Надоело, что мои записи воруют ВКонтактик, так что я теперь там есть, буду транслировать и, возможно, что-то ещё писать.
VK
Ekaterina Rakitina
Москва
👍124❤26
Дэир Райт, с детства работавшая фотомоделью и ставшая фотографом, в 1957 году написала книжку "Одинокая кукла", про куклу Эдит, которая живёт в доме одна и мечтает завести друзей — к ней потом вселяется семья плюшевых медведей, с мишкой-младшим она подружится. Книга была детской, но сейчас её считают слишком мрачной и грустной для детского чтения: папа-медведь там шлёпает сына и Эдит за провинности, например, и вообще — одиночество, дети без присмотра, мир не лучезарный.
Фотографии-иллюстрации, впрочем, прекрасны сами по себе.
Фотографии-иллюстрации, впрочем, прекрасны сами по себе.
❤137👍32🤩3
Мне всегда казалось, что совпадение дня переводчика с Верой, Надеждой, Любовью и матерью их Софией — не просто совпадение. В конце концов, как иначе браться за перевод, если не с верой, надеждой, любовью и мудростью, если бог даст? Как и за всё в этом мире, впрочем; иначе зачем вообще.
Что-нибудь из переводческого расскажу позже, а пока мой любимый святой Иероним со святой Екатериной из Рийксмюсеума. Переводчик и учёная дева, река, сад, лев, чтобы погладить, даль, чтобы дать отдых глазам, книга и меч, равно могучие и равно бессильные. Всё, что нужно для счастья.
Что-нибудь из переводческого расскажу позже, а пока мой любимый святой Иероним со святой Екатериной из Рийксмюсеума. Переводчик и учёная дева, река, сад, лев, чтобы погладить, даль, чтобы дать отдых глазам, книга и меч, равно могучие и равно бессильные. Всё, что нужно для счастья.
❤176👍63🥰6
Обещанное переводческое.
Когда я переводила для своего любимого режиссёра "Много шума из ничего", едва ли не самой трудной задачей оказался мой любимый персонаж в этой очень любимой пьесе — старший констебль Мессины. Люблю я его за то, что он, честный дурак, сам того не понимая, чинит то, что поломали умные. Это очень по-шекспировски, в этом напоминание, что ум — штука обоюдоострая, и надежда на смысл, складывающийся из мелочей, незаметно и чудесно.
Констебля — по-русски он "пристав", конечно — зовут Dogberry. Это ягода кизила, и Щепкина-Куперник так его и оставляет в переводе, Кизилом; правильно, но неверно. Потому что в оригинале он, дурак приставучий, "собачья ягода", кизил елизаветинцы не особо ценили, Шекспир в другом тексте говорит, что сгнить успевает наполовину, прежде чем созреет. Читается в имени Dogberry и dogged, не столько "упорный", сколько "упёртый". Да и не смешно по-русски Кизил, никаких ассоциаций не вызывает. Кронеберг пристава назвал Клюквой, куда удачнее.
Я всё вертела в уме: малосъедобный плод, зануда неотвязный, собаки... репей же!.. Так у меня появился старший пристав Репей, но это было только начало.
У Шекспира пристав смешной, потому что несёт чушь, путает значения слов и забывает, с чего начал: you shall comprehend all vagrom men; most tolerable and not to be endured и т.д. Только вот, если переводить это буквально — "весьма терпимо и допускать не след" — получается тяжеловесно и, опять-таки, не смешно. Собственно, в академическом переводе Щепкиной-Куперник так и есть: всё переведено как есть, читается с трудом, без комментария не обойдёшься. А я-то переводила для театра, нужно было, чтобы текст играл сам и был самоигральным.
Много подходов перепробовала, пока не озарило: от забора до обеда же, стиль военрук! В результате Репей у меня говорил: "Не родись красивым, а родись, как получится"; "Человек заслуженных лет"; "И всего, чего, не дай бог, можно пожелать" и пр. Зал узнавал типаж и смеялся.
У нас удивительное ремесло: иногда, как в Зазеркалье, нужно идти прочь от буквального следования оригиналу, чтобы приблизиться к нему. Я перевожу тридцать лет, но до сих пор не знаю, как это работает.
I don't know, как говорил Джеффри Раш в невыносимой, если бы не вышивка Стоппарда по краям, клюквище "Влюблённый Шекспир", it's a mystery.
Когда я переводила для своего любимого режиссёра "Много шума из ничего", едва ли не самой трудной задачей оказался мой любимый персонаж в этой очень любимой пьесе — старший констебль Мессины. Люблю я его за то, что он, честный дурак, сам того не понимая, чинит то, что поломали умные. Это очень по-шекспировски, в этом напоминание, что ум — штука обоюдоострая, и надежда на смысл, складывающийся из мелочей, незаметно и чудесно.
Констебля — по-русски он "пристав", конечно — зовут Dogberry. Это ягода кизила, и Щепкина-Куперник так его и оставляет в переводе, Кизилом; правильно, но неверно. Потому что в оригинале он, дурак приставучий, "собачья ягода", кизил елизаветинцы не особо ценили, Шекспир в другом тексте говорит, что сгнить успевает наполовину, прежде чем созреет. Читается в имени Dogberry и dogged, не столько "упорный", сколько "упёртый". Да и не смешно по-русски Кизил, никаких ассоциаций не вызывает. Кронеберг пристава назвал Клюквой, куда удачнее.
Я всё вертела в уме: малосъедобный плод, зануда неотвязный, собаки... репей же!.. Так у меня появился старший пристав Репей, но это было только начало.
У Шекспира пристав смешной, потому что несёт чушь, путает значения слов и забывает, с чего начал: you shall comprehend all vagrom men; most tolerable and not to be endured и т.д. Только вот, если переводить это буквально — "весьма терпимо и допускать не след" — получается тяжеловесно и, опять-таки, не смешно. Собственно, в академическом переводе Щепкиной-Куперник так и есть: всё переведено как есть, читается с трудом, без комментария не обойдёшься. А я-то переводила для театра, нужно было, чтобы текст играл сам и был самоигральным.
Много подходов перепробовала, пока не озарило: от забора до обеда же, стиль военрук! В результате Репей у меня говорил: "Не родись красивым, а родись, как получится"; "Человек заслуженных лет"; "И всего, чего, не дай бог, можно пожелать" и пр. Зал узнавал типаж и смеялся.
У нас удивительное ремесло: иногда, как в Зазеркалье, нужно идти прочь от буквального следования оригиналу, чтобы приблизиться к нему. Я перевожу тридцать лет, но до сих пор не знаю, как это работает.
I don't know, как говорил Джеффри Раш в невыносимой, если бы не вышивка Стоппарда по краям, клюквище "Влюблённый Шекспир", it's a mystery.
❤250👍62🥰13🔥2🤔1
22 сентября 1586 года сэр Филип Сидни, тяжело раненный в битве при Зютфене, отдаёт свою фляжку с водой другому солдату, у которого рана полегче, со словами: "Твоя нужда пока сильнее моей". История эта — неважно, насколько правдивая — вплетается золотой нитью в легенду о поэте-рыцаре, окончательно превращая его в то, что сейчас принято называть "иконой", некое абсолютное воплощение представлений эпохи о лучшем в себе, образец и ориентир.
Проходит четыре столетия, и Джон Мейнард Смит, разрабатывая теорию эволюционно стабильных стратегий в биологии, заметит, что птицы охотнее кормят тех птенцов, которые активнее клянчат еду, преувеличивая свой голод — и назовёт это "игрой Филипа Сидни". Некоторое ироническое отторжение понятно, британских школьников во времена поздней империи перекармливали патетикой по поводу сэра Филипа, это как усы портрету в учебнике подрисовать.
Но красоты жеста, продиктованного всей огромной традицией строительства себя по высокому образцу, это не марает. "Твоя нужда пока сильнее моей" — тому, у кого есть надежда, вода нужнее; жажду того, у кого надежды нет, утоляет другое.
Проходит четыре столетия, и Джон Мейнард Смит, разрабатывая теорию эволюционно стабильных стратегий в биологии, заметит, что птицы охотнее кормят тех птенцов, которые активнее клянчат еду, преувеличивая свой голод — и назовёт это "игрой Филипа Сидни". Некоторое ироническое отторжение понятно, британских школьников во времена поздней империи перекармливали патетикой по поводу сэра Филипа, это как усы портрету в учебнике подрисовать.
Но красоты жеста, продиктованного всей огромной традицией строительства себя по высокому образцу, это не марает. "Твоя нужда пока сильнее моей" — тому, у кого есть надежда, вода нужнее; жажду того, у кого надежды нет, утоляет другое.
👍114❤66🔥8
Г-н Полевой переделал «Гамлета». Он сократил его, выкинул многие существеннейшие места, исказил характеры и из драмы Шекспира сделал решительную мелодраму, как Дюси сделал из нее классическую трагедию. Но все это сделано г. Полевым без всяких особенных соображений, единственно потому, что он понял Шекспира, как понимает его, например, Дюма и другие поборники подновленного романтизма, именно — как романтическую мелодраму. И это было причиною неимоверного успеха «Гамлета» на сцене и в печати: «Гамлет» был сведен с шекспировского пьедестала и придвинут, так сказать, к близорукому понятию толпы; вместо огромного монумента ей показали фарфоровую статуэтку — и она пришла в восторг.
<...>
И теперь перевести вновь «Гамлета» или «Макбета» значит только втуне потерять время: всякий скажет вам, что он уже читал ту и другую драму. Черта замечательная! Она показывает, что все гоняются за сюжетом драмы, не заботясь о художественности его развития. В Англии целая толпа комментаторов трудилась над объяснением каждого сколько-нибудь неясного выражения или слова в Шекспире, — и эти комментаторы всеми читались и приобрели себе известность. Во Франции, и особенно в Германии, сделано по нескольку переводов всех сочинений Шекспира, — и новый перевод там не убивал старого, но все они читались для сравнения, чтоб лучше изучить Шекспира. У нас этого не может быть, ибо у нас только немногие избранные возвысились до созерцания искусства как творчества, до чувства формы; толпа ищет в литературном произведении только сюжета. Узнав сюжет, она думает, что уже знает сочинение, и потому новый перевод уже раз переведенного сочинения ей кажется совершенно излишним. После этого трудитесь, переводите, оживляйте литературу своею деятельностию!..
______________________________________
Белинский о переводе "Гамлета" Николаем Полевым и о дуре-публике, держите его семеро.
<...>
И теперь перевести вновь «Гамлета» или «Макбета» значит только втуне потерять время: всякий скажет вам, что он уже читал ту и другую драму. Черта замечательная! Она показывает, что все гоняются за сюжетом драмы, не заботясь о художественности его развития. В Англии целая толпа комментаторов трудилась над объяснением каждого сколько-нибудь неясного выражения или слова в Шекспире, — и эти комментаторы всеми читались и приобрели себе известность. Во Франции, и особенно в Германии, сделано по нескольку переводов всех сочинений Шекспира, — и новый перевод там не убивал старого, но все они читались для сравнения, чтоб лучше изучить Шекспира. У нас этого не может быть, ибо у нас только немногие избранные возвысились до созерцания искусства как творчества, до чувства формы; толпа ищет в литературном произведении только сюжета. Узнав сюжет, она думает, что уже знает сочинение, и потому новый перевод уже раз переведенного сочинения ей кажется совершенно излишним. После этого трудитесь, переводите, оживляйте литературу своею деятельностию!..
______________________________________
Белинский о переводе "Гамлета" Николаем Полевым и о дуре-публике, держите его семеро.
❤96👍56😁24😢5
Опять про Гамлета — для начала, дальше будет не только про него.
Telegraph
Молчание, слава и слова
Умирая от яда, в ознобе и тошноте, Гамлет думает об одном: его должны запомнить. Он не велит Горацио допивать яд, просит жить дальше и рассказать — рассказать всем. С трубами и барабанами в замок вступает норвежская армия, Гамлет говорит, что отдаёт свой…
❤91👍22🔥16
Собственно, то, ради чего я вчера начала разговор с Гамлета — и вынуждена была прерваться, слишком разговорившись.
Telegraph
Молчание, слава и слова (продолжение)
Ум у принца Гамлета острый — не только в традиционном смысле, но и в медицинском, как «острое состояние», как «острый живот». Он воспалён, перегрет, он болезненно разогнан и в работе своей продуктивен, как лихорадка. Почти каждому слову Гамлет по методу Шалтая…
❤79🔥44👍8
Помимо всего прочего сэр Филип Сидни придумал имя Стелла. Давать лирическому герою или объекту условное имя, в поэзии трубадуров называвшиеся "сеньяль", senhal — "знак" на окситанском, от латинского signum, наш "сигнал" отсюда же — традиция давняя и почтенная, к античности восходящая, но расцветшая особенно в куртуазной поэзии. Оно и понятно, королям и высшей знати стихи писать под своим именем не пристало, а дама почти всегда замужем. Но дело не только в соблюдении приличий, поэзия и вообще искусство осмысляются как область идеальная, где все равны, где не работают мирские законы; как в монастыре, потому и имя новое. В своей Академии тогда ещё не император Карл, которого потом назовут Великим, носил имя Давид — царь и поэт, а учёный богослов Алкуин именовался Флакком в честь Горация.
Трубадуры себя, своих суверенов, товарищей и светоносных донн зовут чудесными именами: Castiat (целомудренный), Aimant (магнит), Bon Esper (добрая надежда), Miellz-de-Domna (лучшая из дам), Mirail-de-Pretz (зеркало достоинства) и т.д. Друзья или влюблённые могут называть друг друга одним сеньялем, такое единство даже в слове.
Привычку к сеньялям поэзия сохраняет и после трубадуров. Меланхоличный философ Дю Белле наречёт свою вымышленную возлюбленную Оливой — со всеми подразумевающимися отсылками к классической античности, Ренессанс на дворе.
И Филип Сидни, учёный поэт-рыцарь, встанет в строй традиции, назвав свою героиню Стеллой, "звездой" по-латыни, а себя — Астрофилом, то бишь, "любящим звезду", но уже по-гречески. В первой, посмертной, публикации цикла "Астрофил и Стелла", в которой текст чудовищно искажён и полон опечаток, лирический герой по ошибке стал Астрофелем — звучит даже мило, но этимологически неверно, да и совпадение греческого φιλ c тем, как звали его близкие, Фил, сэра Филипа должно было немало занимать. Во всяком случае, по поводу буквального значения своего имени, "любящий лошадей", он высказывался не раз; да и лошадей действительно любил, наездником был прекрасным.
Сколько в Стелле от несчастной Пенелопы Деверё, несостоявшейся невесты Сидни, судить не стану, биографические трактовки в последнее время не в моде. Но что бесспорно, так это от трубадуров и итальянских стильновистов идущее уподобление дамы, донны, идеальной возлюбленной Богоматери: скажите человеку, воспитанному на латинском богослужении Stella, он автоматически продолжит, Maris — Звезда Морей, именование Девы Марии в латинском гимне. Куртуазная fin amor есть поклонение и служение, непосредственному чувству здесь положено пройти мистическую возгонку.
При этом никакой отвлечённости, никакой умозрительности в сонетах Сидни нет, это удивительно живая, хоть и поэтически сгущённая речь. Как у Шекспира — вернее, наоборот. И переводить его так же трудно, увы.
Трубадуры себя, своих суверенов, товарищей и светоносных донн зовут чудесными именами: Castiat (целомудренный), Aimant (магнит), Bon Esper (добрая надежда), Miellz-de-Domna (лучшая из дам), Mirail-de-Pretz (зеркало достоинства) и т.д. Друзья или влюблённые могут называть друг друга одним сеньялем, такое единство даже в слове.
Привычку к сеньялям поэзия сохраняет и после трубадуров. Меланхоличный философ Дю Белле наречёт свою вымышленную возлюбленную Оливой — со всеми подразумевающимися отсылками к классической античности, Ренессанс на дворе.
И Филип Сидни, учёный поэт-рыцарь, встанет в строй традиции, назвав свою героиню Стеллой, "звездой" по-латыни, а себя — Астрофилом, то бишь, "любящим звезду", но уже по-гречески. В первой, посмертной, публикации цикла "Астрофил и Стелла", в которой текст чудовищно искажён и полон опечаток, лирический герой по ошибке стал Астрофелем — звучит даже мило, но этимологически неверно, да и совпадение греческого φιλ c тем, как звали его близкие, Фил, сэра Филипа должно было немало занимать. Во всяком случае, по поводу буквального значения своего имени, "любящий лошадей", он высказывался не раз; да и лошадей действительно любил, наездником был прекрасным.
Сколько в Стелле от несчастной Пенелопы Деверё, несостоявшейся невесты Сидни, судить не стану, биографические трактовки в последнее время не в моде. Но что бесспорно, так это от трубадуров и итальянских стильновистов идущее уподобление дамы, донны, идеальной возлюбленной Богоматери: скажите человеку, воспитанному на латинском богослужении Stella, он автоматически продолжит, Maris — Звезда Морей, именование Девы Марии в латинском гимне. Куртуазная fin amor есть поклонение и служение, непосредственному чувству здесь положено пройти мистическую возгонку.
При этом никакой отвлечённости, никакой умозрительности в сонетах Сидни нет, это удивительно живая, хоть и поэтически сгущённая речь. Как у Шекспира — вернее, наоборот. И переводить его так же трудно, увы.
❤119👍33🔥1