Химера жужжащая – Telegram
Химера жужжащая
9.6K subscribers
692 photos
46 videos
253 links
Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это...

Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
Download Telegram
Немножко Шехтеля в деталях. Особняк Рейнеке, Саратов.
151👍39🔥8
Телеграм не загрузил одну фотографию из подборки Шехтеля, так повешу с источником вдохновения: Франц фон Штук, "Танцовщицы" (1896) и майоликовое панно на особняке Рейнеке, по мотивам.
143👍28🔥5🥰3🤩2
Надоело, что мои записи воруют ВКонтактик, так что я теперь там есть, буду транслировать и, возможно, что-то ещё писать.
👍12426
Традиционное осеннее.
Много уже лет назад у знакомого учителя пятиклашки читали и воспроизводили Пушкина — как умели.
😁162👍34🥰11
Франц фон Штук не только танцовщиц писал. "Дикая охота", например.
95👍20🔥14🤩5
Дэир Райт, с детства работавшая фотомоделью и ставшая фотографом, в 1957 году написала книжку "Одинокая кукла", про куклу Эдит, которая живёт в доме одна и мечтает завести друзей — к ней потом вселяется семья плюшевых медведей, с мишкой-младшим она подружится. Книга была детской, но сейчас её считают слишком мрачной и грустной для детского чтения: папа-медведь там шлёпает сына и Эдит за провинности, например, и вообще — одиночество, дети без присмотра, мир не лучезарный.
Фотографии-иллюстрации, впрочем, прекрасны сами по себе.
137👍32🤩3
Мне всегда казалось, что совпадение дня переводчика с Верой, Надеждой, Любовью и матерью их Софией — не просто совпадение. В конце концов, как иначе браться за перевод, если не с верой, надеждой, любовью и мудростью, если бог даст? Как и за всё в этом мире, впрочем; иначе зачем вообще.

Что-нибудь из переводческого расскажу позже, а пока мой любимый святой Иероним со святой Екатериной из Рийксмюсеума. Переводчик и учёная дева, река, сад, лев, чтобы погладить, даль, чтобы дать отдых глазам, книга и меч, равно могучие и равно бессильные. Всё, что нужно для счастья.
176👍63🥰6
Обещанное переводческое.
Когда я переводила для своего любимого режиссёра "Много шума из ничего", едва ли не самой трудной задачей оказался мой любимый персонаж в этой очень любимой пьесе — старший констебль Мессины. Люблю я его за то, что он, честный дурак, сам того не понимая, чинит то, что поломали умные. Это очень по-шекспировски, в этом напоминание, что ум — штука обоюдоострая, и надежда на смысл, складывающийся из мелочей, незаметно и чудесно.

Констебля — по-русски он "пристав", конечно — зовут Dogberry. Это ягода кизила, и Щепкина-Куперник так его и оставляет в переводе, Кизилом; правильно, но неверно. Потому что в оригинале он, дурак приставучий, "собачья ягода", кизил елизаветинцы не особо ценили, Шекспир в другом тексте говорит, что сгнить успевает наполовину, прежде чем созреет. Читается в имени Dogberry и dogged, не столько "упорный", сколько "упёртый". Да и не смешно по-русски Кизил, никаких ассоциаций не вызывает. Кронеберг пристава назвал Клюквой, куда удачнее.
Я всё вертела в уме: малосъедобный плод, зануда неотвязный, собаки... репей же!.. Так у меня появился старший пристав Репей, но это было только начало.

У Шекспира пристав смешной, потому что несёт чушь, путает значения слов и забывает, с чего начал: you shall comprehend all vagrom men; most tolerable and not to be endured и т.д. Только вот, если переводить это буквально — "весьма терпимо и допускать не след" — получается тяжеловесно и, опять-таки, не смешно. Собственно, в академическом переводе Щепкиной-Куперник так и есть: всё переведено как есть, читается с трудом, без комментария не обойдёшься. А я-то переводила для театра, нужно было, чтобы текст играл сам и был самоигральным.

Много подходов перепробовала, пока не озарило: от забора до обеда же, стиль военрук! В результате Репей у меня говорил: "Не родись красивым, а родись, как получится"; "Человек заслуженных лет"; "И всего, чего, не дай бог, можно пожелать" и пр. Зал узнавал типаж и смеялся.

У нас удивительное ремесло: иногда, как в Зазеркалье, нужно идти прочь от буквального следования оригиналу, чтобы приблизиться к нему. Я перевожу тридцать лет, но до сих пор не знаю, как это работает.

I don't know, как говорил Джеффри Раш в невыносимой, если бы не вышивка Стоппарда по краям, клюквище "Влюблённый Шекспир", it's a mystery.
250👍62🥰13🔥2🤔1
Волга, что же ещё.
285👍41
22 сентября 1586 года сэр Филип Сидни, тяжело раненный в битве при Зютфене, отдаёт свою фляжку с водой другому солдату, у которого рана полегче, со словами: "Твоя нужда пока сильнее моей". История эта — неважно, насколько правдивая — вплетается золотой нитью в легенду о поэте-рыцаре, окончательно превращая его в то, что сейчас принято называть "иконой", некое абсолютное воплощение представлений эпохи о лучшем в себе, образец и ориентир.

Проходит четыре столетия, и Джон Мейнард Смит, разрабатывая теорию эволюционно стабильных стратегий в биологии, заметит, что птицы охотнее кормят тех птенцов, которые активнее клянчат еду, преувеличивая свой голод — и назовёт это "игрой Филипа Сидни". Некоторое ироническое отторжение понятно, британских школьников во времена поздней империи перекармливали патетикой по поводу сэра Филипа, это как усы портрету в учебнике подрисовать.

Но красоты жеста, продиктованного всей огромной традицией строительства себя по высокому образцу, это не марает. "Твоя нужда пока сильнее моей" — тому, у кого есть надежда, вода нужнее; жажду того, у кого надежды нет, утоляет другое.
👍11466🔥8
Г-н Полевой переделал «Гамлета». Он сократил его, выкинул многие существеннейшие места, исказил характеры и из драмы Шекспира сделал решительную мелодраму, как Дюси сделал из нее классическую трагедию. Но все это сделано г. Полевым без всяких особенных соображений, единственно потому, что он понял Шекспира, как понимает его, например, Дюма и другие поборники подновленного романтизма, именно — как романтическую мелодраму. И это было причиною неимоверного успеха «Гамлета» на сцене и в печати: «Гамлет» был сведен с шекспировского пьедестала и придвинут, так сказать, к близорукому понятию толпы; вместо огромного монумента ей показали фарфоровую статуэтку — и она пришла в восторг.
<...>

И теперь перевести вновь «Гамлета» или «Макбета» значит только втуне потерять время: всякий скажет вам, что он уже читал ту и другую драму. Черта замечательная! Она показывает, что все гоняются за сюжетом драмы, не заботясь о художественности его развития. В Англии целая толпа комментаторов трудилась над объяснением каждого сколько-нибудь неясного выражения или слова в Шекспире, — и эти комментаторы всеми читались и приобрели себе известность. Во Франции, и особенно в Германии, сделано по нескольку переводов всех сочинений Шекспира, — и новый перевод там не убивал старого, но все они читались для сравнения, чтоб лучше изучить Шекспира. У нас этого не может быть, ибо у нас только немногие избранные возвысились до созерцания искусства как творчества, до чувства формы; толпа ищет в литературном произведении только сюжета. Узнав сюжет, она думает, что уже знает сочинение, и потому новый перевод уже раз переведенного сочинения ей кажется совершенно излишним. После этого трудитесь, переводите, оживляйте литературу своею деятельностию!..
______________________________________

Белинский о переводе "Гамлета" Николаем Полевым и о дуре-публике, держите его семеро.
96👍56😁24😢5