на верхушке рейтинга, обрабатываются нами первой системой мышления, а редкие слова — второй. Заметьте, как быстро мы кидаемся предлогами, междометиями и союзами, и как замедляемся, когда нам нужно вспомнить более длинное и редкое слово. Именно поэтому в рейтинге по Зипфу наверху всегда будут and и but, а в самом низу Zipf и hypothesis.

Все это имеет implications for teaching, причем об этом как то мимоходом упоминал Gianfranco Conti, я пропустила это, но статья мне напомнила — инвестируйте время в дриллинг мелких слов, а именно служебных частей речи, тк они занимают большую часть текста и нужны для retrieval чаще всего и быстрее всего — т.е. на уровне первой системы мышления, а если им в самом начале не уделить достойного внимания, люди и на высоких уровнях будут путать his и her, when и then, или так долго их вспоминать, что это будет очевидно влиять на fluency.
Forwarded from Khristuk
Кампейн KidSupper "Teachers are (role) models", где моделями стали настоящие учителя💞
у меня продолжается крестовый поход на бегиннеров. точнее, на то, чтобы разобраться, какие принципы обучения начинающих вообще существуют.

как оказалось, это крайне непростая тема, потому что написано про это в целом мало, все рассказывают про то, как "увеличить словарный запас", "покинуть интермидиат плато" и "наконец-то разобраться в грамматике", но почти никто связно не рассказал, с чего начать, но так, чтоб эффективно и без того, чтобы обломать людям мотивацию.

по большей части интересная метод информация находится отдельными кусочками в teacher's books разных умк, где есть уровни starters/beginners, и ты их собираешь, + смотришь на сам учебник и его структуру и пытаешься догадаться, какие принципы организации информации там применялись. еще одна книга, которая мне попалась тоже немного упоминает низкие уровни и что с ними делать — Mixed-ability teaching.

одна из самых сложных вещей в обучении бегиннеров — это teacher language. само собой там вопрос использования L1 стоит остро как никогда. во-вторых, адаптация L2 под уровень ученика должна быть как у боженьки, т.е. запланирована и продумана от и до, чтобы 1) teacher language был понятным и нужным вообще, а не приводил к тому, что ученику ни черта не понятно и "да ну его нафик ваш английский" 2) не терял в своей аутентичности и полезности как comprehensible input. для учителей уровень бегиннеров — это очень сложное упражнение по контролю над тем, что они говорят.

одновременно и в упомянутой выше книжке я нашла технику, и коллега мне про нее рассказал, которая я не думала, что имеет какое место в ELT — короче, я думала, что так делать "нелегально", но тем не менее многие это делают (literally многие, потому что я изучила лично немало уроков, но еще я сама так делала). правда, делают это чуть-чуть не так как надо (и я тоже делала не так, как нужно).

техника называется sandwiching, и она очень простая — сказать фразу на английском, затем на русском, повторить на английском.

почему ее многие делают не так? на самом деле на уроке происходит следующее — преподаватель говорит что-то на английском, скорее всего нецелесообразно сложное либо длинное, видит недоумение, пытается повторить, но медленнее, может пару раз, переводит на русский и вздыхает облегченно, когда ученик понимает это русское.

расширенная версия, когда это сказанное учитель начинает разбирать по словам и переводить — вот это значило это, а это вот это. создается иллюзия, что раз разобрали, то ученик это теперь знает (наверное, такая иллюзия и есть причина популярности форматов про разборы фильмов, сериалов и песен среди изучающих).

но если провести эксперимент и повторить это сказанное на следующем уроке, ситуация скорее всего повторится, т.е. ученик не вспомнит и не поймет (тут еще включается момент про память бегиннера, она у них по-другому работает, но это другая тема, я потом напишу). в вики статье объясняется, почему нужен именно этот третий слой и в целом минималистичность всех трех слоев — ловится контекст и больше фокуса на L2 фразу, но без потери meaning, который мимолетно но в яблочко лежит прослойкой.

предлагается еще заставлять ученика повторять такую фразу, но и в статье делается акцент, что эта техника хороша именно для classroom language из-за повторяемости — через какое-то время русская прослойка убирается и ученики привыкают именно к L2 instructions.
чем отличается усвоение родного языка от усвоения иностранного, особенно если мы говорим о взрослых изучающих?

Benati описывает несколько общих знаменателей: примерно один и тот же порядок этапов в усвоении aka natural order of acquisition (кстати, даже в родном языке у детей он не всегда строго одинаковый, как описано у Aitchison в An Introduction to Psycholinguistics, что значит, что и у L2 изучающего не всегда будет четкое следование этому порядку), оба процесса нужно "кормить" огромным количеством инпута, и когнитивные процессы усвоения в среднем (!) одинаковые и там, и там.

в качестве разницы он выделяет то, что дети, в отличие от взрослых имеют доступ к innate and internal language system, они окружены большим количеством инпута (взрослым сложно организовать столько при всем желании), ну и растут и усваивают язык они в достаточно однородно-предсказуемой среде, т.е. в семье и среди друзей, тогда как у любого взрослого всегда будет какой-то уникальный контекст и личный "багаж".

хотя Benati и пишет в целом про похожие когнитивные процессы, всё-таки есть как минимум еще одно важное отличие — это то, какая память вовлекается в процесс в изучении L1 или L2. В учебнике по психолингвистике Тракслера подчеркивается, что когда мы усваиваем родной язык, мы с лихвой используем процедурную память (ту самую, которая задействована, когда мы водим машину уже 15 лет, и каждое наше движение происходит на автомате) — она очень гибка и легкодоступна особенно в детстве и она очень-очень нужна для более гладкого доступа к внутреннему вокабуляру и для умения парсить синтаксис.

с возрастом эта память становится более статичной и менее гибкой, поэтому взрослые прибегают (не то, чтобы они осознанно это делают, так получается) к declarative memory — мы ее используем, чтобы помнить факты и события. Проблема в том, что она намного медленнее как процесс и не приспособлена к тем скоростям, которые нужны для language processing and retrieval.

в результате куча проблем: ученики лишь в редких случаях достигают native-like fluency, люди постоянно находятся с языком в отношениях типа сошелся/разошелся, тяжело учить (учителям тяжело учить людей, и людям тяжело учить язык). При этом важно помнить, что процедурная память не отмирает — она может и должна задействоваться и какая-то нагрузка на нее все равно распределяется. просто нужно делать conscious (какая ирония!) effort, чтобы как-то ее растормошить.
я почему-то очень люблю, когда какие-то общепризнанные или привычные вещи пересматриваются, ставятся под вопрос или вообще отвергаются. особенно если эти вещи уже начинают зудеть. например, безоблачная полезность билингвизма.

билингвизм — это сегодня свято, важно, нужно, модно, и вообще как можно в этом мире ВЫЖИТЬ БЕЗ НЕСКОЛЬКИХ ЯЗЫКОВ. наберите в гугле bilingualism и вас закидает статьями про bilingualism advantage. и настолько легко потеряться в этой куче, что кажется богохульством даже искать информацию про disadvantages. а они есть.

вообще, это не новость. еще в середене 20 века билингвизм не был в фаворе. например, вот Natalie Darcy в 1953 пишет в Journal of Genetic Psychology:

The general trend in the literature relating to the effect of bilingualism upon the measure of intelligence, has been toward the conclusion that bilinguists suffer from a language handicap when measured by verbal tests of intelligence.

знаем мы ваши verbal tests в 50-х, проводимые на только прибывших в Бруклин иммигрантах! ок, гугл. смотрим более свежее ревью исследований от Cassandra Bailey et al. (2019 год). дежавю — билингвы опять проваливают языковые тесты, особенно если сравнивать их результаты с монолингвами. подробнее в следующем абзаце.

данная группа ученых собирала любые результаты, связанные с исследованием когнитивных способностей американо-испанских билингвов: память, восприятие, вербальные способности, problem-solving и reasoning. искали по всем сферам (включая медицину, фарму, соц работу и пр.). получилось пёстренько.

например, если мы говорим про verbal abilities, то хоть и билингвы с рождения перформят лучше, чем те, кто стал билингвом неребенком, тем не менее у обеих групп вокабуляр (по сравнению с моно) в обоих языках 1) сравнительно меньше, 2) context specific (т.е. я говорю по-испански дома, в школе по-английски — у меня нет словарного запаса поменять эти два контекста местами). также билингвы медленнее проходят проходят через стандартные этапы развития языка(ов) в детстве, и у них есть нарушения в фонетике (причем как in production, так и in perception).

при этом у билингвов круче metalinguistic awareness, т.е. умение анализировать язык и его правила, это связано с постоянной необходимость жонглировать языками, чего не делают монолингвы, или т.н. statistical learning — мы опираемся на высокую частотность слова, чтобы выбирать, запоминать его или нет или начать слышать его в connected speech.

если мы возьмемся за non-verbal abilities, то опять засада. берем executive control, который часто у билингвов считается на высоком уровне. оказывается, зависит от подтипа. если мы говорим про разделение внимания, то у билингвов лучше получается ориентироваться в задачах, которые борются за внимание, но у них хуже получается работать на late gratification tasks и подавлять импульсы.

ну и моя любимая память. "результаты are inconclusive", но все исследования про связь памяти и билингвизма сводятся примерно к одному — без разницы.

в статье можно почитать много всяких других деталей, я даже и половины не рассказала, но во всей это истории я считаю важным вот что:

— Bailey et al. говорят в заключении не о том, что билингвализм — это плохо, а о том, что существующие тесты не подходят и мерить перформанс билингвов нужно по-другому, потому что на данный момент, если всё это здесь свести к цифрам, то получается так, что билингвы перформят на уровне людей с language impairments и по результатам таких отдали бы в спец школы (что есть правда в Германии, где моя подруга долго пыталась не допустить такого со своей дочкой, у которой были определенные сложности с verbal abilities (возможно) из-за того, что она трилингв).

— с другой стороны, я считаю, что огламуривание билингвизма тоже не есть хорошо, опять же, не потому что билингвизм приводит к определенным трудностям, а потому что он используется для того, чтобы судить и стыдить монолингвов — дескать, все уже говорят по-английски, и учат третьи и четвертые языки, а ты отстал от жизни. не надо так. я как-то очень сильно свою маму обидела, когда так сказала. мне до сих пор стыдно.