#комиксдня про работу и выходные 😔 Из полезной лексики советуем запомнить приятное слово «weekend» (выходные)
У любого могут возникнуть ситуации, когда нужно сказать кому-то на английском о том, что вам совершенно все равно, безразлично или пофиг по поводу чего-то или кого-то. Какое слово или выражение лучше всего использовать в такие моменты? Держите несколько полезных вариантов, которые вас точно выручат в таких ситуациях 😉
• I don't care — мне все равно
Пример: - Can I take these papers away?; - I don't care / - Я могу унести эти бумаги?; - Мне все равно
• It is all the same (to me) — мне все равно
Пример: - Would you like to eat at a restaurant or at home?; - It’s all the same to me / - Ты бы хотел поесть в ресторане или дома?; - Мне все равно
• It doesn't matter (to me) - мне это неважно
Пример: - You know, Anna and Eric will be at the party. We have to look stunning!; - It doesn’t matter to me / - Знаешь, Анна и Эрик будут не вечеринке. Нам нужно выглядеть сногсшибательно! - Мне это неважно
• It makes no difference (to me) — мне без разницы
Пример: - Mind if I sit here?; - It makes no difference to me / - Не возрашаешь, если я здесь присяду?; - Мне без разницы
• I don't give a damn — меня это не колышет
Пример: - Coffee is harmful for your health; - I don't give a damn / - Кофе вреден для твоего здоровья; - Меня это не колышет
• I couldn’t care less — меня это не волнует
Пример: - I know your boyfriend’s parents can’t stand you; - We’re going to move to another country so I couldn’t care less / - Я знаю, что родители твоего дружка тебя терпеть не могут; - Мы переезжаем в другую страну, так что меня это не волнует
• Whatever — пофиг
Пример: - She said you were too loud; - Whatever / - Она сказала, что ты слишком сильно шумел; - Пофиг
Рекомендуем быть очень аккуратными, когда соберетесь использовать эти слова и фразы. При общении с незнакомыми людьми выражения вроде «I don’t care» или «It is all the same (to me)» могут прокатить без каких-то проблем, а вот «I don't give a damn» или «Whatever» могут прозвучать довольно грубо. В общем, следите за контекстом и за тем, насколько хорошо вы знаете своих собеседников 😎
#s2s_английский #s2s_идиомы
• I don't care — мне все равно
Пример: - Can I take these papers away?; - I don't care / - Я могу унести эти бумаги?; - Мне все равно
• It is all the same (to me) — мне все равно
Пример: - Would you like to eat at a restaurant or at home?; - It’s all the same to me / - Ты бы хотел поесть в ресторане или дома?; - Мне все равно
• It doesn't matter (to me) - мне это неважно
Пример: - You know, Anna and Eric will be at the party. We have to look stunning!; - It doesn’t matter to me / - Знаешь, Анна и Эрик будут не вечеринке. Нам нужно выглядеть сногсшибательно! - Мне это неважно
• It makes no difference (to me) — мне без разницы
Пример: - Mind if I sit here?; - It makes no difference to me / - Не возрашаешь, если я здесь присяду?; - Мне без разницы
• I don't give a damn — меня это не колышет
Пример: - Coffee is harmful for your health; - I don't give a damn / - Кофе вреден для твоего здоровья; - Меня это не колышет
• I couldn’t care less — меня это не волнует
Пример: - I know your boyfriend’s parents can’t stand you; - We’re going to move to another country so I couldn’t care less / - Я знаю, что родители твоего дружка тебя терпеть не могут; - Мы переезжаем в другую страну, так что меня это не волнует
• Whatever — пофиг
Пример: - She said you were too loud; - Whatever / - Она сказала, что ты слишком сильно шумел; - Пофиг
Рекомендуем быть очень аккуратными, когда соберетесь использовать эти слова и фразы. При общении с незнакомыми людьми выражения вроде «I don’t care» или «It is all the same (to me)» могут прокатить без каких-то проблем, а вот «I don't give a damn» или «Whatever» могут прозвучать довольно грубо. В общем, следите за контекстом и за тем, насколько хорошо вы знаете своих собеседников 😎
#s2s_английский #s2s_идиомы
Жизненный #комиксдня про общение 😔 Стоит запомнить слова «skeleton» (скелет), «interests» (интересы), «hobbies» (хобби)
Если вы когда-нибудь общались с жителями Великобритании и США, то наверняка заметили, что в их речи время от времени проскакивают любопытные сленговые словечки и фразы, которые очень тяжело перевести на русский язык и про существование которых вам точно не рассказывали на уроках английского. Сегодня мы решили исправить это недоразумение и рассказать вам про топ-10 самых характерных сленговых терминов американского штата Калифорния. Разберемся, что имеют ввиду сёрферы пляжей Лос-Анджелеса, сценаристы голливудских киностудий и художники из Сан-Франциско, когда говорят «tryna», «gnarly», «swoop» и «June Gloom» 😎
• Tryna — в Калифорнии это слово используется в качестве эквивалента фразы «Ты хочешь…» или «Ты не хотел бы…»
Пример: Tryna dance? / Ты не хотел бы потанцевать?
• Yee — один из популярных способов произнести «Yes» или «Yeah», то есть сказать «Да» или «Ага»
Пример: - Are you going to the mall?; - Yee / - Ты собираешься в торговый центр?; - Ага
• Grip — обычно используется для описания невероятно количества чего-либо, перевести которое можно как «куча», «тонна», «миллион»
Пример: I ate a grip of sandwiches / Я съел целую тонную сендвичей
• Dank — это понятие является калифорнийским синонимом слова «good» (хороший) или «awesome» (потрясающий)
Пример: This place is dank! I’ll visit it again / Это местечко просто потрясное! Я обязательно зайду сюда еще раз
• Heavy — в Калифорнии это слово означает не только что-то очень тяжелое, но и что-то очень печальное и грустное
Пример: The scene where they breaking up was really heavy / Сцена, в которой они расстаются, была очень грустной
• Gnarly — это словечеко из сленга беззаботных южнокалифорнийских серферов, которое означает что-то «жуткое», «страшное», «пугающее»
Пример: This beach’s waves are gnarly! / Волны на пляже были жуткими!
• To swoop — коварный термин, который означает в большинстве случаев «подобрать», «забрать», «заехать», но иногда может употребляться в значении «украсть»
Пример: John, swoop me at 5pm / Джон, задеть за мной в 5 вечера
• To bum — простой сленговый глагол, который означает «одолжить»
Пример: Go bum your Dad’s car / Пойди одолжи тачку своего отца
• June Gloom — «июньское уныние»; уникальный термин с помощью которого калифорнийцы описывают тоскливые летние дни, когда небо затягивают серые тучи и моросит дождь
Пример: It’s June gloom again, it feels so blue / Опять «июньское уныне» и из-за этого очень тоскливо
• The Industry — словом «Индустрия» (именно так, с большой буквы и всем необходимым респектом) в Калифорнии обычно называют любую работу, которая так или иначе связана c киноиндустрией
Пример: Are you working in The Industry? / Ты работаешь в киноиндустрии?
#s2s_английский #s2s_сленг
• Tryna — в Калифорнии это слово используется в качестве эквивалента фразы «Ты хочешь…» или «Ты не хотел бы…»
Пример: Tryna dance? / Ты не хотел бы потанцевать?
• Yee — один из популярных способов произнести «Yes» или «Yeah», то есть сказать «Да» или «Ага»
Пример: - Are you going to the mall?; - Yee / - Ты собираешься в торговый центр?; - Ага
• Grip — обычно используется для описания невероятно количества чего-либо, перевести которое можно как «куча», «тонна», «миллион»
Пример: I ate a grip of sandwiches / Я съел целую тонную сендвичей
• Dank — это понятие является калифорнийским синонимом слова «good» (хороший) или «awesome» (потрясающий)
Пример: This place is dank! I’ll visit it again / Это местечко просто потрясное! Я обязательно зайду сюда еще раз
• Heavy — в Калифорнии это слово означает не только что-то очень тяжелое, но и что-то очень печальное и грустное
Пример: The scene where they breaking up was really heavy / Сцена, в которой они расстаются, была очень грустной
• Gnarly — это словечеко из сленга беззаботных южнокалифорнийских серферов, которое означает что-то «жуткое», «страшное», «пугающее»
Пример: This beach’s waves are gnarly! / Волны на пляже были жуткими!
• To swoop — коварный термин, который означает в большинстве случаев «подобрать», «забрать», «заехать», но иногда может употребляться в значении «украсть»
Пример: John, swoop me at 5pm / Джон, задеть за мной в 5 вечера
• To bum — простой сленговый глагол, который означает «одолжить»
Пример: Go bum your Dad’s car / Пойди одолжи тачку своего отца
• June Gloom — «июньское уныние»; уникальный термин с помощью которого калифорнийцы описывают тоскливые летние дни, когда небо затягивают серые тучи и моросит дождь
Пример: It’s June gloom again, it feels so blue / Опять «июньское уныне» и из-за этого очень тоскливо
• The Industry — словом «Индустрия» (именно так, с большой буквы и всем необходимым респектом) в Калифорнии обычно называют любую работу, которая так или иначе связана c киноиндустрией
Пример: Are you working in The Industry? / Ты работаешь в киноиндустрии?
#s2s_английский #s2s_сленг
#комиксдня про всякие штуки, которые плохо на нас влияют 😱 Запоминаем слова «haunted» (одержимый или населенный призраком), «to have a bad influence (on someone)» (оказывать плохое влияние (на кого-то)), «to rob» (грабить), «liquor store» (ликеро-водочный магазин)
Два слова, которые постоянно путают практически все, кто учит английский язык — это «salary» и «wage». Оба вроде бы означают «зарплата», но между ними есть огромная разница 🤑
💰Итак, «Salary» означает фиксированную зарплату, которую ваш работодатель платит вам регулярно (например, один или два раза в месяц)
В качестве примеров:
• She earns a high salary / Она получает высокую зарплату.
• He is on a salary of $2000 a month / Он получает оклад в размере двух тысяч долларов в месяц
💰А вот «Wage» означает зарплату, которая вам платят в зависимости от того, сколько работы вы сделали или сколько часов отработали за день, неделю или месяц
Держите примеры:
• He earns an hourly wage of $20 / Он зарабатывает почасовую зарплату в 20 долларов
• The factory workers are demanding higher wages / Рабочие завода требуют более высокой зарплаты
#s2s_английский #s2s_словарь
💰Итак, «Salary» означает фиксированную зарплату, которую ваш работодатель платит вам регулярно (например, один или два раза в месяц)
В качестве примеров:
• She earns a high salary / Она получает высокую зарплату.
• He is on a salary of $2000 a month / Он получает оклад в размере двух тысяч долларов в месяц
💰А вот «Wage» означает зарплату, которая вам платят в зависимости от того, сколько работы вы сделали или сколько часов отработали за день, неделю или месяц
Держите примеры:
• He earns an hourly wage of $20 / Он зарабатывает почасовую зарплату в 20 долларов
• The factory workers are demanding higher wages / Рабочие завода требуют более высокой зарплаты
#s2s_английский #s2s_словарь
#комиксдня про то, что отоспаться когда-то потом не получится 😲 Стоит запомнить фразу «to look tired» (выглядеть уставшим), поговорку «I'll sleep when I'm dead» (на том свете отосплюсь) и ругательство «god dammit» (проклятье, черт побери)
#комиксдня про происхождение некоторых слов на английском 😯 Запоминаем слова «pineapple» (ананас), «pine tree» (сосна) и выражение «not really» (не совсем)
В эти длинные выходные многие из вас наверняка уехали подальше из Москвы, и других крупных городов, к себе на дачу и сейчас вовсю занимаются огородом и готовят шашлыки. Возникает вопрос: как рассказать о подобном досуге вашим собеседникам из Великобритании и США? Специально для ситуаций, когда это может потребоваться, мы собрали небольшой словарь с самыми полезными «дачными» терминами на английском: от, собственно, самой дачи (dacha) до шашлыков (которые на английском иногда называют «Russian shish kebabs) 😮👌
• Dacha — дача
• Country house — загородный дом
• Сountry cottage area — дачный участок
• Summer house / Garden house — беседка
• Bath house / Banya — баня
• Guest house — гостевой домой
• Garden — огород
• Flowerbed — клумба
• Greenhouse — теплица
• Lawn — газон
• Pond — пруд
• Pool / Swimming pool — бассейн
• Fence — забор
Специальные «дачные» глаголы:
• To build a fence / To mend a fence — построить забор; подлатать забор
• To trim the bushes — подстригать кусты
• To cut the grass — косить траву
• To cut and chop the wood for the fire — заготовить (или колоть) дрова
• To repaint the house — покрасить дом
• To do digging in the garden — «копаться» в огороде
• To tend to the garden — заниматься садом и огородом
• To grow apple tree / cherry tree / pear tree — выращивать яблоню, вишню, грушу
• To put up greenhouse — поставить теплицу
• To pick / harvest berries — собирать ягоды
• To water flowers / To water plants — поливать цветы; поливать растения
• To take a bath (in the bath house) — париться в бане
• To make a shashlik / To make a Russian shish kebabs — сделать шашлык
#s2s_английский #s2s_словарь
• Dacha — дача
• Country house — загородный дом
• Сountry cottage area — дачный участок
• Summer house / Garden house — беседка
• Bath house / Banya — баня
• Guest house — гостевой домой
• Garden — огород
• Flowerbed — клумба
• Greenhouse — теплица
• Lawn — газон
• Pond — пруд
• Pool / Swimming pool — бассейн
• Fence — забор
Специальные «дачные» глаголы:
• To build a fence / To mend a fence — построить забор; подлатать забор
• To trim the bushes — подстригать кусты
• To cut the grass — косить траву
• To cut and chop the wood for the fire — заготовить (или колоть) дрова
• To repaint the house — покрасить дом
• To do digging in the garden — «копаться» в огороде
• To tend to the garden — заниматься садом и огородом
• To grow apple tree / cherry tree / pear tree — выращивать яблоню, вишню, грушу
• To put up greenhouse — поставить теплицу
• To pick / harvest berries — собирать ягоды
• To water flowers / To water plants — поливать цветы; поливать растения
• To take a bath (in the bath house) — париться в бане
• To make a shashlik / To make a Russian shish kebabs — сделать шашлык
#s2s_английский #s2s_словарь
Реалистичный #комиксдня про современную киноиндустрию и бесконечный (как раз запоминаем слово «perpetual») процесс по производству фильмов 😔Всем киноманам советуем запомнить термины:
• Sequel /ˈsiːkwəl/ — сиквел
Фильм, который продолжает повествование вышедшего ранее фильма (например, как все части фильмов про Гарри Поттера или серия фильмов «Голодные игры»)
• Reboot /ˌriːˈbuːt/ — ребут
Фильм или сериал, которые начисто игнорирует события предыдущих фильмов и сериалов под тем же названием и создает новую сюжетную линию, но с теми же героями и идеями (в качестве самого явного примера: бесконечные ребуты фильмов про Человека-паука)
• Prequel /ˈpriːkwəl/ — приквел
Это фильм, время действия которого происходит до событий ранее снятого фильма и предшествует им по сценарию
• Sequel /ˈsiːkwəl/ — сиквел
Фильм, который продолжает повествование вышедшего ранее фильма (например, как все части фильмов про Гарри Поттера или серия фильмов «Голодные игры»)
• Reboot /ˌriːˈbuːt/ — ребут
Фильм или сериал, которые начисто игнорирует события предыдущих фильмов и сериалов под тем же названием и создает новую сюжетную линию, но с теми же героями и идеями (в качестве самого явного примера: бесконечные ребуты фильмов про Человека-паука)
• Prequel /ˈpriːkwəl/ — приквел
Это фильм, время действия которого происходит до событий ранее снятого фильма и предшествует им по сценарию
#комиксдня про полезные полезные жизненные штуки, которым можно научиться у пёселей 🐕 Запоминаем слова «positive» (позитивный), «nap» (короткий сон), «meaningless» (бессмысленный) 😉
Что обязательно нужно сделать этим летом? Как следует загореть, наесться мороженого и заняться английским на курсах Start2Study 🌞
⚡ Всего за один или два летних месяца (в зависимости от выбранной вами интенсивности занятий) вы как следует подтянете грамматику и разговорный английский с очень опытными педагогами из МГУ, ВШЭ, МГИМО, МГЛУ и профессиональными преподавателями-носителями языка из Великобритании или США.
⚡ Заниматься вы будете в самом центре Москвы, в здании Высшей Школы Экономики на улице Мясницкая, всего в 5 минутах пешком от станций метро Лубянка, Китай-город и Кузнецкий мост.
⚡ Перед началом учебы на интенсивном курсе вы пройдете совершенно бесплатную персональную консультацию с нашими преподавателями, на которой вы узнаете свой уровень английского и получите очень полезные советы и рекомендации, как нужно учить язык именно вам.
Хотите узнать больше?
👉 Оставьте заявку у нас на сайте и мы вам перезвоним: https://goo.gl/Dr67W2
👉 Или позвоните нам по телефону 8(495)268-06-48
#s2s_английский #s2s_курсы
⚡ Всего за один или два летних месяца (в зависимости от выбранной вами интенсивности занятий) вы как следует подтянете грамматику и разговорный английский с очень опытными педагогами из МГУ, ВШЭ, МГИМО, МГЛУ и профессиональными преподавателями-носителями языка из Великобритании или США.
⚡ Заниматься вы будете в самом центре Москвы, в здании Высшей Школы Экономики на улице Мясницкая, всего в 5 минутах пешком от станций метро Лубянка, Китай-город и Кузнецкий мост.
⚡ Перед началом учебы на интенсивном курсе вы пройдете совершенно бесплатную персональную консультацию с нашими преподавателями, на которой вы узнаете свой уровень английского и получите очень полезные советы и рекомендации, как нужно учить язык именно вам.
Хотите узнать больше?
👉 Оставьте заявку у нас на сайте и мы вам перезвоним: https://goo.gl/Dr67W2
👉 Или позвоните нам по телефону 8(495)268-06-48
#s2s_английский #s2s_курсы
Курсы иностранных языков Start2Study
Интенсивные курсы английского языка на Мясницкой
Интенсивные группы изучения английского языка с носителями и преподавателями-лингвистами в центре Москвы. Занятия начнутся совсем скоро!
Английский язык | Start2Study pinned «Что обязательно нужно сделать этим летом? Как следует загореть, наесться мороженого и заняться английским на курсах Start2Study 🌞 ⚡ Всего за один или два летних месяца (в зависимости от выбранной вами интенсивности занятий) вы как следует подтянете грамматику…»
В этот солнечный майский день мы решили отыскать для вас 5 популярных брендов, которые сейчас активно используются в разговорной речи на английском (совсем как у нас слово «ксерокс»). Вот вы знали, что знакомым нам всем словом «kleenex» британцы и американцы обычно называют любые одноразовые носовые платочки, а словом «popsicle» — фруктовое мороженое на палочке (несмотря на то, что это название популярного бренда мороженого, который существует уже многие годы)? 😮
• Kleenex /ˈkliːneks/ — бумажный платочек; одноразовый платочек
Не стоит удивляться, если англоязычный товарищ попросит вас что-нибудь вроде «Give me a kleenex». Это совсем не означает, что он или она привереда и ему нужно что-нибудь из продукции «Kleenex». Все дело в том, что бумажные платочки этого бренда выпускаются на протяжении последних 93 лет и успели стать в Великобритании и США настоящим именем собственным для подобных штук
• Popsicle /ˈpɒpsɪk(ə)l/ — фруктовое мороженое на палочке
Уже долгие десятилетия под брендом «Popsicle» компания Unilever выпускает огромное количество разновидностей фруктового мороженого, которое стало настолько популярным, что миллионы британцев и американцев привыкли называть абсолютно все подобное мороженое именно этим словом. Любопытно, что сама компания-производитель совсем не в восторге от подобной ситуации и настаивает на том, что аналоги «Popsicle» стоит называть как-нибудь иначе, например «pops», «ice pops» или «freezer pops»
• Q-tips /kjuː tɪps/ — тупферы или ватные палочки (да, мы сами в шоке, что ватные палочки на самом деле называются «тупферы»)
Строго говоря, для названия этого гигиенического аксессуара должен использоваться термин «cotton swabs». Впрочем, в разговорной речи на английском чаще всего употребляется именно понятие «Q-Tips», которое на самом деле является отдельным (и очень известным) брендом ватных палочек, который производится в США аж с 20-х годов прошлого века
• Band-aid /bænd eɪd/ — лейкопластырь
Словом «band-aid» в Великобритании и США уже почти сотню лет называют все лейкопластыри, часто даже не подозревая, что это отдельный бренд пластырей, изобретенных и производимых компанией Johnson & Johnson. Минута романтики: лейкопластыри «band-aid» были придуманы сотрудником Johnson & Johnson Эрлом Диксоном специально для его супруги Джозефины, которая очень любила готовить, но частенько обжигалась во время приготовления еды
• Bubble wrap /ˈbʌb(ə)l ræp/ — пузырчатая упаковка (та самая, которая забавно лопается)
Удивительно, но английское название пузырчатой упаковки, которую мы все так любим лопать в моменты страшного безделья, является самым настоящим брендом, который принадлежит компании Sealed Air Corporation. Кстати, одним из основателей этой конторы является изобретатель «bubble wrap» Альфред Филдинг
#s2s_английский #s2s_словарь #s2s_кулстори
• Kleenex /ˈkliːneks/ — бумажный платочек; одноразовый платочек
Не стоит удивляться, если англоязычный товарищ попросит вас что-нибудь вроде «Give me a kleenex». Это совсем не означает, что он или она привереда и ему нужно что-нибудь из продукции «Kleenex». Все дело в том, что бумажные платочки этого бренда выпускаются на протяжении последних 93 лет и успели стать в Великобритании и США настоящим именем собственным для подобных штук
• Popsicle /ˈpɒpsɪk(ə)l/ — фруктовое мороженое на палочке
Уже долгие десятилетия под брендом «Popsicle» компания Unilever выпускает огромное количество разновидностей фруктового мороженого, которое стало настолько популярным, что миллионы британцев и американцев привыкли называть абсолютно все подобное мороженое именно этим словом. Любопытно, что сама компания-производитель совсем не в восторге от подобной ситуации и настаивает на том, что аналоги «Popsicle» стоит называть как-нибудь иначе, например «pops», «ice pops» или «freezer pops»
• Q-tips /kjuː tɪps/ — тупферы или ватные палочки (да, мы сами в шоке, что ватные палочки на самом деле называются «тупферы»)
Строго говоря, для названия этого гигиенического аксессуара должен использоваться термин «cotton swabs». Впрочем, в разговорной речи на английском чаще всего употребляется именно понятие «Q-Tips», которое на самом деле является отдельным (и очень известным) брендом ватных палочек, который производится в США аж с 20-х годов прошлого века
• Band-aid /bænd eɪd/ — лейкопластырь
Словом «band-aid» в Великобритании и США уже почти сотню лет называют все лейкопластыри, часто даже не подозревая, что это отдельный бренд пластырей, изобретенных и производимых компанией Johnson & Johnson. Минута романтики: лейкопластыри «band-aid» были придуманы сотрудником Johnson & Johnson Эрлом Диксоном специально для его супруги Джозефины, которая очень любила готовить, но частенько обжигалась во время приготовления еды
• Bubble wrap /ˈbʌb(ə)l ræp/ — пузырчатая упаковка (та самая, которая забавно лопается)
Удивительно, но английское название пузырчатой упаковки, которую мы все так любим лопать в моменты страшного безделья, является самым настоящим брендом, который принадлежит компании Sealed Air Corporation. Кстати, одним из основателей этой конторы является изобретатель «bubble wrap» Альфред Филдинг
#s2s_английский #s2s_словарь #s2s_кулстори