Английский язык | Start2Study – Telegram
Английский язык | Start2Study
362 subscribers
1.19K photos
44 videos
339 links
Уютный канал Курсов иностранных языков Start2Study

Узнай больше о наших курсах и запишись на бесплатное тестирование: start2study.ru
Download Telegram
#комиксдня про знакомую нам всем ситуацию, когда заходишь на минутку в Википедию 😂 Рекомендуем запомнить слова «inventor» (изобретатель) и «invention» (изобретение)
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Готовы перенестись на занятие английскими с Эмили, нашим супер-преподавателем из США, и почувствовать себя на минуту студентом курсов Start2Study? Тогда включаем видео и делаем звук погромче 😉
Посмотрели видео? Ну тогда самое время записаться в одну из групп Эмили, которые будут заниматься в июле:
😎 Оставьте заявку у нас на сайте и мы сами перезвоним вам и всё расскажем: https://goo.gl/dv67fo
☎️ Или позвоните нам по телефону 8(495)268-06-48
#s2s_английский #s2s_курсы #s2s_видео
#комиксдня о неожиданных комплиментах 😊 Так, срочно запоминаем фразовый глагол «listen up» (послушай или послушайте), слова «punk» (сопляк, молокосос, а не только «панк», как любитель соответствующей музыки), «lie-detector» (полиграф, детектор лжи) и «truth» (правда)
В английском языке существует огромное количество любопытных разговорных выражений связанных с какой-то темой (например, пёселями, красным цветом, именами), которые могут озадачить вас при общении с носителями. Ну вот как догадаться, что выражение «dog's age» (Дословный перевод: собачьи годы) переводится как «целая вечность», фраза «red herring» (Дословно: красная селедка) описывает ложную информацию, а «Bob’s your uncle» (Дословно можно перевести как «твой дядька Боб») означает «Вуаля!» 😮

Сегодня мы решили собрать для вас 5 популярных разговорных выражений на английском языке, связанных с разными именами: Бобом, Томасом, Алеком, Джеком и Томом 😉

• Bob’s your uncle (Дословно: твой дядька Боб) — проще простого; и никаких проблем; и дело с концом; и вот что получилось; вуаля
Пример: You are looking for the mall? Go straight on until you reach the subway station, take the first turn right and Bob’s your uncle! / Ищите торговый центр? Идете прямо, пока не дойдете до станции метро, потом поверните направо и вуаля!

• Doubting Thomas (Дословно: сомневающийся Томас) — крайне доверчивый человек; безумно недоверчивый человек
Пример: My friend is a doubting Thomas and you must tell her many times before she will believe something / Моя подруга — безумно недоверчивый человек. Ты должен объяснять ей все по миллиону раз, прежде чем она поверит хоть чему-то

• Smart Alec (Дословно: умный Алек) — всезнайка, умник, человек, которые очень любит умничать
Пример: New teachers often have a hard time coping with the smart alecks in their classes / Учителям частенько потрудиться, что справиться с любителями поумничать на занятиях

• Jack-the-lad (Дословно: парнишка Джек) — уверенный в себе, беззаботный и немного наглый мужчина
Пример: When he first came to power, Barack Obama was considered very much the Jack-the-lad of his time / Когда Барак Обама только пришёл к власти, его считали уверенным в себе, беззаботным и немножко наглым

• Peeping Tom (Дословно: любопытный Том) — очень любопытный человек
Пример: I'm not a Peeping Tom, darling / Дорогуша, я не очень любопытный человек
#s2s_английский #s2s_разговорник
#комиксдня про слегка навязчивую догоняющую рекламу 😔 Пожалуй, стоит запомнить популярное междометие «meh» (означает ваше абсолютное безразличие по отношению к чему-то), слово «shirt» (футболка или рубашка) и «checkout» (добавить в корзину (если речь идет об онлайн-магазине)
Самая обсуждаемая новость на этой неделе — совершенно внезапное появление в поисковике Яндекс доступа к огромному количеству личных гугл-документов , которые мог открыть, почитать и даже отредактировать любой желающий 😱

Мы надеемся, что вы уже перевели все свои документы в сервисе Google Docs в надежный режим "Доступ только по приглашению" (если нет, то обязательно это сделайте) и приготовили для вас 3 термина на английском языке, которые помогут вам запросто объяснить зарубежным знакомым из-за чего возникла такая шумиха 😉

• Information leakage /ˌɪnfə(r)ˈmeɪʃ(ə)n ˈliːkɪdʒ/ — утечка информации
Вечером 4 июля обнаружилось, что с помощью поисковика Яндекс можно получить ссылку (link) на личные документы других людей и корпоративные документы больших и малых организаций, хранящиеся в сервисе Google Docs. Стало возможно легко найти, открыть и даже отредактировать файлы, содержавшие пароли (passwords), номера кредитных карт (credit card numbers), корпоративную информацию (corporate information) и все в таком духе

• Privacy settings /ˈprɪvəsi ˈsetɪŋs/ — настройки конфиденциальности
Строго говоря, большая часть вины за произошедшую утечку гугл-документов лежит на самих пользователях (users), которые решили не заморачиваться над настройками доступа и открыли его буквально всем желающим (ну или обладателям ссылки на документ). Впрочем, до сих пор остается вопрос, почему все эти текстовые файлы (text files), таблицы (spreadsheets) и презентации (presentations) можно легко найти в Яндексе, хотя такого быть не должно

• Controversial documents /ˌkɒntrəˈvɜː(r)ʃ(ə)l ˈdɒkjʊmənt/ — документы спорного характера
Любопытные пользователи отыскали не только файлы со всякими паролями обычных людей, но и документы крупных компаний, которые вызвали серьезные этические вопросы (ethical issues). Вроде инструкции, якобы предназначавшейся для менеджеров по персоналу (HR-Managers) одного крупного российского банка. Из нее следовало, что на работу запрещается нанимать людей определенной этнической принадлежности (ethnic background), расы (race), вероисповедания (confession) и работавших раньше в СМИ (mass media) и полиции
#s2s_английский #s2s_словарь #s2s_новость
#комиксдня про жуткие сны и (жуткую) реальность 😱 Советуем запомнить: «to dream» (сниться, видеть во сне), «lose (one’s) job» (быть уволенным с работы), «the bank take (someone’s) house» (банк отбирает (чей-то) дом; банк отбирает дом у (кого-то), «hole» (дыра, нора), «better» (лучше), «worse» (хуже)
Наверняка вы знаете, что слово «футбол» можно перевести на английский двумя способами: «football» (считается, что это типичный британский вариант) и «soccer» (принято считать, что это американский термин) 😉

На протяжении целой вечности считалось, что слово «soccer» появилось в США, чтобы как-то различать футбол традиционный и футбол американский (то есть, тот самый «football», который американцы и считают единственным нормальным). Впрочем, несколько лет назад Стефан Шиманский, доктор кинезиологии (это такая хитрая наука, изучающая мышечное движение) из Мичиганского Университета, выяснил, что слово «soccer» на самом деле появилось в Великобритании и жители Туманного Альбиона использовали его довольно часто до тех пор, пока, по их мнению, оно не превратилось в чуждый им американизм 😮

Начинается теория доктора Шиманского с того, что в один из октябрьских дней далекого 1863 года произошла первая встреча лидеров британских любительских спортивных клубов в небольшом пабе «Freemasons' Tavern» в центре Лондона. Собрались они не только ради душевного общения и холодного пивка, но и для того, чтобы взять и наконец чтобы установить некие общие правила командных игр. Встреча запомнилась тем, что на ней была сформирована «Football Association» (Футбольная ассоциация) и горячими обсуждениям вопроса, разрешать ли удары по ногам и подножки (присутствующие решили в итоге не одобрять такое поведение на матчах по футболу и регби). Вскоре после этого, в 1871 году, состоялась отдельная встреча представителей клубов по регби, которые решили, что их спорт без ударов, захватов и подножек — это так себе затея и приняли свой собственный свод правил. С этого момента эти виды спорта стали различать в Великобритании по названиям их спортивных ассоциаций: «Rugby Football Union» и «Football Association». В разговорном английском того времени прижились, понятное дело, сокращенные названия «rugger» для регби и «soccer» для футбола ⚽️🏉

Остается вопрос, почему «soccer», возникшее в Великобритании, вышло из употребления там и стало так популярно в Штатах? На этот счет у Шиманского есть любопытная теория, которая основывается на тысячах проанализированных им спортивных новостей из британских и американских СМИ. Разговорный термин «soccer» активно использовался в Великобритании с конца 19 века, а в США с начала 20 века (чтобы как-то различать обычный футбол и американский). Впрочем, в 50-х годах, «soccer» начал постепенно выходить из употребления среди британцев, пока наконец в 80-х не был полностью вытеснен из их лексикона словом «football». Связано это с тем, в 40-х и 50-х в Великобритании находилось большое количество американских солдат и офицеров, да и сама страна переживала период искренней любви к культуре США, однако, после окончания войны и отбытия домой многочисленных Джо и Джонов из Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и Детройта, «soccer» начал совершенно неожиданно восприниматься британцами как совершенно чуждый им американизм и слово «football» стало восприниматься как более приемлемое 👌
#s2s_английский #s2s_кулстори #s2s_чм2018
#комиксдня про современных рыцарей Итак, запоминаем слова «dragon» (дракон), «to attack» (нападать), « to gather» (собирать), «knight» (рыцарь), «not to be the same as (someone/something) was in the past» (кто-либо / что-либо), не такой же, каким был раньше). В комиксе содержится намек на то, что в последние годы рыцарские титулы Британии были пожалованы Биллу Гейтсу (одному из основателей компании Microsoft и филантропу), певцу Элтону Джону и актеру Патрику Стюарту
В английском языке существует масса полезных глаголов с приставкой из наречия «over» (которое можно перевести как «сверх» или «свыше») с помощью которых можно описать массу любопытных вещей: от случая, когда вы слишком уж нарядно оделись на вечеринку (для подобных ситуаций есть глагол «to overdress») до ситуации, когда актер в каком-нибудь фильме играет настолько эмоционально, что это выглядит карикатурно (в таких случаях стоит воспользоваться специальным глаголом «to overact») 😮

Держите 10 глаголов на английском с приставкой из наречия «over», которые вам нужно знать, помнить и обязательно использовать 😉

• To overdress /tuː əʊvəˈdrɛs/ — одеться слишком официально, нарядно, ярко или модно, чем этого требует случай
Пример: She overdressed for such a casual party / Для обычной вечеринки она слишком нарядно оделась

• To overthought /tuː ˌəʊvəˈθɔːt/ — надумывать, заморачиваться, накручивать себя; слишком много думать о чем-то или ком-то
Пример: Darling, I think you're overthought / Дорогая, я думаю ты слишком себя накручиваешь

• To overact /tuː əʊvərˈakt/ — переигрывать (в отношении актеров и актрис); играть роль в кино или сериале с чрезмерным выражением чувств и эмоций
Пример: His tendency to overact made his performance less realistic / Из-за склонности к переигрыванию его игра кажется менее реалистичной

• To overcook /tuː əʊvəˈkʊk/ — пережарить, переварить; слишком долго готовить какое-то блюдо
Пример: The vegetables were completely overcooked / Овощи были совершенно пережарены

• To oversleep /tuː əʊvəˈsliːp/ — проспать, заспаться; спать дольше обычного
Пример: Be sure to set your alarm clock so that you don't oversleep / Обязательно заведите будильник, чтобы не проспать

• To overreact /tuː əʊvərɪˈakt/ — слишком остро или эмоционально реагировать (на что-либо); принимать (что-то) близко к сердцу
Пример: Don't overreact to the bad news — take it easy! / Не реагируй столь эмоционально на плохие новости — относись к ним проще

• To overprotect /tuː əʊvəprəˈtɛkt/— слишком сильно опекать кого-либо
Пример: Don't overprotect your son — he is an adult now! / Не надо так сильно опекать своего сына — он уже взрослый парень!

• To overuse /tuː əʊvəˈjuːz/ — злоупотреблять чем-либо; слишком часто использовать что-либо
Пример: She tends to overuse words like «awesome» and «damn» / Она частенько злоупотребляет словами вроде «круто» и «черт»

• To oversimplify /tuː əʊvəˈsɪmplɪfʌɪ/ — излишне упрощать; понимать что-либо слишком упрощенно
Пример: The article oversimplifies the problem / В этой статье данная проблема понимается излишне упрощенно

• To overpraise /tuː əʊvəˈpreɪz/ — перехвалить, захвалить; слишком усердно хвалить кого-то или что-то
Пример: I don’t want to overpraise his singing abilities / Мне бы не хотелось бы перехвалить его умение петь
#s2s_английский #s2s_разговорник
#комиксдня про многословность 😮 Так, запоминаем из него полезные слова и выражения: «so much to do» (так много всего нужно сделать), «to relax» (расслабляться), «to enjoy (oneself)» (наслаждаться, веселиться), «to fall behind» (отставать от жизни), «to feel guilty» (чувствовать себя виноватым), «nope» (нет)