Социолингвистика – Telegram
Социолингвистика
237 subscribers
114 photos
293 links
Социолингвистика, классы, нации, языки//
Download Telegram
Speaking minds: сборник интервью с 20 ведущими теоретиками в области когнитивных наук

— Патрисия Смит Чёрчленд

— Джон Сёрл

— Дэниел Деннет

— Юбер Дрейфус

и другие

https://drive.google.com/file/d/1NlQI4ZB0lXvuap_BSKwuxCHL9wHDTfG0/
Русский язык в опасности?
В Республике Коми оштрафовали сайт 7x7 за публикацию материалов на коми языке, так как при регистрации СМИ издание указало языком распространения русский.

Прямая речь директора сайта:

Директор «7х7» Павел Андреев уже после суда рассказал, что не согласен с возложенным на издание взысканием:
— Россия — многонациональная страна, кажется, кто-то об этом забывает. «7х7» создали в Республике Коми, я сам живу в Сыктывкаре. У людей есть право говорить и писать на родном языке. В Коми даже действует отдельный закон о сохранении национального языка. Мы считаем важным поддерживать языковое многообразие России. У нас не было и мысли никогда, чтобы цензурировать блогера, который опубликовался на родном языке. Мы гордимся тем, что к нам на сайт пишут на своем родном языке и популяризируют родную культуру. Потенциальная первопричина такого штрафа — это системная работа Роскомнадзора Коми против нас. У нас есть подтверждения, что со стороны руководства регионального надзорного органа были указания сотрудникам искать разные формальные поводы, чтобы к нам придраться. Вторая причина такого внимания — это запущенная с самого верха кремлевской власти политика против национальных языков. Пример — отмена обязательного преподавания национальных языков в школах.

https://7x7-journal.ru/news/2019/12/26/rkn-vs-7x7
Носители языка цянг в Китае создали письменность для своего прежде бесписьменного языка
Цянг или рма — это язык сино-тибетской группы, распространенный в китайской провинции Сычуань

https://youtu.be/B_xhxpYPF8s
Forwarded from За языки РФ
Судьба ижорского языка

Ижорский язык относится к числу исчезающих прибалтийско-финских языков Ингерманландии. По нашим подсчетам, на данный момент существует около 100 носителей ижорского языка, проживающих на территории Кингисеппского района Ленинградской области. Поселения ижоры расположены на Сойкинском полуострове (сойкинский диалект) и в бассейне реки Луги
(нижнелужский диалект). Какое-то количество ижоры живет на
территории Эстонии (некоторые из них проводят в Эстонии зимний период, а на лето приезжают в родные деревни).
В течение XX в. численность ижоры и, соответственно, но-
сителей ижорского языка, постоянно сокращалась.
C середины XIX в. до конца первой четверти XX в. численность ижоры существенно не менялась (во-первых, обрусение не достигало глобальных масштабов, во-
вторых, сама ижора ассимилировала водское население, проживающее в районе нижнего течения реки Луги).

В начале 1930-х гг. в рамках национальной политики, нацеленной на поддержку и развитие малых народов, для ижорского языка была разработана письменность и организовано преподавание на ижорском языке в школах.
Однако в 1937–1938 гг. в результате кардинального изменения национальной политики, преподавание на ижорском было прекращено, а учителя репрессированы.

Во время Второй мировой войны бóльшая часть территории, на которой проживала ижора, оказалась оккупирована. В 1943 г. в рамках договора между Германией и Финляндией была осуществлена депортация финно-угорского населения (т. е. води,
ижоры и ингерманландских финнов) в Финляндию, в процессе которой погибло много людей. После капитуляции Финляндии в
1944 г. вернувшихся не пустили в родные места, а расселили по
центральным областям России, где финно-угорское население
столкнулось с голодом и нищетой. Впоследствии тем, у кого были близкие родственники на фронте, удавалось получить разрешение на возвращение в родные места (к тому моменту уже заселенные русскими), остальным же не разрешали вернуться до середины 1950-х гг. (тех, кто возвращался, не имея на то разрешения, высылали в течение 24 часов). В результате многие переселились в более благоприятные для жизни места (прежде всего, в Эстонию) и остались жить там.
В послевоенное время отношение русского населения к ижоре (как и к другим малым народам Ингерманландии) нельзя охарактеризовать как дружественное. Общение на ижорском языке всячески пресекалось, ижору постоянно подвергали насмешкам и называли «чухной» и «талапанами». В результате, взрослое население всячески старалось оградить детей от ижорского языка
(часто родители, сами общающиеся на ижорском, в присутствии детей переходили на русский язык).
Все это привело к вытеснению ижорского языка русским.
Смена политики (в том числе и отношения к малым народам) после распада Советского Союза не смогла кардинально изменить языковую ситуацию.

Ф.И. Рожанский, Е.Б. Маркус. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа//Труды Института лингвистических исследований, том IX, часть 3, С-Петербург, 2013
Старый и добрый электронный справочник по фонетике русского языка

http://www.philol.msu.ru/~fonetica/index1.htm
Департамент лингвистики Стокгольмского университета приглашает PhD student для работы в проекте «Многоязычная ситуация у глухих беженцев в Швеции»

The aim with the project is to generate knowledge about deaf adult refugees’ language situation. Because many of the deaf refugees are language delayed due to having had no or limited access to any language during childhood, the project more specifically aims to study how deaf refugees above the age of 18 use language in social interaction.

In addition, the project will examine the characteristics of deaf refugees’ process of acquisition of Swedish Sign Language and Swedish. The project consists of two sub-projects: i) Language use in social interaction, in which the linguistic interaction in classrooms where deaf refugees are instructed will be examined with the help of sociocultural theories and through an ethnographic approach; and ii) Language acquisition and development of Swedish Sign Language and Swedish, where data will be created in the form of language production with the help of different stimuli and tests.

https://www.su.se/english/about/working-at-su/phd?rmpage=job&rmjob=10984&rmlang=UK
Остроумная критика главного посыла из новогодней речи президента Украины Владимира Зеленского — неважно, на каком языке мы говорим, каких персонажей украинской истории считаем героями:

https://twitter.com/sir__go/status/1212693275167076352?s=21

В украинском 'поступки' это «уступки»
Рецепт, как получить китайского инвестора для СМИ на локальном языке:

1. Стать объектом китайского интереса
2. Критиковать деятельность китайцев
3. Китайцы запускают СМИ на местном языке, чтобы отбивать критику и продвигать необходимую себе повестку

https://twitter.com/drjeffreygil/status/1216863578105335808?s=21
В 18-19 веках албанские ученые, писатели и энтузиасты разработали целый ряд оригинальных систем письменности для албанского языка, причем это была не латиница, а самописные алфавиты. Самыми известными из них являются:

- эльбасанская письменность;
- алфавит Тодри;
- письменность Веллара;
- алфавит Весо бея;
- виткукская письменность

http://www.elsie.de/pdf/articles/A1995ElbasanMs_Fig.pdf
В феврале у израильского лингвиста Гилада Цукермана выходит монография с введением в ревайвалистику — комплексную дисциплину о возрождении "спящих" и "уснувших" языков
кыргызстанский «билайн» открыл первый колл-центр на юге страны — в оше. сотрудники, отвечающие на обращения абонентов, владеют, помимо кыргызского и русского, узбекским языком. скоро планируют начать работу ещё и на таджикском. еее, инклюзивность
Какой любовью к своему языку пропитан этот текст!
Классический вопрос, касающийся различного положения языков в социальной иерархии - когда те, кто уже имеет привилегированное положение, не хотят "спускаться" до уровня масс, переходя на язык масс, а те, кто еще не имеет места в социальной структуре, готовы принимать ее правила и, соответственно, изучать статусно сниженный язык большинства:

— Как это возможно, что китаец, живущий на Кюрасао 10 лет, может разговаривать на папьяменто, а голландец, живущий также 10 лет на Кюрасао, по-прежнему отказывается говорить на папьяменто?

Папьяменто - креольский язык на основе португальского языка местного населения островов Кюрасао, Аруба и Бонэйр, входящих в состав Нидерландов. На Кюрасао многоязычное общество, жители свободно владеют 2-3 языками. Папьяменто наряду с голландским и английским является официальным языком Кюрасао, в делопроизводстве и сфере госуправления фактически доминирует голландский, обучение в школах ведется на начальном уровне в основном на папьяменто, в средней и старшей школе преимущественно на голландском, для 81,2% населения острова первым языком является именно папьяменто, голландский - первый язык лишь для 8% жителей Кюрасао.
Статья описывает языковую ситуацию в Кюрасао и конфликт между местным языком папьяменто и языком метрополии - голландским
Вкратце: будучи родным языком (первым языком социализации) для 81% жителей Кюрасао, папьяменто все равно социально незащищен, он не используется на уровне среднего школьного образования и высшего образования, в делопроизводстве и в госуправлении и в силу этого продолжает сильно статусно уступать голландскому, который является родным языком лишь для 9% населения острова, но зато является основным языком метрополии - Нидерландов.
Носители голландского в свою очередь редко пользуются папьяменто, чем вызывают раздражение у носителей этого языка, что приводит к конфликтам на почве языка.
Голландский удерживает свой высокий статус в силу того, что Кюрасао остается частью Голландии, а также в силу того, что для папьяменто не были созданы институциональные условия, чтобы превратить его в полноценный язык общества:

— обязательное изучение всеми школьниками острова независимо от национальности и их родного языка;
— широкая система обучения на папьяменто;
— ведение делопроизводства и использование папьяменто в госуправлении;
— формирование образа папьяменто как общего языка всех жителей Кюрасао.

В статье приводятся примеры нескольких конфликтов на почве отношения к папьяменто, основные участники конфликта — голландцы, не желающие говорить на локальном языке и вместо этого прибегающие к известному всем на острове языку метрополии - голландскому.

Один из упоминаемых примеров — на пресс-конференции по поводу музыкального фестиваля голландский журналист (из Нидерландов) задал вопрос на голландском языке, организатор фестиваля начал отвечать на папьяменто, его прервал журналист и попросил ответить ему на голландском. Организатор отказался отвечать на голландском и добавил: "Мы в Кюрасао, поэтому я буду говорить на папьяменто, вам нужно просто к этому приспособиться".
Журналист был уязвлен, а в обществе острова сформировался вопрос: "Почему люди, говорящие на голландском языке, отказываются говорить на папьяменто?"

https://www.diggitmagazine.com/papers/curaçao-language-papiamentu
Нужен ли русскому жестовому языку официальный статус?
Anonymous Poll
67%
Да
7%
Нет
11%
Что такое «русский жестовый язык»?
15%
Затрудняюсь ответить