Английская словесность – Telegram
Английская словесность
736 subscribers
880 photos
4 videos
2 files
7 links
Spice up your English!
English bit by bit...
https://news.1rj.ru/str/toff_man
Download Telegram
At или On

at a wedding (at Christmas, at Easter) - на свадьбе (на Рождество, на Пасху). AT служит указанием на место или событие.

I got this sweater at Christmas - Я получил этот свитер на Рождество;
I met him at a wedding last year - Я встретила его на свадьбе в прошлом году (at a wedding – речь идет о любой какой-то свадьбе, здесь как место случайной встречи).

On a birthday – в день рождения. ON указывает на конкретную дату.
Everyone loves to get gifts on a birthday -
Получать подарки на день рождения любят все.
Далее

On my wedding day – на мою свадьбу, здесь wedding day – конкретный день, а для дат и дней используется on.

Но если просто сказать at my wedding, то это будет значить «на моей свадьбе» (как на мероприятии).

Итого:
On my wedding day – в день моей свадьбы (конкретный день);
At my wedding – на моей свадьбе (как на событии).

Или
On my birthday – в мой день рождения (конкретный день);
At my birthday party – на моей вечеринке по случаю дня рождения (мероприятие).

Или
at Christmas, если речь идет о времени в общем смысле, но если речь идет о конкретном дне, например, Рождественском дне, то правильнее использовать "on Christmas Day",
We open presents on Christmas Day - Мы открываем подарки в Рождественский день.

Если речь идет о праздничном периоде (например, Рождественских каникулах), можно сказать "at Christmas time", -
London looks beautiful at Christmas time - Лондон выглядит красиво в рождественское время.
👍5
Очень актуальная пословица, наверное каждый встречал такого человека, про которого можно сказать:
Скрипучее дерево два века стоит

или на английском:

a creaking door hangs long on its hinges - скрипучая дверь долго висит на своих петлях
👍4
Дело

Affair – дело, ситуацию или событие, особенно связанное с личной жизнью, политикой или скандалом:
The politician was involved in a scandalous affair - политик был замешан в скандальном деле;
Current affairs – текущие события (обычно в политике и обществе).

Business – относится к коммерческой деятельности, профессиональным обязанностям или делам:
He runs his own business - Он управляет своим бизнесом.
It’s none of your business! - Это не твое дело!

Concern – беспокойство, забота или вопрос:
This is a matter of great concern - Это вопрос серьезного беспокойства.

Matter – обозначение вопроса, темы или ситуации, которая требует обсуждения или решения:
It’s a serious matter - Это серьезный вопрос.
What’s the matter? - В чем дело?

Thing – общее слово, которое может означать что угодно: предмет, ситуацию, понятие и т. д.
There are many things to do - Есть много дел, которые нужно сделать.
The most important thing is to stay calm. - амое важное — сохранять спокойствие.

#дело
👍5
I wouldn't let go of my favourite bike - я бы не расстался со своим любимым велосипедом;
I was obsessed with my bike - я был одержим моим велосипедом;
I loved my bike - я любил мой велосипед;
I was tethered to my bike - я был привязан к моему велосипеду;
I would go everywhere with my bike - я бы ездил везде на велосипеде.
👍3
Учить

Educate – обучать, давать знания (обычно в академическом смысле).
She was educated at Oxford. - Она получила образование в Оксфорде.

Bring up – воспитывать, растить (чаще о детях, акцент на моральных ценностях).
She was brought up in a loving family - Её воспитали в любящей семье.

Raise – воспитывать, растить, выращивать (широкий смысл, может касаться детей, животных, растений).
Their ideas on how to raise children didn't always agree - их идеи как воспитывать детей не всегда совпадали.

Nurture – заботливо воспитывать, развивать способности и таланты.
Parents should nurture their child’s creativity. - Родители должны развивать креативность ребёнка.

Foster – способствовать развитию, воспитывать (иногда временно, как в приёмной семье).
Teachers should foster a love for learning. - Учителя должны прививать любовь к обучению.

Train – обучать, тренировать (давать навыки, чаще в профессиональном или физическом смысле).
He trained as a doctor. - Он прошёл подготовку как врач.

#учить
👍4
to be aware of/that - сознавать,

Are you aware of the risks involved? - вы осознаёте риски связанные с этим?
She was well aware that he was married - она хорошо осознавала, что он был женат.

aware - осведомлённый.

#сознавать
👍6
Грабить

to rob – грабить, обкрадывать (кого-то или что-то) - насильственное или незаконное отнятие собственности.
Используется, когда объектом является человек, банк, магазин и т. д.
They robbed a bank last night. - Они ограбили банк прошлой ночью.

Plunder – разорять, грабить, захватывать ценности (чаще всего используется в контексте войны, захватчиков, армии)
The invaders plundered the city. - Захватчики разграбили город.

to loot – мародерствовать, расхищать (красть во время беспорядков, войны, стихийных бедствий)
The rioters looted the stores. - Мародеры разграбили магазины.

to pillage – грабить, разрушать
Очень близко к plunder, но больше акцент на разрушении и насилии. Чаще употребляется в контексте войны.
The army pillaged the countryside - Армия разорила сельскую местность.

#грабить
to despoil – разорять, лишать богатств
Близко к plunder, но больше внимания на уничтожении и лишении ресурсов. Используется формально и редко.
The land was despoiled by industrial waste. - Земля была разорена промышленными отходами.

to strip – лишать, срывать, оголять
(может означать грабеж, но в более широком смысле — снимать что-то с кого-то или чего-то)
The storm stripped the trees of their leaves. - Шторм лишил деревья листвы;
В контексте грабежа: The soldiers stripped the house of its valuables. - Солдаты вынесли из дома все ценности.

#грабить
👍7
to put your feet up - расслабляться
You go home and put your feet up - идите домой и отдохните

#расслабляться
👍4
a banana skin - скользкая ситуация (внезапная неожиданная ситуация, которая заставляет человека выглядеть глупо или создает ему трудности)
This isn't the first banana skin that the government has slipped on this week - это не первая банановая кожура на которой правительство подскользнулось на этой неделе (это не первая глупость, которую правительство совершило на этой неделе).
👍3
Судьба

fate - судьба, участь (неизбежность, предопределённость событий),
I believe it was fate that caused us to meet again - я верю - это была судьба, что заставила нас встретиться снова;

Destiny – судьба, но с более позитивным и духовным подтекстом. Destiny часто подразумевает высшее предназначение человека,
It was her destiny to become a great leader - Её предназначение — стать великим лидером;

Fortune – удача, фортуна. Может означать как судьбу в целом, так и случайную удачу или богатство.
Good fortune smiled upon him. - Удача ему улыбнулась!

Doom – рок, гибель,неминуемая катастрофа,
The city was doomed to fall. - Город был обречён на падение;

Kismet – судьба (предопределённость),
Our meeting was pure kismet. -Наша встреча была предначертана судьбой;

Providence – божественное предначертание,
He believed in divine providence. - Он верил в божественное провидение;

Lot – жребий, участь,
That is my lot in life. - Такова моя доля в жизни.

#судьба
5👍2
Начинать

to warm up - разминаться (начинать постепенно),
They were warming up before the match - она разминались перед матчем;

to get warmed up – начинать разогреваться,
He needs a few minutes to get warmed up before the match–Ему нужно несколько минут, чтобы разогреться перед матчем.

to warm up – подготовка, а to get warmed up – процесс достижения состояния.

to begin / start – начинать (сам факт начала, подробнее завтра)

to get going – начать что-то делать,
It took me some time to get going this morning. – Мне потребовалось время, чтобы разогнаться этим утром.

to ease into – плавно входить в процесс,
He eased into his new role as manager. – Он плавно вошел в свою новую роль менеджера.

to kick off – начинать (обычно энергично, особенно в спорте и мероприятиях),
The game kicked off at 3 PM. – Игра началась в 3 дня.

to crank up – начинать что-то на высокой мощности,
They cranked up the music at the party. – Они включили музыку на полную мощность

#начинать
👍4
to begin и to start часто взаимозаменяемы, но есть различия:
1. Begin – более формальный и нейтральный (в официальных текстах, литературе и абстрактных процессах, чаще передает плавное, постепенное начало).
The meeting will begin at 10 AM. - Собрание начнется в 10 утра,
Let’s begin with a short introduction. – Давайте начнем с короткого вступления.

2. Start – более разговорный и конкретный (физические действия механизмов, процессов, более активное и мгновенное начало).
He started the car and drove away. – Он завел машину и уехал,
Let’s start working now. – Давайте начнем работать.

3. Begin чаще сочетается с герундием (begin doing something), но также допускает инфинитив.
Start чаще используется с инфинитивом (start to do something) или существительным.

She began reading a book.
She started to read a book.

4. Start используется для кнопок, машин, программ:
Press the Start button. – Нажмите кнопку «Старт».
The engine doesn’t start. – Двигатель не заводится.
Begin здесь не подойдет.

#начинать
👍51
Another bite at/of the cherry - получить второй шанс,
Maybe we can get another bite at the cherry. - Может, нам и выпадет еще один шанс.
👍5
Плохо подготовиться

ill-prepared - плохо подготовленный,
The British Forces were ill-prepared for the coming war. - Британия была плохо подготовлена к грядущей войне;
Badly prepared – аналогично ill-prepared, но звучит менее формально, The team was badly prepared for the competition - команда была плохо подготовлена к соревнованиям;
Unprepared – вообще не подготовленный, He was completely unprepared for the exam;
Underprepared – недостаточно подготовленный, She was underprepared for the speech and had to improvise - она была недостаточно подготовлена к речи и вынуждена была импровизировать;
Inadequately prepared – более формально, подготовка была недостаточной,
The soldiers were inadequately prepared for the harsh conditions - солдаты были недостаточно готовы к таким суровым условиям;
Unready – неготовый, чаще используется в контексте моральной или психологической готовности, She felt unready for such a big responsibility - она чувствовала себя неготовой к такой большой ответственности.
👍5
sour /saʊər/ grapes - кислый виноград (когда чего-то не можешь добиться сам, и чтобы справиться с комплексами принижаешь то, чего добились другие).
I don't think it's such a great job - and that's not just sour grapes because I didn't get it. - Я не думаю, что это такая уж замечательная работа, и дело не только в моей досаде из-за того, что я ее не получил.
👍5
the cherry on the cake/the cherry on the top of the cake - вишинка на торте (вещь, которая делает уже позитивную ситуацию ещё лучше),
Graduating with honors was rewarding; the scholarship was the cherry on the cake. - Окончание университета с отличием было уже наградой само по себе, а стипендия стала приятным дополнением.
2👍21
Ограбление банка

Bank raid – налет на банк (подчеркивающий внезапность и агрессивность нападения),
Police are investigating a bank raid in central London this morning. - Полиция расследует налет на банк с центре Лондона этим утром;

Bank robbery – ограбление банка (характерно для BrE и AmE, но менее эмоциональный, чем «bank raid»),
He was sentenced to 10 years for a bank robbery in Manchester. - Он был приговорен к 10 годам за ограбление банка в Манчестере;

Hold-up – вооруженное нападение, налет (используется в BrE, но чаще AmE),
Witnesses say the hold-up lasted less than five minutes. Свидетели говорят, что налет длился меньше пяти минут;

Smash-and-grab –налет, быстрая кража (чаще к ограблениям магазинов, но иногда используется и для банков),
A gang of masked men carried out a smash-and-grab at a London bank. - Банда людей в масках совершила налет на лондонский банк.

bank heist" - ограбление банка (AmE, особенно в кино).

#ограбление_банка
👍5💯1
Душить

Strangle – душить кого-то руками, сдавливая горло (часто используется в контексте убийства или борьбы),
He tried to strangle his opponent during the fight. - Он попытался задушить противника во время драки.

Choke – задыхаться или душить кого-то (но может также описывать непреднамеренное удушье, например, от еды),
She started to choke on a piece of food. - Она начала задыхаться из-за кусочка еды,
He choked her with his bare hands. - Он задушил её голыми руками;

Suffocate – душить, задохнуться (например, в замкнутом пространстве). Используется как в буквальном, так и в переносном смысле,
He suffocated her with a pillow. - Он задушил ее подушкой,
He suffocated in a locked room - Он задохнулся в запертой комнате,
She felt suffocated in the relationship. - Она чувствовала, что она задыхается в этих отношениях;
4
Smother - удушение (подушкой, плотной тканью или чем-то, что не даёт дышать). Также может означать "душить" в переносном смысле (например, излишней заботой),
He tried to smother the fire with a blanket. - Он попытался потушить огонь одеялом,
She smothered her child with too much attention. - Она задушила своего ребёнка чрезмерной заботой;

Throttle – синоним "strangle", но часто используется в значении "схватить за горло и сжать". Также может означать "ограничивать, душить" (например, экономику),
He grabbed him by the neck and throttled him. - Он схватил его за шею и начал душить,
High taxes throttle economic growth. - Высокие налоги душат экономический рост.

#душить
👍4