to put your feet up - расслабляться
You go home and put your feet up - идите домой и отдохните
#расслабляться
You go home and put your feet up - идите домой и отдохните
#расслабляться
👍4
a banana skin - скользкая ситуация (внезапная неожиданная ситуация, которая заставляет человека выглядеть глупо или создает ему трудности)
This isn't the first banana skin that the government has slipped on this week - это не первая банановая кожура на которой правительство подскользнулось на этой неделе (это не первая глупость, которую правительство совершило на этой неделе).
This isn't the first banana skin that the government has slipped on this week - это не первая банановая кожура на которой правительство подскользнулось на этой неделе (это не первая глупость, которую правительство совершило на этой неделе).
👍3
Судьба
fate - судьба, участь (неизбежность, предопределённость событий),
I believe it was fate that caused us to meet again - я верю - это была судьба, что заставила нас встретиться снова;
Destiny – судьба, но с более позитивным и духовным подтекстом. Destiny часто подразумевает высшее предназначение человека,
It was her destiny to become a great leader - Её предназначение — стать великим лидером;
Fortune – удача, фортуна. Может означать как судьбу в целом, так и случайную удачу или богатство.
Good fortune smiled upon him. - Удача ему улыбнулась!
Doom – рок, гибель,неминуемая катастрофа,
The city was doomed to fall. - Город был обречён на падение;
Kismet – судьба (предопределённость),
Our meeting was pure kismet. -Наша встреча была предначертана судьбой;
Providence – божественное предначертание,
He believed in divine providence. - Он верил в божественное провидение;
Lot – жребий, участь,
That is my lot in life. - Такова моя доля в жизни.
#судьба
fate - судьба, участь (неизбежность, предопределённость событий),
I believe it was fate that caused us to meet again - я верю - это была судьба, что заставила нас встретиться снова;
Destiny – судьба, но с более позитивным и духовным подтекстом. Destiny часто подразумевает высшее предназначение человека,
It was her destiny to become a great leader - Её предназначение — стать великим лидером;
Fortune – удача, фортуна. Может означать как судьбу в целом, так и случайную удачу или богатство.
Good fortune smiled upon him. - Удача ему улыбнулась!
Doom – рок, гибель,неминуемая катастрофа,
The city was doomed to fall. - Город был обречён на падение;
Kismet – судьба (предопределённость),
Our meeting was pure kismet. -Наша встреча была предначертана судьбой;
Providence – божественное предначертание,
He believed in divine providence. - Он верил в божественное провидение;
Lot – жребий, участь,
That is my lot in life. - Такова моя доля в жизни.
#судьба
❤5👍2
Начинать
to warm up - разминаться (начинать постепенно),
They were warming up before the match - она разминались перед матчем;
to get warmed up – начинать разогреваться,
He needs a few minutes to get warmed up before the match–Ему нужно несколько минут, чтобы разогреться перед матчем.
to warm up – подготовка, а to get warmed up – процесс достижения состояния.
to begin / start – начинать (сам факт начала, подробнее завтра)
to get going – начать что-то делать,
It took me some time to get going this morning. – Мне потребовалось время, чтобы разогнаться этим утром.
to ease into – плавно входить в процесс,
He eased into his new role as manager. – Он плавно вошел в свою новую роль менеджера.
to kick off – начинать (обычно энергично, особенно в спорте и мероприятиях),
The game kicked off at 3 PM. – Игра началась в 3 дня.
to crank up – начинать что-то на высокой мощности,
They cranked up the music at the party. – Они включили музыку на полную мощность
#начинать
to warm up - разминаться (начинать постепенно),
They were warming up before the match - она разминались перед матчем;
to get warmed up – начинать разогреваться,
He needs a few minutes to get warmed up before the match–Ему нужно несколько минут, чтобы разогреться перед матчем.
to warm up – подготовка, а to get warmed up – процесс достижения состояния.
to begin / start – начинать (сам факт начала, подробнее завтра)
to get going – начать что-то делать,
It took me some time to get going this morning. – Мне потребовалось время, чтобы разогнаться этим утром.
to ease into – плавно входить в процесс,
He eased into his new role as manager. – Он плавно вошел в свою новую роль менеджера.
to kick off – начинать (обычно энергично, особенно в спорте и мероприятиях),
The game kicked off at 3 PM. – Игра началась в 3 дня.
to crank up – начинать что-то на высокой мощности,
They cranked up the music at the party. – Они включили музыку на полную мощность
#начинать
👍4
to begin и to start часто взаимозаменяемы, но есть различия:
1. Begin – более формальный и нейтральный (в официальных текстах, литературе и абстрактных процессах, чаще передает плавное, постепенное начало).
The meeting will begin at 10 AM. - Собрание начнется в 10 утра,
Let’s begin with a short introduction. – Давайте начнем с короткого вступления.
2. Start – более разговорный и конкретный (физические действия механизмов, процессов, более активное и мгновенное начало).
He started the car and drove away. – Он завел машину и уехал,
Let’s start working now. – Давайте начнем работать.
3. Begin чаще сочетается с герундием (begin doing something), но также допускает инфинитив.
Start чаще используется с инфинитивом (start to do something) или существительным.
She began reading a book.
She started to read a book.
4. Start используется для кнопок, машин, программ:
Press the Start button. – Нажмите кнопку «Старт».
The engine doesn’t start. – Двигатель не заводится.
Begin здесь не подойдет.
#начинать
1. Begin – более формальный и нейтральный (в официальных текстах, литературе и абстрактных процессах, чаще передает плавное, постепенное начало).
The meeting will begin at 10 AM. - Собрание начнется в 10 утра,
Let’s begin with a short introduction. – Давайте начнем с короткого вступления.
2. Start – более разговорный и конкретный (физические действия механизмов, процессов, более активное и мгновенное начало).
He started the car and drove away. – Он завел машину и уехал,
Let’s start working now. – Давайте начнем работать.
3. Begin чаще сочетается с герундием (begin doing something), но также допускает инфинитив.
Start чаще используется с инфинитивом (start to do something) или существительным.
She began reading a book.
She started to read a book.
4. Start используется для кнопок, машин, программ:
Press the Start button. – Нажмите кнопку «Старт».
The engine doesn’t start. – Двигатель не заводится.
Begin здесь не подойдет.
#начинать
👍5❤1
Плохо подготовиться
ill-prepared - плохо подготовленный,
The British Forces were ill-prepared for the coming war. - Британия была плохо подготовлена к грядущей войне;
Badly prepared – аналогично ill-prepared, но звучит менее формально, The team was badly prepared for the competition - команда была плохо подготовлена к соревнованиям;
Unprepared – вообще не подготовленный, He was completely unprepared for the exam;
Underprepared – недостаточно подготовленный, She was underprepared for the speech and had to improvise - она была недостаточно подготовлена к речи и вынуждена была импровизировать;
Inadequately prepared – более формально, подготовка была недостаточной,
The soldiers were inadequately prepared for the harsh conditions - солдаты были недостаточно готовы к таким суровым условиям;
Unready – неготовый, чаще используется в контексте моральной или психологической готовности, She felt unready for such a big responsibility - она чувствовала себя неготовой к такой большой ответственности.
ill-prepared - плохо подготовленный,
The British Forces were ill-prepared for the coming war. - Британия была плохо подготовлена к грядущей войне;
Badly prepared – аналогично ill-prepared, но звучит менее формально, The team was badly prepared for the competition - команда была плохо подготовлена к соревнованиям;
Unprepared – вообще не подготовленный, He was completely unprepared for the exam;
Underprepared – недостаточно подготовленный, She was underprepared for the speech and had to improvise - она была недостаточно подготовлена к речи и вынуждена была импровизировать;
Inadequately prepared – более формально, подготовка была недостаточной,
The soldiers were inadequately prepared for the harsh conditions - солдаты были недостаточно готовы к таким суровым условиям;
Unready – неготовый, чаще используется в контексте моральной или психологической готовности, She felt unready for such a big responsibility - она чувствовала себя неготовой к такой большой ответственности.
👍5
sour /saʊər/ grapes - кислый виноград (когда чего-то не можешь добиться сам, и чтобы справиться с комплексами принижаешь то, чего добились другие).
I don't think it's such a great job - and that's not just sour grapes because I didn't get it. - Я не думаю, что это такая уж замечательная работа, и дело не только в моей досаде из-за того, что я ее не получил.
I don't think it's such a great job - and that's not just sour grapes because I didn't get it. - Я не думаю, что это такая уж замечательная работа, и дело не только в моей досаде из-за того, что я ее не получил.
👍5
the cherry on the cake/the cherry on the top of the cake - вишинка на торте (вещь, которая делает уже позитивную ситуацию ещё лучше),
Graduating with honors was rewarding; the scholarship was the cherry on the cake. - Окончание университета с отличием было уже наградой само по себе, а стипендия стала приятным дополнением.
Graduating with honors was rewarding; the scholarship was the cherry on the cake. - Окончание университета с отличием было уже наградой само по себе, а стипендия стала приятным дополнением.
⚡2👍2❤1
Ограбление банка
Bank raid – налет на банк (подчеркивающий внезапность и агрессивность нападения),
Police are investigating a bank raid in central London this morning. - Полиция расследует налет на банк с центре Лондона этим утром;
Bank robbery – ограбление банка (характерно для BrE и AmE, но менее эмоциональный, чем «bank raid»),
He was sentenced to 10 years for a bank robbery in Manchester. - Он был приговорен к 10 годам за ограбление банка в Манчестере;
Hold-up – вооруженное нападение, налет (используется в BrE, но чаще AmE),
Witnesses say the hold-up lasted less than five minutes. Свидетели говорят, что налет длился меньше пяти минут;
Smash-and-grab –налет, быстрая кража (чаще к ограблениям магазинов, но иногда используется и для банков),
A gang of masked men carried out a smash-and-grab at a London bank. - Банда людей в масках совершила налет на лондонский банк.
bank heist" - ограбление банка (AmE, особенно в кино).
#ограбление_банка
Bank raid – налет на банк (подчеркивающий внезапность и агрессивность нападения),
Police are investigating a bank raid in central London this morning. - Полиция расследует налет на банк с центре Лондона этим утром;
Bank robbery – ограбление банка (характерно для BrE и AmE, но менее эмоциональный, чем «bank raid»),
He was sentenced to 10 years for a bank robbery in Manchester. - Он был приговорен к 10 годам за ограбление банка в Манчестере;
Hold-up – вооруженное нападение, налет (используется в BrE, но чаще AmE),
Witnesses say the hold-up lasted less than five minutes. Свидетели говорят, что налет длился меньше пяти минут;
Smash-and-grab –налет, быстрая кража (чаще к ограблениям магазинов, но иногда используется и для банков),
A gang of masked men carried out a smash-and-grab at a London bank. - Банда людей в масках совершила налет на лондонский банк.
bank heist" - ограбление банка (AmE, особенно в кино).
#ограбление_банка
👍5💯1
Душить
Strangle – душить кого-то руками, сдавливая горло (часто используется в контексте убийства или борьбы),
He tried to strangle his opponent during the fight. - Он попытался задушить противника во время драки.
Choke – задыхаться или душить кого-то (но может также описывать непреднамеренное удушье, например, от еды),
She started to choke on a piece of food. - Она начала задыхаться из-за кусочка еды,
He choked her with his bare hands. - Он задушил её голыми руками;
Suffocate – душить, задохнуться (например, в замкнутом пространстве). Используется как в буквальном, так и в переносном смысле,
He suffocated her with a pillow. - Он задушил ее подушкой,
He suffocated in a locked room - Он задохнулся в запертой комнате,
She felt suffocated in the relationship. - Она чувствовала, что она задыхается в этих отношениях;
Strangle – душить кого-то руками, сдавливая горло (часто используется в контексте убийства или борьбы),
He tried to strangle his opponent during the fight. - Он попытался задушить противника во время драки.
Choke – задыхаться или душить кого-то (но может также описывать непреднамеренное удушье, например, от еды),
She started to choke on a piece of food. - Она начала задыхаться из-за кусочка еды,
He choked her with his bare hands. - Он задушил её голыми руками;
Suffocate – душить, задохнуться (например, в замкнутом пространстве). Используется как в буквальном, так и в переносном смысле,
He suffocated her with a pillow. - Он задушил ее подушкой,
He suffocated in a locked room - Он задохнулся в запертой комнате,
She felt suffocated in the relationship. - Она чувствовала, что она задыхается в этих отношениях;
❤4
Smother - удушение (подушкой, плотной тканью или чем-то, что не даёт дышать). Также может означать "душить" в переносном смысле (например, излишней заботой),
He tried to smother the fire with a blanket. - Он попытался потушить огонь одеялом,
She smothered her child with too much attention. - Она задушила своего ребёнка чрезмерной заботой;
Throttle – синоним "strangle", но часто используется в значении "схватить за горло и сжать". Также может означать "ограничивать, душить" (например, экономику),
He grabbed him by the neck and throttled him. - Он схватил его за шею и начал душить,
High taxes throttle economic growth. - Высокие налоги душат экономический рост.
#душить
He tried to smother the fire with a blanket. - Он попытался потушить огонь одеялом,
She smothered her child with too much attention. - Она задушила своего ребёнка чрезмерной заботой;
Throttle – синоним "strangle", но часто используется в значении "схватить за горло и сжать". Также может означать "ограничивать, душить" (например, экономику),
He grabbed him by the neck and throttled him. - Он схватил его за шею и начал душить,
High taxes throttle economic growth. - Высокие налоги душат экономический рост.
#душить
👍4
to win a gold, silver, bronze medal - выиграть (завоевать) золотую, серебряную, бронзовую медаль;
to be an olympic medalist - быть олимпийским призёром;
to be an Olympian - быть олимпийцем;
The medal ceremony - церемония награждения.
An Olympic record - олимпийский рекорд (лучший показатель установленный на олимпийских играх);
A world record - мировой рекорд (лучший показатель установленный на любых соревнованиях 9;
A personal best (PB) - личный рекорд (лучший результат спортсмена).
#олимпиада
to be an olympic medalist - быть олимпийским призёром;
to be an Olympian - быть олимпийцем;
The medal ceremony - церемония награждения.
An Olympic record - олимпийский рекорд (лучший показатель установленный на олимпийских играх);
A world record - мировой рекорд (лучший показатель установленный на любых соревнованиях 9;
A personal best (PB) - личный рекорд (лучший результат спортсмена).
#олимпиада
👍5❤1
По обе стороны от меня:
On either side of me – наиболее нейтральный вариант;
To my left and right – делает акцент на направления (лево и право);
At my sides – более формально или литературно;
Beside me on both sides – подчёркивает, что что-то именно рядом.
с одной стороны от меня:
On one side of me – самый нейтральный вариант.
To my left (right) – если уточняешь сторону.
At my side – если речь о близком расположении.
Beside me – если что-то находится рядом.
On either side of me – наиболее нейтральный вариант;
To my left and right – делает акцент на направления (лево и право);
At my sides – более формально или литературно;
Beside me on both sides – подчёркивает, что что-то именно рядом.
с одной стороны от меня:
On one side of me – самый нейтральный вариант.
To my left (right) – если уточняешь сторону.
At my side – если речь о близком расположении.
Beside me – если что-то находится рядом.
👍7
to recognise the symptoms - распознать симптомы;
to make a diagnostic - делать диагностику;
to prescribe medicine - назначать лекарство;
to write out a prenoscription - выписать рецепт;
to refer a patient to a specialist - направить пациента к специалисту.
to get treatment - лечиться;
to recommend a course of treatment - рекомендовать курс лечения.
#лечиться
to make a diagnostic - делать диагностику;
to prescribe medicine - назначать лекарство;
to write out a prenoscription - выписать рецепт;
to refer a patient to a specialist - направить пациента к специалисту.
to get treatment - лечиться;
to recommend a course of treatment - рекомендовать курс лечения.
#лечиться
👍6
Busy day – занятой день, напряженный день, загруженный день (слово носит нейтральный характер),
I had a busy day at work – У меня был занятой день на работе;
hectic day – суматошный, беспокойный день,
It was a hectic day with so many urgent tasks – Это был суматошный день с кучей срочных задач;
crowded day – насыщенный день (много дел);
full day – день полный событий;
eventful day – богатый на события день;
demanding day – требующий много усилий день.
I had a busy day at work – У меня был занятой день на работе;
hectic day – суматошный, беспокойный день,
It was a hectic day with so many urgent tasks – Это был суматошный день с кучей срочных задач;
crowded day – насыщенный день (много дел);
full day – день полный событий;
eventful day – богатый на события день;
demanding day – требующий много усилий день.
👍6
to have it down to a T - знать что-то в совершенстве, отточить до идеала, -
He has the recipe down to a T. - Он знает этот рецепт в совершенстве;
to have/know smth off pat - знать что-нибудь назубок,
I'd given the talk so many times I had it off pat. - я делал этот доклад так много раз, что знал его назубок.
He has the recipe down to a T. - Он знает этот рецепт в совершенстве;
to have/know smth off pat - знать что-нибудь назубок,
I'd given the talk so many times I had it off pat. - я делал этот доклад так много раз, что знал его назубок.
👍4
Два значения слова Spate и их синонимы:
1. Spate –всплеск несчастных случаев/преступлений/краж и т. д. (используется, когда речь идет о большом количестве событий, происходящих за короткий срок),
Police are investigating a spate of burglaries in the Kingsland Road area. Полиция расследует всплеск ограблений в районе Кинглэнд роуд;
Wave – волна (a wave of protests – волна протестов);
Surge – всплеск (a surge in demand – всплеск спроса);
Flurry – кратковременный, хаотичный всплеск чего-то (обычно небольшого масштаба),
A flurry of snow – внезапный, но короткий снегопад,
A flurry of activity – суета, внезапный наплыв дел;
Outburst – всплеск, резкий выброс (an outburst of anger – всплеск гнева);
Flood – поток, наводнение (переносное значение, a flood of complaints – поток жалоб).
#всплеск
1. Spate –всплеск несчастных случаев/преступлений/краж и т. д. (используется, когда речь идет о большом количестве событий, происходящих за короткий срок),
Police are investigating a spate of burglaries in the Kingsland Road area. Полиция расследует всплеск ограблений в районе Кинглэнд роуд;
Wave – волна (a wave of protests – волна протестов);
Surge – всплеск (a surge in demand – всплеск спроса);
Flurry – кратковременный, хаотичный всплеск чего-то (обычно небольшого масштаба),
A flurry of snow – внезапный, но короткий снегопад,
A flurry of activity – суета, внезапный наплыв дел;
Outburst – всплеск, резкий выброс (an outburst of anger – всплеск гнева);
Flood – поток, наводнение (переносное значение, a flood of complaints – поток жалоб).
#всплеск
👍9
2. Spate – паводок, внезапное наводнение (о воде),
The sudden spate of water swept away everything in its path. - Внезапный поток воды унес всё на своём пути;
Flood – наводнение (the flood destroyed the village – наводнение уничтожило деревню);
Overflow – перелив, разлив (the river overflowed its banks – река вышла из берегов);
Deluge – ливень, потоп (a deluge of rain – проливной дождь);
Torrent – поток (a torrent of water – бурный поток воды);
Inundation – затопление (coastal inundation – прибрежное затопление).
#поток
The sudden spate of water swept away everything in its path. - Внезапный поток воды унес всё на своём пути;
Flood – наводнение (the flood destroyed the village – наводнение уничтожило деревню);
Overflow – перелив, разлив (the river overflowed its banks – река вышла из берегов);
Deluge – ливень, потоп (a deluge of rain – проливной дождь);
Torrent – поток (a torrent of water – бурный поток воды);
Inundation – затопление (coastal inundation – прибрежное затопление).
#поток
👍9