additional language // journal – Telegram
additional language // journal
172 subscribers
167 photos
9 videos
8 files
221 links
здесь про практический SLA для обучающих и изучающих
Download Telegram
канал Екатерины самый первый, который я начала читать в телеграме, и мне до сих там очень нравится, ну потому что она действительно разбирается в своей работе

и это, конечно, копейки за такую классность
Читаю и учусь: Как учить английский с помощью художественной литературы

В день филолога выступаю с душещипательным мемуаром, а затем делаю объявление.

Когда я шла на филологический факультет, мне было немного совестно, потому что мне казалось, что для любителя почитать и поизучать английский с помощью попсовых музыкальных журналов и словаря филфак — это путь наименьшего сопротивления. Только по прошествии многих лет я поняла, что не стыдно выбирать своей профессией то, что ты любишь больше всего на свете.

На самом деле, я никогда бы так хорошо не владела английским, если бы в какой-то момент не стала читать в оригинале. В год я давно читаю около ста книг, из которых две трети — на английском. Вот, например, мои сто книг-2019, почти стописят книг-2018, ну, и так далее.

Сейчас я веду английский на том самом филологическом факультете у групп с самым высоким уровнем, а пару лет назад сдала экзамен Cambridge Proficiency на Grade A. После этого некоторые мои коллеги, с презрением смотревшие на мой «русский» диплом, стали обращаться ко мне «Екатерина Михайловна».

И вот как настоящий филолог и любитель пообсуждать со студентами Джоан Хэррис и Филипа Рота я придумала сделать вебинар, на котором расскажу, как совместить приятное с полезным — читать книжечки и учить язык.

Когда:
В воскресенье, 31 мая, в 12:00

О чем будем говорить:
🔺
Почему хорошо читать в оригинале?
🔺Как именно чтение способствует изучению языка?
🔺Как выбирать книги для чтения?
🔺Как понять, что книга подходит тебе по уровню?
🔺Как можно работать с книгой?
🔺Где брать литературу на английском?
🔺Что, в конце концов, читать?

Я поделюсь:
🌟
Лайфхаками (aka методическими советами) по работе с текстом
🌟Примерами книг, которые люблю, для разного уровня подготовленности
🌟Примерами авторов, подходящих для первого чтения в оригинале

Вам подходит этот вебинар, если вы:
▪️
любите читать
▪️немного владеете английским
▪️хотели бы читать в оригинале, но боитесь или не знаете, с чего начать
▪️хотели бы подтянуть и оживить свой язык
▪️любите болтать о книжечках

Сколько стоит:
Решила по примеру коллег сделать минимальный взнос (500 рублей), а вы можете выбрать любую комфортную для вас сейчас сумму.

Как оплатить:
Перевод на карту (Сбербанк, Тинькоф) или PayPal
Напишите мне на @nibelungov, я пришлю вам реквизиты

Что потом:
После оплаты я добавлю вас в чат в телеграме, где отвечу на организационные вопросы и вышлю ссылку на вебинар.

С днем филолога! Да будут у всех нас языки и книжечки, а остальное уж как-нибудь.
🐙 Привет!

Если из вас кто-то обучает письму, академическому, по работе или что-то вроде для личного блога, то посмотрите что происходит: Arizona State University совсместно с ребятами из Crash Course делают видео по тому, как писать.

На данный момент вышло уже 9 видео про несколько ступеней и элементов письма. Очень советую посмотреть тем, кто считает, что чтобы научить писать - это задать на дом эссе и проверить грамматику и количество абзацев (come on!) 🤓

Видео не длинее 10 минут, снятых в лучших традициях Crash Course — то есть понятно, с картиночками, вау! Думаю, будут ещё новые, поэтому вы можете подписаться на канал ASU и следить за выходом следующих.

А пока списочек такой:

1. The Writing Process
2. Invention and the Writing Process
3. Planning and the Writing Process
4. Drafting and the Writing Process
5. Revision and the Writing Process
6. What is Editing?
7. Citations and Quotes
8. Critical Thinking and Arguing
9. Evaluating Arguments
Мистер Дарси и бал
Читаю и учусь: Как учить английский с помощью художественной литературы В день филолога выступаю с душещипательным мемуаром, а затем делаю объявление. Когда я шла на филологический факультет, мне было немного совестно, потому что мне казалось, что для любителя…
я сходила сегодня вот сюда послушать, и у меня получился вот такой очень минималистичный конспект, который по сути состоит из скриншотов (презентация была визуально очень-очень) и парочки записей.

самая интересная мне часть - это рекомендации книг на каждые уровни (сам список можно посмотреть в конспекте в самом низу), почему они хороши, а ещё мне понравилось про правило трёх страниц и про ресурс onelook (словарь, которые показывает результаты из всех словарей).

(там есть каракули на скриншотах, но это кто-то чего-то случайно во время зума...зато редкое и уникальное😂)

https://telegra.ph/Vebinar-CHitayu-i-uchus-05-31
additional language // journal
🐙 Привет! Если из вас кто-то обучает письму, академическому, по работе или что-то вроде для личного блога, то посмотрите что происходит: Arizona State University совсместно с ребятами из Crash Course делают видео по тому, как писать. На данный момент вышло…
привет!

(немного в тему этого поста) в недавнем журнале Writer's Digest выложили список полезных ресурсов для тех, кто пишет (ну и наверное тех, кто учит писать, тоже подойдет)

я скопипастила скриншоты из дайджеста сюда https://telegra.ph/101-best-websites-for-writers-06-01 (простите за скрины, но оцифровывать очень долго всё, да и не весь список будет полезный, думаю, если кому надо, по названию в гугле всё находится).

мне, например, очень понравились cliche finder, onelook, генераторы prompts, сайты, где можно поскачивать всякие чеклисты, генераторы названий и имёт для героев, youtube канал с разбором сценариев фильмов, сайты, где можно задать вопросы по грамматике, и одно приложение, которое ломает writer's block (в списке #97!)
с удовольствием послушала новое видео Постнауки про билингвизм и мультилингвизм, хотя про полезность и того и другого сказано много вдоль и поперёк (название немного сбивает с толку, про творчество там совсем немножко)

например, я узнала, что ошибочно использовала термины мультилингвализм и плюрилингвализм как взаимозменяемые. всё же это не так: мультилингвализм — это про использование языков в общем (например, я работаю на русском, дома общаюсь на английском, а за пределами дома — на турецком). плюрилингвализм — это про социальные аспекты, т.е. я не только пользуюсь языком, но и глубоко понимаю культурную и социальную части этих культур, вплоть до того, что могу решать межкультурные конфликты.

ещё два интересных и новых для меня концепта. один связан как раз-таки с явлением выше — разрешать межкультурные конфликты. это мультикультурная компетенция. а есть лингвистическая мультикомпетенция, она отражает то, что в зависимости от разных факторов мы будет по-разному использовать языки, которые мы знаем, потому что в голове они у нас не отдельными блоками/кубиками находятся, а единой системой, сколько бы языков я не знала.

https://youtu.be/xgWF_CK-WJk
вчера на работе коллега написала большой и классный пост про пользу чтения вслух (который я не могу сюда принести), техника полезная безусловно, и об этом можно найти много чего, я же немного хочу дополнить:

я обожаю reading aloud сама (люблю с детства, кстати, ещё с дошкольных времен), обожаю работать с этим на уроках и я согласна с тем, что чтение несет всю описанную выше пользу
с одной оговоркой от меня как от методиста

я считаю, что читать текст вслух всухую (то есть текст, который У видит впервые) — это плохо
это связано с очень прозрачным правилом в методике — meaning всегда должен идти before form - то есть сначала make sure, что У понимает, о чем текст/слово/фраза, а потом уже отдельно тренироваться читать вслух

так нужно потому что это два разных когнитивных процесса — я читаю, чтобы понять, я читаю вслух, чтобы работать над списком задач выше (лично я на тестовых уроках, когда меня преподаватель просит читать вслух, прямо прошу не заставлять меня это делать, потому что я прочитаю вслух, но чтобы понять сам текст, мне придется перечитать заново про себя)

и ещё важное, если работать над чтением вслух, то один текст нужно проработать несколько раз, а не просто раз прочитали и забыли, потому что практика implies some sort of repetition (к сожалению, то, что я слышу на уроках - это чтение вслух текста, который ученик видит впервые и сразу же переход к comprehension activities, и дальше по слайду, не возвращаясь к тексту и не читая его снова — ученик лишается как раз-таки самой практики чтения вслух и возможности увидеть прогресс в рамках одной и той же задачи/текста)

здесь описано, что сначала comprehension, затем reading aloud (
последний абзац)
здесь можно найти разные
activities для reading aloud

P.S. я как бы я ни любила чтение вслух, я за ненасилие: если У не хочет читать, не нужно пушить

P.P.S. ну и хорошо всегда говорить ученику, зачем вы это делаете и как это связано с его целями (ученики не знают методику и всей этой "очевидной" пользы, поэтому важно доносить такие вещи понятным языком)
влюбилась в этот текст про то, зачем ещё нужно тренировать чтение вслух — вполне утилитарная причина

с точно таким же подходом нужно писать, презентовать, учить, создавать, what not. то есть задуматься над создаваемым над другим впечатлением — есть ли оно и то ли это, что нужно
...although one of the first things we learn in a foreign language is how to count, it's also one of the last things we fully master.

Сказал Питер Гранди в своей книжке Beginners, а у меня отозвалось, потому что буквально два дня назад, играя в бадминтон в англо-турецком контексте, я полуслышно насчитывала количество ударов на русском языке, а результат озвучивала на английском. Я так же считаю наличку, людей в очереди и количество футболок в отпуск, когда пакую чемодан. Нет, мне не помогает то, что дома у меня только английский последние 4 года.

Числа на иностранном — боль на любом уровне. А так как мы сейчас исследуем на работе природу "начинашек" (их мотивацию, материалы для них и методику), и числа там вводятся в самом начале, я натолкнулась на чудесные способы поучить их в близком для ученика контексте, а не вот это вот listen and repeat.

Полезно всем уровням и всем языкам и даже для селф-стади. И все они на основе модной сегодня концепции quantified self.

Первый

Рисуете три колоночки. Накидываете разных вопросов или cues для того, чтобы разузнать у ученика разные параметры его жизни (рост, возраст, сколько часов спит, сколько часов работает, сколько выпивает чашек кофе, сколько лучших друзей, anything). Наименование идет в первую колонку. Число идет во вторую колонку. А третья называется My ideal... Вот и ученик проставляет напротив реальных данных цифры, которые ему больше бы хотелось видеть.
И вот пусть потом рассказывает, что в табличке — бегиннеры могут просто дрилить My ideal ... is..., а высокие уровни могут отвечать на вопрос why do you want it? и how can you make it happen? Мне кажется, что это вполне можно перевернуть в аудирование, когда один другому должен рассказать, а второй заполнить колоночки про него.

Второй

Можно провести инвентаризацию того, что у ученика есть — стулья, дети, идеи, коллеги, проблемы, командировки, шоколадки в заначке, листики у хлорофитума, двери, книги, прочитанные книги, непрочитанные книги, общие чаты с друзьями и пр. Структуры — I own, I have, I possess. А на высоких уровнях это вообще дорога в любой интересный разговор. Главное, обрисовать пространство, в котором считать инвентарь: кухня? рабочий стол? последние три года вашей жизни? данные вашего трекера?

Третий

Набрейнстормьте важных цифр из жизни ученика: год рождения, номер школы, номер дома или квартиры, сколько было котиков, одноклассников, разбитых машин или потерянных ключей, какая была первая зарплата и сколько друзей на фейсбуке. Напишите цифры куда-нибудь без текста, пусть по цифрам восстанавливает историю своей жизни. Можно письменно. А потом цифры стереть и попросить восстановить, опять пересказав историю.
Если в аудирование, то я как учитель могу составить такую историю с цифрами про себя, про любимого писателя или блогера ученика, рассказать её, попросив записать только цифры, а потом на основе них восстановить историю. Вариаций бесконечность.

Если теряетесь в идеях, что можно ещё про себя посчитать, то вот, здесь можно подсмотреть гайды для тех, кто этим занимается как будто даже профессионально. Вдруг кому-то будет интересно говорить про количество прочитанных в день страниц и среднюю температуру тела за последние две недели.
Запариваться по поводу учебных материалов и контента, когда учишься, похоже на бесконечные поиски идеальной спортивной формы и идеальной местности для утренних пробежек. Если вопрос именно в желании бегать, то бегать можно хоть босиком. Спортивная форма, контент, лес — это инструменты для. Это такая очевидная кмк мысль, но почему-то когда я разбираю с преподавателями запросы от учеников, на вопрос "ученик хочет подготовиться к презентациям, чему его нужно научить? над чем будете работать?" мне отвечают "я возьму учебник такой-то по презентациям". Ага. Над чем мне нужно работать, чтобы пробежать 21 км через полгода за 2 часа? Правильно, купить кроссовки мицуно.
Послушала очень классный выпуск подкаста с Paul Nation, это очень известный и prolific researcher, особенно в сфере изучения лексики (его талмуд по обучению лексике украшает мою полку, но не читан, не читан, к сожалению, до сих пор).

Вообще они достаточно подробно обсуждают очень интуитивно понятный (мне, по крайней мере, потому что я исправно соблюдаю первую половину) фреймворк по изучению языка, который называется 4 strands:

~ Meaning-focused input — я поглощаю много языка и я это понимаю.

Причем уровень понимания согласован уже на сегодняшний день многими — это 2 новых слова на 100 слов текста, или 98% известного и 2% неизвестного (та самая единичка в крашеновском i+1). Цифры не взяты с неба — это много-много исследовательской работы, которая их подтверждает. Можно брать более сложный инпут, но тогда будет меньше усваиваться и рискует сломать и без того часто хрупкую мотивацию.

~ Meaning-focused output — чтобы уметь говорить, нужно говорить. As simple as that.

~ Language-focused learning — исследования опять говорят о том, что выигрывают те, кто учат лексику и грамматику deliberately. То есть мало читать и потом говорить, нужно осознанно изучать язык (это то, чем я сейчас пренебрегаю в турецком, но в чем чувствую нужду).

~ Developing fluency — здесь как бы очевидно, но не очевидно следующее: fluency должна развиваться across all 4 skills, то есть reading fluency, writing fluency, listening fluency, а не только speaking fluency. И второе, fluency развивается только на знакомом ученику материале.

Есть ещё пара тезисов из подкаста, которые во мне отозвались:

+ у преподавателя не должно возникать чувство вины, когда ученик на уроке читает или пишет (а оно возникает достаточно часто, во-первых, у меня такое есть, во-вторых, преподаватели мне в этом признаются: "мы ж должны что-то делать, а не сидеть смотреть как он(а) читает") — в этот момент у ученика в голове шумит стройка новый нейронных путей, даже если преподавателю кажется, что ничего не происходит;

+ преподаватель не должен быть выжатый как лимон после урока, оттого что много и активно работает, ученик должен, это его работа — учиться;

+ это значит пересмотр роли преподавателя, и мне очень нравится, что одной из ролей он считает планирование. Ни в университете, ни после очень долгое время до меня не доходила ключевая роль планирования в учебном процессе. Планы писались лишь бы отстал от тебя этот бюрократический монстр, и лишь в последние пару лет мне четко видится моя цель-роль — довести ученика до какой-то точки в системе координат его ценностей.

Ну и последнее. У Пола есть на сайте вот такая брошюра What you need to know to learn a foreign language (любой язык!), и она чудесна, потому что короткая, легко читается и понятна любому. Как только у меня будет новый ученик, мы обязательно её разберем на первых уроках — о том, что выгодно инвестировать время в learning how to learn skills, Пол тоже рассказывает в подкасте.
Кинг — волшебник. Ты просто читаешь любой его текст, а он тебе показывает самые крутые фильмы в твоей голове словом. В книге он рассказывает, как он это делает и как это сделать может любой. И пока ты это читаешь, ты опять смотришь захватывающую документалку. Которую Кинг создал в твоей голове словом.

#50словпрокнигу
Вышла тут статья у MIT Technologies Review с упоминанием закона Зипфа. Закон Зипфа гласит, что если взять любой текст и распределить слова из него по частотности (от самого частотного до наименее частотного), то частота слова будет зависеть от его порядкого номера в этом списке. То есть второе по частотности слово будет встречаться в два раза реже, третье — в три и так далее.

Закон очень старый, но до сих пор нет подтверждения, является ли это language universal, то есть относится ли ко всем языкам или это удел нескольких? Вот в статье как раз и говорится, что раз у нас есть теперь машины и корпуса, коих во времена формулирования закона не было, то ребята ученые из Пекина прогнали 50 языков и получили по ним пока что подтверждение закона, правда, там есть некоторые оговорки и модификации. Но не суть.

Почему это должно быть интересно, особенно учителям и изучающим? Потому что нужно задаться вопросом: а почему так происходит? И вот те же самые китайские ребята напоминают (там точнее они дальше проводят эксперименты) нам о двусистемной модели мышления Канемана, где в первой системе мы не думаем и действуем быстро (увидели опасность и побежали), а во второй думаем много и рационально, но медленно.

Так вот высокочастотные слова, на верхушке рейтинга, обрабатываются нами первой системой мышления, а редкие слова — второй. Заметьте, как быстро мы кидаемся предлогами, междометиями и союзами, и как замедляемся, когда нам нужно вспомнить более длинное и редкое слово. Именно поэтому в рейтинге по Зипфу наверху всегда будут and и but, а в самом низу Zipf и hypothesis.

Все это имеет implications for teaching, причем об этом как то мимоходом упоминал Gianfranco Conti, я пропустила это, но статья мне напомнила — инвестируйте время в дриллинг мелких слов, а именно служебных частей речи, тк они занимают большую часть текста и нужны для retrieval чаще всего и быстрее всего — т.е. на уровне первой системы мышления, а если им в самом начале не уделить достойного внимания, люди и на высоких уровнях будут путать his и her, when и then, или так долго их вспоминать, что это будет очевидно влиять на fluency.
Forwarded from Khristuk
Кампейн KidSupper "Teachers are (role) models", где моделями стали настоящие учителя💞
у меня продолжается крестовый поход на бегиннеров. точнее, на то, чтобы разобраться, какие принципы обучения начинающих вообще существуют.

как оказалось, это крайне непростая тема, потому что написано про это в целом мало, все рассказывают про то, как "увеличить словарный запас", "покинуть интермидиат плато" и "наконец-то разобраться в грамматике", но почти никто связно не рассказал, с чего начать, но так, чтоб эффективно и без того, чтобы обломать людям мотивацию.

по большей части интересная метод информация находится отдельными кусочками в teacher's books разных умк, где есть уровни starters/beginners, и ты их собираешь, + смотришь на сам учебник и его структуру и пытаешься догадаться, какие принципы организации информации там применялись. еще одна книга, которая мне попалась тоже немного упоминает низкие уровни и что с ними делать — Mixed-ability teaching.

одна из самых сложных вещей в обучении бегиннеров — это teacher language. само собой там вопрос использования L1 стоит остро как никогда. во-вторых, адаптация L2 под уровень ученика должна быть как у боженьки, т.е. запланирована и продумана от и до, чтобы 1) teacher language был понятным и нужным вообще, а не приводил к тому, что ученику ни черта не понятно и "да ну его нафик ваш английский" 2) не терял в своей аутентичности и полезности как comprehensible input. для учителей уровень бегиннеров — это очень сложное упражнение по контролю над тем, что они говорят.

одновременно и в упомянутой выше книжке я нашла технику, и коллега мне про нее рассказал, которая я не думала, что имеет какое место в ELT — короче, я думала, что так делать "нелегально", но тем не менее многие это делают (literally многие, потому что я изучила лично немало уроков, но еще я сама так делала). правда, делают это чуть-чуть не так как надо (и я тоже делала не так, как нужно).

техника называется sandwiching, и она очень простая — сказать фразу на английском, затем на русском, повторить на английском.

почему ее многие делают не так? на самом деле на уроке происходит следующее — преподаватель говорит что-то на английском, скорее всего нецелесообразно сложное либо длинное, видит недоумение, пытается повторить, но медленнее, может пару раз, переводит на русский и вздыхает облегченно, когда ученик понимает это русское.

расширенная версия, когда это сказанное учитель начинает разбирать по словам и переводить — вот это значило это, а это вот это. создается иллюзия, что раз разобрали, то ученик это теперь знает (наверное, такая иллюзия и есть причина популярности форматов про разборы фильмов, сериалов и песен среди изучающих).

но если провести эксперимент и повторить это сказанное на следующем уроке, ситуация скорее всего повторится, т.е. ученик не вспомнит и не поймет (тут еще включается момент про память бегиннера, она у них по-другому работает, но это другая тема, я потом напишу). в вики статье объясняется, почему нужен именно этот третий слой и в целом минималистичность всех трех слоев — ловится контекст и больше фокуса на L2 фразу, но без потери meaning, который мимолетно но в яблочко лежит прослойкой.

предлагается еще заставлять ученика повторять такую фразу, но и в статье делается акцент, что эта техника хороша именно для classroom language из-за повторяемости — через какое-то время русская прослойка убирается и ученики привыкают именно к L2 instructions.