Английский язык | Start2Study – Telegram
Английский язык | Start2Study
362 subscribers
1.19K photos
44 videos
339 links
Уютный канал Курсов иностранных языков Start2Study

Узнай больше о наших курсах и запишись на бесплатное тестирование: start2study.ru
Download Telegram
#комиксдня о неожиданных комплиментах 😊 Так, срочно запоминаем фразовый глагол «listen up» (послушай или послушайте), слова «punk» (сопляк, молокосос, а не только «панк», как любитель соответствующей музыки), «lie-detector» (полиграф, детектор лжи) и «truth» (правда)
В английском языке существует огромное количество любопытных разговорных выражений связанных с какой-то темой (например, пёселями, красным цветом, именами), которые могут озадачить вас при общении с носителями. Ну вот как догадаться, что выражение «dog's age» (Дословный перевод: собачьи годы) переводится как «целая вечность», фраза «red herring» (Дословно: красная селедка) описывает ложную информацию, а «Bob’s your uncle» (Дословно можно перевести как «твой дядька Боб») означает «Вуаля!» 😮

Сегодня мы решили собрать для вас 5 популярных разговорных выражений на английском языке, связанных с разными именами: Бобом, Томасом, Алеком, Джеком и Томом 😉

• Bob’s your uncle (Дословно: твой дядька Боб) — проще простого; и никаких проблем; и дело с концом; и вот что получилось; вуаля
Пример: You are looking for the mall? Go straight on until you reach the subway station, take the first turn right and Bob’s your uncle! / Ищите торговый центр? Идете прямо, пока не дойдете до станции метро, потом поверните направо и вуаля!

• Doubting Thomas (Дословно: сомневающийся Томас) — крайне доверчивый человек; безумно недоверчивый человек
Пример: My friend is a doubting Thomas and you must tell her many times before she will believe something / Моя подруга — безумно недоверчивый человек. Ты должен объяснять ей все по миллиону раз, прежде чем она поверит хоть чему-то

• Smart Alec (Дословно: умный Алек) — всезнайка, умник, человек, которые очень любит умничать
Пример: New teachers often have a hard time coping with the smart alecks in their classes / Учителям частенько потрудиться, что справиться с любителями поумничать на занятиях

• Jack-the-lad (Дословно: парнишка Джек) — уверенный в себе, беззаботный и немного наглый мужчина
Пример: When he first came to power, Barack Obama was considered very much the Jack-the-lad of his time / Когда Барак Обама только пришёл к власти, его считали уверенным в себе, беззаботным и немножко наглым

• Peeping Tom (Дословно: любопытный Том) — очень любопытный человек
Пример: I'm not a Peeping Tom, darling / Дорогуша, я не очень любопытный человек
#s2s_английский #s2s_разговорник
#комиксдня про слегка навязчивую догоняющую рекламу 😔 Пожалуй, стоит запомнить популярное междометие «meh» (означает ваше абсолютное безразличие по отношению к чему-то), слово «shirt» (футболка или рубашка) и «checkout» (добавить в корзину (если речь идет об онлайн-магазине)
Самая обсуждаемая новость на этой неделе — совершенно внезапное появление в поисковике Яндекс доступа к огромному количеству личных гугл-документов , которые мог открыть, почитать и даже отредактировать любой желающий 😱

Мы надеемся, что вы уже перевели все свои документы в сервисе Google Docs в надежный режим "Доступ только по приглашению" (если нет, то обязательно это сделайте) и приготовили для вас 3 термина на английском языке, которые помогут вам запросто объяснить зарубежным знакомым из-за чего возникла такая шумиха 😉

• Information leakage /ˌɪnfə(r)ˈmeɪʃ(ə)n ˈliːkɪdʒ/ — утечка информации
Вечером 4 июля обнаружилось, что с помощью поисковика Яндекс можно получить ссылку (link) на личные документы других людей и корпоративные документы больших и малых организаций, хранящиеся в сервисе Google Docs. Стало возможно легко найти, открыть и даже отредактировать файлы, содержавшие пароли (passwords), номера кредитных карт (credit card numbers), корпоративную информацию (corporate information) и все в таком духе

• Privacy settings /ˈprɪvəsi ˈsetɪŋs/ — настройки конфиденциальности
Строго говоря, большая часть вины за произошедшую утечку гугл-документов лежит на самих пользователях (users), которые решили не заморачиваться над настройками доступа и открыли его буквально всем желающим (ну или обладателям ссылки на документ). Впрочем, до сих пор остается вопрос, почему все эти текстовые файлы (text files), таблицы (spreadsheets) и презентации (presentations) можно легко найти в Яндексе, хотя такого быть не должно

• Controversial documents /ˌkɒntrəˈvɜː(r)ʃ(ə)l ˈdɒkjʊmənt/ — документы спорного характера
Любопытные пользователи отыскали не только файлы со всякими паролями обычных людей, но и документы крупных компаний, которые вызвали серьезные этические вопросы (ethical issues). Вроде инструкции, якобы предназначавшейся для менеджеров по персоналу (HR-Managers) одного крупного российского банка. Из нее следовало, что на работу запрещается нанимать людей определенной этнической принадлежности (ethnic background), расы (race), вероисповедания (confession) и работавших раньше в СМИ (mass media) и полиции
#s2s_английский #s2s_словарь #s2s_новость
#комиксдня про жуткие сны и (жуткую) реальность 😱 Советуем запомнить: «to dream» (сниться, видеть во сне), «lose (one’s) job» (быть уволенным с работы), «the bank take (someone’s) house» (банк отбирает (чей-то) дом; банк отбирает дом у (кого-то), «hole» (дыра, нора), «better» (лучше), «worse» (хуже)
Наверняка вы знаете, что слово «футбол» можно перевести на английский двумя способами: «football» (считается, что это типичный британский вариант) и «soccer» (принято считать, что это американский термин) 😉

На протяжении целой вечности считалось, что слово «soccer» появилось в США, чтобы как-то различать футбол традиционный и футбол американский (то есть, тот самый «football», который американцы и считают единственным нормальным). Впрочем, несколько лет назад Стефан Шиманский, доктор кинезиологии (это такая хитрая наука, изучающая мышечное движение) из Мичиганского Университета, выяснил, что слово «soccer» на самом деле появилось в Великобритании и жители Туманного Альбиона использовали его довольно часто до тех пор, пока, по их мнению, оно не превратилось в чуждый им американизм 😮

Начинается теория доктора Шиманского с того, что в один из октябрьских дней далекого 1863 года произошла первая встреча лидеров британских любительских спортивных клубов в небольшом пабе «Freemasons' Tavern» в центре Лондона. Собрались они не только ради душевного общения и холодного пивка, но и для того, чтобы взять и наконец чтобы установить некие общие правила командных игр. Встреча запомнилась тем, что на ней была сформирована «Football Association» (Футбольная ассоциация) и горячими обсуждениям вопроса, разрешать ли удары по ногам и подножки (присутствующие решили в итоге не одобрять такое поведение на матчах по футболу и регби). Вскоре после этого, в 1871 году, состоялась отдельная встреча представителей клубов по регби, которые решили, что их спорт без ударов, захватов и подножек — это так себе затея и приняли свой собственный свод правил. С этого момента эти виды спорта стали различать в Великобритании по названиям их спортивных ассоциаций: «Rugby Football Union» и «Football Association». В разговорном английском того времени прижились, понятное дело, сокращенные названия «rugger» для регби и «soccer» для футбола ⚽️🏉

Остается вопрос, почему «soccer», возникшее в Великобритании, вышло из употребления там и стало так популярно в Штатах? На этот счет у Шиманского есть любопытная теория, которая основывается на тысячах проанализированных им спортивных новостей из британских и американских СМИ. Разговорный термин «soccer» активно использовался в Великобритании с конца 19 века, а в США с начала 20 века (чтобы как-то различать обычный футбол и американский). Впрочем, в 50-х годах, «soccer» начал постепенно выходить из употребления среди британцев, пока наконец в 80-х не был полностью вытеснен из их лексикона словом «football». Связано это с тем, в 40-х и 50-х в Великобритании находилось большое количество американских солдат и офицеров, да и сама страна переживала период искренней любви к культуре США, однако, после окончания войны и отбытия домой многочисленных Джо и Джонов из Нью-Йорка, Лос-Анджелеса и Детройта, «soccer» начал совершенно неожиданно восприниматься британцами как совершенно чуждый им американизм и слово «football» стало восприниматься как более приемлемое 👌
#s2s_английский #s2s_кулстори #s2s_чм2018
#комиксдня про современных рыцарей Итак, запоминаем слова «dragon» (дракон), «to attack» (нападать), « to gather» (собирать), «knight» (рыцарь), «not to be the same as (someone/something) was in the past» (кто-либо / что-либо), не такой же, каким был раньше). В комиксе содержится намек на то, что в последние годы рыцарские титулы Британии были пожалованы Биллу Гейтсу (одному из основателей компании Microsoft и филантропу), певцу Элтону Джону и актеру Патрику Стюарту
В английском языке существует масса полезных глаголов с приставкой из наречия «over» (которое можно перевести как «сверх» или «свыше») с помощью которых можно описать массу любопытных вещей: от случая, когда вы слишком уж нарядно оделись на вечеринку (для подобных ситуаций есть глагол «to overdress») до ситуации, когда актер в каком-нибудь фильме играет настолько эмоционально, что это выглядит карикатурно (в таких случаях стоит воспользоваться специальным глаголом «to overact») 😮

Держите 10 глаголов на английском с приставкой из наречия «over», которые вам нужно знать, помнить и обязательно использовать 😉

• To overdress /tuː əʊvəˈdrɛs/ — одеться слишком официально, нарядно, ярко или модно, чем этого требует случай
Пример: She overdressed for such a casual party / Для обычной вечеринки она слишком нарядно оделась

• To overthought /tuː ˌəʊvəˈθɔːt/ — надумывать, заморачиваться, накручивать себя; слишком много думать о чем-то или ком-то
Пример: Darling, I think you're overthought / Дорогая, я думаю ты слишком себя накручиваешь

• To overact /tuː əʊvərˈakt/ — переигрывать (в отношении актеров и актрис); играть роль в кино или сериале с чрезмерным выражением чувств и эмоций
Пример: His tendency to overact made his performance less realistic / Из-за склонности к переигрыванию его игра кажется менее реалистичной

• To overcook /tuː əʊvəˈkʊk/ — пережарить, переварить; слишком долго готовить какое-то блюдо
Пример: The vegetables were completely overcooked / Овощи были совершенно пережарены

• To oversleep /tuː əʊvəˈsliːp/ — проспать, заспаться; спать дольше обычного
Пример: Be sure to set your alarm clock so that you don't oversleep / Обязательно заведите будильник, чтобы не проспать

• To overreact /tuː əʊvərɪˈakt/ — слишком остро или эмоционально реагировать (на что-либо); принимать (что-то) близко к сердцу
Пример: Don't overreact to the bad news — take it easy! / Не реагируй столь эмоционально на плохие новости — относись к ним проще

• To overprotect /tuː əʊvəprəˈtɛkt/— слишком сильно опекать кого-либо
Пример: Don't overprotect your son — he is an adult now! / Не надо так сильно опекать своего сына — он уже взрослый парень!

• To overuse /tuː əʊvəˈjuːz/ — злоупотреблять чем-либо; слишком часто использовать что-либо
Пример: She tends to overuse words like «awesome» and «damn» / Она частенько злоупотребляет словами вроде «круто» и «черт»

• To oversimplify /tuː əʊvəˈsɪmplɪfʌɪ/ — излишне упрощать; понимать что-либо слишком упрощенно
Пример: The article oversimplifies the problem / В этой статье данная проблема понимается излишне упрощенно

• To overpraise /tuː əʊvəˈpreɪz/ — перехвалить, захвалить; слишком усердно хвалить кого-то или что-то
Пример: I don’t want to overpraise his singing abilities / Мне бы не хотелось бы перехвалить его умение петь
#s2s_английский #s2s_разговорник
#комиксдня про многословность 😮 Так, запоминаем из него полезные слова и выражения: «so much to do» (так много всего нужно сделать), «to relax» (расслабляться), «to enjoy (oneself)» (наслаждаться, веселиться), «to fall behind» (отставать от жизни), «to feel guilty» (чувствовать себя виноватым), «nope» (нет)
Среди тысяч английских болельщиков, которые прилетели к нам поддержать свою сборную на Чемпионате мира по футболу оказались юный влогер Тео вместе со своим отцом. Они записали очень эмоциональное видео про жуткие мифы о России, которыми их пугали в Великобритании, и реальность, не имеющую с ними ничего общего 😉

Мы решили отобрать для вас 3 самых любопытных мифа о России из видео: про страшных "hooligans", всеобщую "hate" к Англии и "terrible Russian food" 😱

Кстати, держите небольшой словарь, который пригодится вам при просмотре видео (там иногда встречаются непростые слова, вроде "exaggeration" и "misconception") 😎
Hooligan /ˈhuːlɪɡən/ — хулиган, футбольный хулиган
To beat (oneself) up /tuː biːt ʌp/ — избить (кого-либо)
Schoolmate /ˈskuːlmeɪt/ — школьный товарищ
Local /ˈləʊk(ə)l/ — местный, местный житель
Conversation /ˌkɒnvə(r)ˈseɪʃ(ə)n/ — разговор
Opposite /ˈɒpəzɪt/ — противоположный
Exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃ(ə)n/ — преувеличение
Literally /ˈlɪt(ə)rəli/ — буквально
Misconception /ˌmɪskənˈsepʃ(ə)n/ — неправильное представление
Top /tɒp/ — футболка
Obviously /ˈɒbviəsli/ — очевидно
Terrible /ˈterəb(ə)l/ — ужасный
Borscht /bɔːʃt/ — борщ
Cutlet /ˈkʌtlɪt/ — котлета
Mashed potatoes /maʃt pəˈteɪtəʊz/ — картофельное пюре
Grilled chicken /ɡrɪld ˈtʃɪkɪn/ — жареная курица
Delicious /dɪˈlɪʃəs/ — вкусно
To deny /tuː dɪˈnʌɪ/ — отрицать

Полную версию ролика вы можете оценить на Youtube-канале у Тео: https://www.youtube.com/channel/UCnU7ly6zEcQxUScjhkgFYAQ
#s2s_английский #s2s_словарь #s2s_чм2018
#комиксдня про носки 😂 Точно запомнить слово «partner» (партнер, напарник), выражение «neither are you» (вы тоже; ты тоже), глагол «to lose» (потерять), фразe «make (someone) pay for this» (заставить (кого-то) заплатить за это (его стоит употреблять в контексте «отомстить за что-то») и простой глагол «to slide down» (сползать вниз)