В Республике Коми оштрафовали сайт 7x7 за публикацию материалов на коми языке, так как при регистрации СМИ издание указало языком распространения русский.
Прямая речь директора сайта:
Директор «7х7» Павел Андреев уже после суда рассказал, что не согласен с возложенным на издание взысканием:
— Россия — многонациональная страна, кажется, кто-то об этом забывает. «7х7» создали в Республике Коми, я сам живу в Сыктывкаре. У людей есть право говорить и писать на родном языке. В Коми даже действует отдельный закон о сохранении национального языка. Мы считаем важным поддерживать языковое многообразие России. У нас не было и мысли никогда, чтобы цензурировать блогера, который опубликовался на родном языке. Мы гордимся тем, что к нам на сайт пишут на своем родном языке и популяризируют родную культуру. Потенциальная первопричина такого штрафа — это системная работа Роскомнадзора Коми против нас. У нас есть подтверждения, что со стороны руководства регионального надзорного органа были указания сотрудникам искать разные формальные поводы, чтобы к нам придраться. Вторая причина такого внимания — это запущенная с самого верха кремлевской власти политика против национальных языков. Пример — отмена обязательного преподавания национальных языков в школах.
https://7x7-journal.ru/news/2019/12/26/rkn-vs-7x7
Прямая речь директора сайта:
Директор «7х7» Павел Андреев уже после суда рассказал, что не согласен с возложенным на издание взысканием:
— Россия — многонациональная страна, кажется, кто-то об этом забывает. «7х7» создали в Республике Коми, я сам живу в Сыктывкаре. У людей есть право говорить и писать на родном языке. В Коми даже действует отдельный закон о сохранении национального языка. Мы считаем важным поддерживать языковое многообразие России. У нас не было и мысли никогда, чтобы цензурировать блогера, который опубликовался на родном языке. Мы гордимся тем, что к нам на сайт пишут на своем родном языке и популяризируют родную культуру. Потенциальная первопричина такого штрафа — это системная работа Роскомнадзора Коми против нас. У нас есть подтверждения, что со стороны руководства регионального надзорного органа были указания сотрудникам искать разные формальные поводы, чтобы к нам придраться. Вторая причина такого внимания — это запущенная с самого верха кремлевской власти политика против национальных языков. Пример — отмена обязательного преподавания национальных языков в школах.
https://7x7-journal.ru/news/2019/12/26/rkn-vs-7x7
7x7-journal.ru
Издание из Коми оштрафовали за публикацию материалов на коми языке
В Пушкинском судебном участке Сыктывкара рассмотрели иск Роскомнадзора (РКН) к учредителю интернет-журнала «7x7». Мировой судья Светлана Кристелева посчитала, что издатель СМИ нарушил закон, изменив в ряде случаев язык распространяемых материалов.…
Носители языка цянг в Китае создали письменность для своего прежде бесписьменного языка
Цянг или рма — это язык сино-тибетской группы, распространенный в китайской провинции Сычуань
https://youtu.be/B_xhxpYPF8s
Цянг или рма — это язык сино-тибетской группы, распространенный в китайской провинции Сычуань
https://youtu.be/B_xhxpYPF8s
YouTube
传承羌语,支持尔玛文 Support the Rma noscript of the Qiang (Rma) Language
Support the Rma noscript and the publication of its textbook. Check out the alphabet of Rma Script: https://youtu.be/34Pj95zFHd4
Forwarded from За языки РФ
Судьба ижорского языка
Ижорский язык относится к числу исчезающих прибалтийско-финских языков Ингерманландии. По нашим подсчетам, на данный момент существует около 100 носителей ижорского языка, проживающих на территории Кингисеппского района Ленинградской области. Поселения ижоры расположены на Сойкинском полуострове (сойкинский диалект) и в бассейне реки Луги
(нижнелужский диалект). Какое-то количество ижоры живет на
территории Эстонии (некоторые из них проводят в Эстонии зимний период, а на лето приезжают в родные деревни).
В течение XX в. численность ижоры и, соответственно, но-
сителей ижорского языка, постоянно сокращалась.
C середины XIX в. до конца первой четверти XX в. численность ижоры существенно не менялась (во-первых, обрусение не достигало глобальных масштабов, во-
вторых, сама ижора ассимилировала водское население, проживающее в районе нижнего течения реки Луги).
В начале 1930-х гг. в рамках национальной политики, нацеленной на поддержку и развитие малых народов, для ижорского языка была разработана письменность и организовано преподавание на ижорском языке в школах.
Однако в 1937–1938 гг. в результате кардинального изменения национальной политики, преподавание на ижорском было прекращено, а учителя репрессированы.
Во время Второй мировой войны бóльшая часть территории, на которой проживала ижора, оказалась оккупирована. В 1943 г. в рамках договора между Германией и Финляндией была осуществлена депортация финно-угорского населения (т. е. води,
ижоры и ингерманландских финнов) в Финляндию, в процессе которой погибло много людей. После капитуляции Финляндии в
1944 г. вернувшихся не пустили в родные места, а расселили по
центральным областям России, где финно-угорское население
столкнулось с голодом и нищетой. Впоследствии тем, у кого были близкие родственники на фронте, удавалось получить разрешение на возвращение в родные места (к тому моменту уже заселенные русскими), остальным же не разрешали вернуться до середины 1950-х гг. (тех, кто возвращался, не имея на то разрешения, высылали в течение 24 часов). В результате многие переселились в более благоприятные для жизни места (прежде всего, в Эстонию) и остались жить там.
В послевоенное время отношение русского населения к ижоре (как и к другим малым народам Ингерманландии) нельзя охарактеризовать как дружественное. Общение на ижорском языке всячески пресекалось, ижору постоянно подвергали насмешкам и называли «чухной» и «талапанами». В результате, взрослое население всячески старалось оградить детей от ижорского языка
(часто родители, сами общающиеся на ижорском, в присутствии детей переходили на русский язык).
Все это привело к вытеснению ижорского языка русским.
Смена политики (в том числе и отношения к малым народам) после распада Советского Союза не смогла кардинально изменить языковую ситуацию.
Ф.И. Рожанский, Е.Б. Маркус. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа//Труды Института лингвистических исследований, том IX, часть 3, С-Петербург, 2013
Ижорский язык относится к числу исчезающих прибалтийско-финских языков Ингерманландии. По нашим подсчетам, на данный момент существует около 100 носителей ижорского языка, проживающих на территории Кингисеппского района Ленинградской области. Поселения ижоры расположены на Сойкинском полуострове (сойкинский диалект) и в бассейне реки Луги
(нижнелужский диалект). Какое-то количество ижоры живет на
территории Эстонии (некоторые из них проводят в Эстонии зимний период, а на лето приезжают в родные деревни).
В течение XX в. численность ижоры и, соответственно, но-
сителей ижорского языка, постоянно сокращалась.
C середины XIX в. до конца первой четверти XX в. численность ижоры существенно не менялась (во-первых, обрусение не достигало глобальных масштабов, во-
вторых, сама ижора ассимилировала водское население, проживающее в районе нижнего течения реки Луги).
В начале 1930-х гг. в рамках национальной политики, нацеленной на поддержку и развитие малых народов, для ижорского языка была разработана письменность и организовано преподавание на ижорском языке в школах.
Однако в 1937–1938 гг. в результате кардинального изменения национальной политики, преподавание на ижорском было прекращено, а учителя репрессированы.
Во время Второй мировой войны бóльшая часть территории, на которой проживала ижора, оказалась оккупирована. В 1943 г. в рамках договора между Германией и Финляндией была осуществлена депортация финно-угорского населения (т. е. води,
ижоры и ингерманландских финнов) в Финляндию, в процессе которой погибло много людей. После капитуляции Финляндии в
1944 г. вернувшихся не пустили в родные места, а расселили по
центральным областям России, где финно-угорское население
столкнулось с голодом и нищетой. Впоследствии тем, у кого были близкие родственники на фронте, удавалось получить разрешение на возвращение в родные места (к тому моменту уже заселенные русскими), остальным же не разрешали вернуться до середины 1950-х гг. (тех, кто возвращался, не имея на то разрешения, высылали в течение 24 часов). В результате многие переселились в более благоприятные для жизни места (прежде всего, в Эстонию) и остались жить там.
В послевоенное время отношение русского населения к ижоре (как и к другим малым народам Ингерманландии) нельзя охарактеризовать как дружественное. Общение на ижорском языке всячески пресекалось, ижору постоянно подвергали насмешкам и называли «чухной» и «талапанами». В результате, взрослое население всячески старалось оградить детей от ижорского языка
(часто родители, сами общающиеся на ижорском, в присутствии детей переходили на русский язык).
Все это привело к вытеснению ижорского языка русским.
Смена политики (в том числе и отношения к малым народам) после распада Советского Союза не смогла кардинально изменить языковую ситуацию.
Ф.И. Рожанский, Е.Б. Маркус. Ижора Сойкинского полуострова: фрагменты социолингвистического анализа//Труды Института лингвистических исследований, том IX, часть 3, С-Петербург, 2013
Старый и добрый электронный справочник по фонетике русского языка
http://www.philol.msu.ru/~fonetica/index1.htm
http://www.philol.msu.ru/~fonetica/index1.htm
Департамент лингвистики Стокгольмского университета приглашает PhD student для работы в проекте «Многоязычная ситуация у глухих беженцев в Швеции»
The aim with the project is to generate knowledge about deaf adult refugees’ language situation. Because many of the deaf refugees are language delayed due to having had no or limited access to any language during childhood, the project more specifically aims to study how deaf refugees above the age of 18 use language in social interaction.
In addition, the project will examine the characteristics of deaf refugees’ process of acquisition of Swedish Sign Language and Swedish. The project consists of two sub-projects: i) Language use in social interaction, in which the linguistic interaction in classrooms where deaf refugees are instructed will be examined with the help of sociocultural theories and through an ethnographic approach; and ii) Language acquisition and development of Swedish Sign Language and Swedish, where data will be created in the form of language production with the help of different stimuli and tests.
https://www.su.se/english/about/working-at-su/phd?rmpage=job&rmjob=10984&rmlang=UK
The aim with the project is to generate knowledge about deaf adult refugees’ language situation. Because many of the deaf refugees are language delayed due to having had no or limited access to any language during childhood, the project more specifically aims to study how deaf refugees above the age of 18 use language in social interaction.
In addition, the project will examine the characteristics of deaf refugees’ process of acquisition of Swedish Sign Language and Swedish. The project consists of two sub-projects: i) Language use in social interaction, in which the linguistic interaction in classrooms where deaf refugees are instructed will be examined with the help of sociocultural theories and through an ethnographic approach; and ii) Language acquisition and development of Swedish Sign Language and Swedish, where data will be created in the form of language production with the help of different stimuli and tests.
https://www.su.se/english/about/working-at-su/phd?rmpage=job&rmjob=10984&rmlang=UK
Министерство культуры Украины запустит бесплатную онлайн-платформу для изучения украинского языка
https://news.1rj.ru/str/hromadske_ua/8541
https://news.1rj.ru/str/hromadske_ua/8541
Telegram
hromadske
💻 Мінкульт запустить безкоштовну онлайн-платформу для вивчення української мови — вона має запрацювати вже до 1-го вересня
Остроумная критика главного посыла из новогодней речи президента Украины Владимира Зеленского — неважно, на каком языке мы говорим, каких персонажей украинской истории считаем героями:
https://twitter.com/sir__go/status/1212693275167076352?s=21
В украинском 'поступки' это «уступки»
https://twitter.com/sir__go/status/1212693275167076352?s=21
В украинском 'поступки' это «уступки»
Twitter
Сер ДжіО
Главное, что сделал Зеленский в 2019 г. - это ПОСТУПКИ. Головне, що зробив Зеленський у 2019 р. - це ПОСТУПКИ. Є різниця, якою мовою і з якого боку дивитись?
Работа для социолингвистов в Стэнфорде
https://twitter.com/linguistlist/status/1215831579521503233?s=21
https://twitter.com/linguistlist/status/1215831579521503233?s=21
Twitter
LINGUIST List
Jobs: Sociolinguistics Lecturer, Stanford University: The Department of Linguistics at Stanford University is seeking applicants for a one-year Lecturer position in Sociolinguistics, beginning September 1, 2020 and continuing through June 30, 2021.… http…
Рецепт, как получить китайского инвестора для СМИ на локальном языке:
1. Стать объектом китайского интереса
2. Критиковать деятельность китайцев
3. Китайцы запускают СМИ на местном языке, чтобы отбивать критику и продвигать необходимую себе повестку
https://twitter.com/drjeffreygil/status/1216863578105335808?s=21
1. Стать объектом китайского интереса
2. Критиковать деятельность китайцев
3. Китайцы запускают СМИ на местном языке, чтобы отбивать критику и продвигать необходимую себе повестку
https://twitter.com/drjeffreygil/status/1216863578105335808?s=21
Twitter
Jeffrey Gil
"China's state news agency Xinhua has launched Urdu service in Pakistan to promote cooperation with local media, ostensibly to counter criticism against major projects under the Belt and Road Initiatives in the county". https://t.co/w71WTv9N7I
В 18-19 веках албанские ученые, писатели и энтузиасты разработали целый ряд оригинальных систем письменности для албанского языка, причем это была не латиница, а самописные алфавиты. Самыми известными из них являются:
- эльбасанская письменность;
- алфавит Тодри;
- письменность Веллара;
- алфавит Весо бея;
- виткукская письменность
http://www.elsie.de/pdf/articles/A1995ElbasanMs_Fig.pdf
- эльбасанская письменность;
- алфавит Тодри;
- письменность Веллара;
- алфавит Весо бея;
- виткукская письменность
http://www.elsie.de/pdf/articles/A1995ElbasanMs_Fig.pdf
Forwarded from степной новиоп
кыргызстанский «билайн» открыл первый колл-центр на юге страны — в оше. сотрудники, отвечающие на обращения абонентов, владеют, помимо кыргызского и русского, узбекским языком. скоро планируют начать работу ещё и на таджикском. еее, инклюзивность ✨
Комплексное описание русинского языка от словацких ученых Анны Плишковой и Василя Ябура
https://www.academia.edu/41211998/РУСИНЬСКЫЙ_ЯЗЫК_КОМПЛЕКСНЫЙ_ОПИС_ЯЗЫКОВОЙ_СІСТЕМЫ_В_КОНТЕКСТЇ_КОДІФІКАЦІЇ_RUSÍNSKY_JAZYK_KOMPLЕXNÝ_OPIS_JAZYKOVÉHO_SYSTÉMU_V_KONTEXTE_KODIFIKÁCIE_The_Rusyn_Language_A_Comprehensive_Denoscription_of_the_Language_System_in_the_Context_of_Its_Codification
https://www.academia.edu/41211998/РУСИНЬСКЫЙ_ЯЗЫК_КОМПЛЕКСНЫЙ_ОПИС_ЯЗЫКОВОЙ_СІСТЕМЫ_В_КОНТЕКСТЇ_КОДІФІКАЦІЇ_RUSÍNSKY_JAZYK_KOMPLЕXNÝ_OPIS_JAZYKOVÉHO_SYSTÉMU_V_KONTEXTE_KODIFIKÁCIE_The_Rusyn_Language_A_Comprehensive_Denoscription_of_the_Language_System_in_the_Context_of_Its_Codification
www.academia.edu
РУСИНЬСКЫЙ ЯЗЫК : КОМПЛЕКСНЫЙ ОПИС ЯЗЫКОВОЙ СІСТЕМЫ В КОНТЕКСТЇ КОДІФІКАЦІЇ / RUSÍNSKY JAZYK : KOMPLЕXNÝ OPIS JAZYKOVÉHO SYSTÉMU…
Научна моноґрафія має за цїль представити опис сістемы сучасного русиньского літературного языка кінця ХХ. і зачатку ХХІ. стороча. Передушыткым одражать гляданя моделів опису проблематікы нелем окремых языковых ровин – фонетічно-фонолоґічной і
Forwarded from За языки РФ
Татарская языковая школа «Умарта» открывает набор в группу изучения чувашского языка в Москве
https://instagram.com/p/B8QkVcICraz/
https://instagram.com/p/B8QkVcICraz/
Instagram
УМАРТА Курсы татарского языка🐝
Языковая школа "Умарта" объявляет набор в группу по изучению ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА. Занятия будут проходить по адресу г. Москва.ул. Бахрушина, 4.
Классический вопрос, касающийся различного положения языков в социальной иерархии - когда те, кто уже имеет привилегированное положение, не хотят "спускаться" до уровня масс, переходя на язык масс, а те, кто еще не имеет места в социальной структуре, готовы принимать ее правила и, соответственно, изучать статусно сниженный язык большинства:
— Как это возможно, что китаец, живущий на Кюрасао 10 лет, может разговаривать на папьяменто, а голландец, живущий также 10 лет на Кюрасао, по-прежнему отказывается говорить на папьяменто?
Папьяменто - креольский язык на основе португальского языка местного населения островов Кюрасао, Аруба и Бонэйр, входящих в состав Нидерландов. На Кюрасао многоязычное общество, жители свободно владеют 2-3 языками. Папьяменто наряду с голландским и английским является официальным языком Кюрасао, в делопроизводстве и сфере госуправления фактически доминирует голландский, обучение в школах ведется на начальном уровне в основном на папьяменто, в средней и старшей школе преимущественно на голландском, для 81,2% населения острова первым языком является именно папьяменто, голландский - первый язык лишь для 8% жителей Кюрасао.
— Как это возможно, что китаец, живущий на Кюрасао 10 лет, может разговаривать на папьяменто, а голландец, живущий также 10 лет на Кюрасао, по-прежнему отказывается говорить на папьяменто?
Папьяменто - креольский язык на основе португальского языка местного населения островов Кюрасао, Аруба и Бонэйр, входящих в состав Нидерландов. На Кюрасао многоязычное общество, жители свободно владеют 2-3 языками. Папьяменто наряду с голландским и английским является официальным языком Кюрасао, в делопроизводстве и сфере госуправления фактически доминирует голландский, обучение в школах ведется на начальном уровне в основном на папьяменто, в средней и старшей школе преимущественно на голландском, для 81,2% населения острова первым языком является именно папьяменто, голландский - первый язык лишь для 8% жителей Кюрасао.
Статья описывает языковую ситуацию в Кюрасао и конфликт между местным языком папьяменто и языком метрополии - голландским
Вкратце: будучи родным языком (первым языком социализации) для 81% жителей Кюрасао, папьяменто все равно социально незащищен, он не используется на уровне среднего школьного образования и высшего образования, в делопроизводстве и в госуправлении и в силу этого продолжает сильно статусно уступать голландскому, который является родным языком лишь для 9% населения острова, но зато является основным языком метрополии - Нидерландов.
Носители голландского в свою очередь редко пользуются папьяменто, чем вызывают раздражение у носителей этого языка, что приводит к конфликтам на почве языка.
Голландский удерживает свой высокий статус в силу того, что Кюрасао остается частью Голландии, а также в силу того, что для папьяменто не были созданы институциональные условия, чтобы превратить его в полноценный язык общества:
— обязательное изучение всеми школьниками острова независимо от национальности и их родного языка;
— широкая система обучения на папьяменто;
— ведение делопроизводства и использование папьяменто в госуправлении;
— формирование образа папьяменто как общего языка всех жителей Кюрасао.
В статье приводятся примеры нескольких конфликтов на почве отношения к папьяменто, основные участники конфликта — голландцы, не желающие говорить на локальном языке и вместо этого прибегающие к известному всем на острове языку метрополии - голландскому.
Один из упоминаемых примеров — на пресс-конференции по поводу музыкального фестиваля голландский журналист (из Нидерландов) задал вопрос на голландском языке, организатор фестиваля начал отвечать на папьяменто, его прервал журналист и попросил ответить ему на голландском. Организатор отказался отвечать на голландском и добавил: "Мы в Кюрасао, поэтому я буду говорить на папьяменто, вам нужно просто к этому приспособиться".
Журналист был уязвлен, а в обществе острова сформировался вопрос: "Почему люди, говорящие на голландском языке, отказываются говорить на папьяменто?"
https://www.diggitmagazine.com/papers/curaçao-language-papiamentu
Вкратце: будучи родным языком (первым языком социализации) для 81% жителей Кюрасао, папьяменто все равно социально незащищен, он не используется на уровне среднего школьного образования и высшего образования, в делопроизводстве и в госуправлении и в силу этого продолжает сильно статусно уступать голландскому, который является родным языком лишь для 9% населения острова, но зато является основным языком метрополии - Нидерландов.
Носители голландского в свою очередь редко пользуются папьяменто, чем вызывают раздражение у носителей этого языка, что приводит к конфликтам на почве языка.
Голландский удерживает свой высокий статус в силу того, что Кюрасао остается частью Голландии, а также в силу того, что для папьяменто не были созданы институциональные условия, чтобы превратить его в полноценный язык общества:
— обязательное изучение всеми школьниками острова независимо от национальности и их родного языка;
— широкая система обучения на папьяменто;
— ведение делопроизводства и использование папьяменто в госуправлении;
— формирование образа папьяменто как общего языка всех жителей Кюрасао.
В статье приводятся примеры нескольких конфликтов на почве отношения к папьяменто, основные участники конфликта — голландцы, не желающие говорить на локальном языке и вместо этого прибегающие к известному всем на острове языку метрополии - голландскому.
Один из упоминаемых примеров — на пресс-конференции по поводу музыкального фестиваля голландский журналист (из Нидерландов) задал вопрос на голландском языке, организатор фестиваля начал отвечать на папьяменто, его прервал журналист и попросил ответить ему на голландском. Организатор отказался отвечать на голландском и добавил: "Мы в Кюрасао, поэтому я буду говорить на папьяменто, вам нужно просто к этому приспособиться".
Журналист был уязвлен, а в обществе острова сформировался вопрос: "Почему люди, говорящие на голландском языке, отказываются говорить на папьяменто?"
https://www.diggitmagazine.com/papers/curaçao-language-papiamentu
Diggit Magazine
Papiamentu, language ideology and language use in Curaçao
Even though Curaçao was a former colony there are still certain tendencies in its society, especially regarding language, that make you wonder whether the colonial period has truly ended for the country.
Нужен ли русскому жестовому языку официальный статус?
Anonymous Poll
67%
Да
7%
Нет
11%
Что такое «русский жестовый язык»?
15%
Затрудняюсь ответить
Ушел из жизни легендарный исполнитель народных песен народа шина Гафур Чиласи
Шина — народ, проживающий на севере Пакистана и севере Индии. На языке шина говорят около 600 тыс. человек, это язык дардской группы индоарийской ветви индоевропейской языковой семьи
https://twitter.com/zubairtorwali/status/1226251585925394432?s=21
Шина — народ, проживающий на севере Пакистана и севере Индии. На языке шина говорят около 600 тыс. человек, это язык дардской группы индоарийской ветви индоевропейской языковой семьи
https://twitter.com/zubairtorwali/status/1226251585925394432?s=21
Twitter
Zubair Torwali
Ghafoor Chilasi, the legendary Shina folk singer and bard left us today. His death is a loss for all the communities of northern Pakistan. He was among the few custodians of our traditional music and melodies. #GhafoorChilasi #ShinaLanguage #ShinaSongs #…
Пользователь Твиттера сообщил, что частная школа в городе Бангалор (Индия) штрафует учеников на 50 и 100 рупий, если они замечены разговаривающими на языке каннада, официальном языке этого штата
В комментариях другие пользователи приводят примеры аналогичной практики в других школах штата
https://twitter.com/nagarjund/status/1224399253012746240?s=21
В комментариях другие пользователи приводят примеры аналогичной практики в других школах штата
https://twitter.com/nagarjund/status/1224399253012746240?s=21
Twitter
Nagarjun Dwarakanath
A private school in Bangalore has threatened it's students of 50 and 100 rupees fine if they are caught communicating in Kannada In school. Kannada development authority, a govt body, has asked govt to take action against the school.