Социолингвистика – Telegram
Социолингвистика
237 subscribers
114 photos
293 links
Социолингвистика, классы, нации, языки//
Download Telegram
Рецепт, как получить китайского инвестора для СМИ на локальном языке:

1. Стать объектом китайского интереса
2. Критиковать деятельность китайцев
3. Китайцы запускают СМИ на местном языке, чтобы отбивать критику и продвигать необходимую себе повестку

https://twitter.com/drjeffreygil/status/1216863578105335808?s=21
В 18-19 веках албанские ученые, писатели и энтузиасты разработали целый ряд оригинальных систем письменности для албанского языка, причем это была не латиница, а самописные алфавиты. Самыми известными из них являются:

- эльбасанская письменность;
- алфавит Тодри;
- письменность Веллара;
- алфавит Весо бея;
- виткукская письменность

http://www.elsie.de/pdf/articles/A1995ElbasanMs_Fig.pdf
В феврале у израильского лингвиста Гилада Цукермана выходит монография с введением в ревайвалистику — комплексную дисциплину о возрождении "спящих" и "уснувших" языков
кыргызстанский «билайн» открыл первый колл-центр на юге страны — в оше. сотрудники, отвечающие на обращения абонентов, владеют, помимо кыргызского и русского, узбекским языком. скоро планируют начать работу ещё и на таджикском. еее, инклюзивность
Какой любовью к своему языку пропитан этот текст!
Классический вопрос, касающийся различного положения языков в социальной иерархии - когда те, кто уже имеет привилегированное положение, не хотят "спускаться" до уровня масс, переходя на язык масс, а те, кто еще не имеет места в социальной структуре, готовы принимать ее правила и, соответственно, изучать статусно сниженный язык большинства:

— Как это возможно, что китаец, живущий на Кюрасао 10 лет, может разговаривать на папьяменто, а голландец, живущий также 10 лет на Кюрасао, по-прежнему отказывается говорить на папьяменто?

Папьяменто - креольский язык на основе португальского языка местного населения островов Кюрасао, Аруба и Бонэйр, входящих в состав Нидерландов. На Кюрасао многоязычное общество, жители свободно владеют 2-3 языками. Папьяменто наряду с голландским и английским является официальным языком Кюрасао, в делопроизводстве и сфере госуправления фактически доминирует голландский, обучение в школах ведется на начальном уровне в основном на папьяменто, в средней и старшей школе преимущественно на голландском, для 81,2% населения острова первым языком является именно папьяменто, голландский - первый язык лишь для 8% жителей Кюрасао.
Статья описывает языковую ситуацию в Кюрасао и конфликт между местным языком папьяменто и языком метрополии - голландским
Вкратце: будучи родным языком (первым языком социализации) для 81% жителей Кюрасао, папьяменто все равно социально незащищен, он не используется на уровне среднего школьного образования и высшего образования, в делопроизводстве и в госуправлении и в силу этого продолжает сильно статусно уступать голландскому, который является родным языком лишь для 9% населения острова, но зато является основным языком метрополии - Нидерландов.
Носители голландского в свою очередь редко пользуются папьяменто, чем вызывают раздражение у носителей этого языка, что приводит к конфликтам на почве языка.
Голландский удерживает свой высокий статус в силу того, что Кюрасао остается частью Голландии, а также в силу того, что для папьяменто не были созданы институциональные условия, чтобы превратить его в полноценный язык общества:

— обязательное изучение всеми школьниками острова независимо от национальности и их родного языка;
— широкая система обучения на папьяменто;
— ведение делопроизводства и использование папьяменто в госуправлении;
— формирование образа папьяменто как общего языка всех жителей Кюрасао.

В статье приводятся примеры нескольких конфликтов на почве отношения к папьяменто, основные участники конфликта — голландцы, не желающие говорить на локальном языке и вместо этого прибегающие к известному всем на острове языку метрополии - голландскому.

Один из упоминаемых примеров — на пресс-конференции по поводу музыкального фестиваля голландский журналист (из Нидерландов) задал вопрос на голландском языке, организатор фестиваля начал отвечать на папьяменто, его прервал журналист и попросил ответить ему на голландском. Организатор отказался отвечать на голландском и добавил: "Мы в Кюрасао, поэтому я буду говорить на папьяменто, вам нужно просто к этому приспособиться".
Журналист был уязвлен, а в обществе острова сформировался вопрос: "Почему люди, говорящие на голландском языке, отказываются говорить на папьяменто?"

https://www.diggitmagazine.com/papers/curaçao-language-papiamentu
Нужен ли русскому жестовому языку официальный статус?
Anonymous Poll
67%
Да
7%
Нет
11%
Что такое «русский жестовый язык»?
15%
Затрудняюсь ответить
Ушел из жизни легендарный исполнитель народных песен народа шина Гафур Чиласи
Шина — народ, проживающий на севере Пакистана и севере Индии. На языке шина говорят около 600 тыс. человек, это язык дардской группы индоарийской ветви индоевропейской языковой семьи

https://twitter.com/zubairtorwali/status/1226251585925394432?s=21
Пользователь Твиттера сообщил, что частная школа в городе Бангалор (Индия) штрафует учеников на 50 и 100 рупий, если они замечены разговаривающими на языке каннада, официальном языке этого штата

В комментариях другие пользователи приводят примеры аналогичной практики в других школах штата

https://twitter.com/nagarjund/status/1224399253012746240?s=21
К польской фонетике
Сборник статей «Языковая политика, конфликты и согласие»

Институт этнологии РАН, 2017 год

https://psv4.userapi.com/c848128/u704697/docs/d2/cba9319b6590/Yazykovaya_politika_konflikty_i_soglasie_Otv_red_E_I_Filippova_nauchny_red_S_V_Sokolovskiy_-_M__IEA_RAN_2017_-_272.pdf
La franclingva retgazeto l’Express http://tr.news.lexpress.fr/do?C1AEF21A9CABDF95DA538A4260D780C3E0466EFEFDE1B029FF82FCFDBDAEB1957255553EC12EB93DAA7B7C1FD4A7FFEF2D215DB77B62FBFF3B8D242D9C258F837D50DD42467ED6DE69DCDBA7E476BE4B skribas pri “nekredebla revigliĝo” de la eŭska lingvo en Francio, kiu malsame al la aliaj enlandaj regionaj lingvoj gajnas parolantojn. La esploron faris la eŭska sociologo Eguzki Urteaga. Laŭ li la kvanto de parolantoj kreskis de 73 al 74 mil ene de 5 lastaj jaroj. La kreskon kaŭzis antaŭ ĉio “evoluo de edukado en la eŭska lingvo”.
Forwarded from Uralistica
Дети, которые с детства слышат два языка дома, имеют более развитые способности концентрации и управления вниманием - такой вывод сделали авторы недавнего исследования из Университета Йорка (Великобритания)

https://www.thejournal.ie/babies-two-languages-4467344-Feb2019/
Студенты в Ташкенте смотрят информационный стенд с проектом нового алфавита для узбекского языка на основе кириллицы (1943). Фотограф Макс Пенсон
Forwarded from За языки РФ
— Насколько защищены права носителей жестовых языков в России? С какими проблемами приходится сталкиваться пользователям жестовых языков в России?

— Несмотря на довольно большое число носителей, официальное признание РЖЯ получил лишь недавно. Долгое время его статус определялся статьей 14 «Обеспечение беспрепятственного доступа инвалидов к информации» Федерального закона от 12.01.1995г. «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации», в которой говорилось, что «Язык жестов признается как средство межличностного общения». При этом в Федеральном законе от 25.10.1991 г. «О языках народов Российской Федерации» сказано, что «Закон <…> не устанавливает юридические нормы использования языков народов Российской Федерации в межличностных неофициальных взаимоотношениях». Другими словами, РЖЯ был лишен правового статуса. 30 декабря 2012 г. в статью 14 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» были внесены изменения, уточняющие статус РЖЯ и определяющие его как «язык общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка Российской Федерации».

Одной из важных проблем, с которыми приходиться сталкиваться носителям РЖЯ как языковому меньшинству, являются очень ограниченные возможности получения полноценного образования на жестовом языке. Например, в соответствии с рекомендациями Министерства образования РФ, студенты с нарушением слуха, обучающиеся в высших учебных заведениях, должны получать набор специальных образовательных услуг, в том числе перевод на РЖЯ, однако на деле реализация этих рекомендаций затруднена: в России отмечается существенная нехватка переводчиков РЖЯ, тем более способных переводить в области профессионального образования. Существуют, конечно, учебные заведения, в которых РЖЯ используется в образовательном процессе достаточно широко, однако такие учебные заведения единичны. Имеются и многочисленные другие проблемы, в трудоустройстве, в повседневной жизни, связанные как с нехваткой переводчиков, так и с отношением общества к глухоте. Многие из них обсуждаются, например, в недавно вышедшей книге М.С. Григорьева и А.В. Ляшкова «Они нас не слышат. Жизнь российских глухих и слабослышащих» (М., 2017).

https://bit.ly/31TWQDv