Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков – Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.35K subscribers
263 photos
48 videos
2 files
157 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Оставлю здесь для себя, ну и вдруг вам тоже интересно)) ⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from TE FALTA CALLE
Фильм, который нужно посмотреть в обязательном порядке. Мария Молинер🤍

Tendiendo palabras

https://youtu.be/fr-Qp527PfE
1👍1
Неожиданно поняла, что если ты находишься в часовом поясе мск+5, а Мексика по отношению к Москве -8, получается, что у тебя разница с Мексикой -13. То есть +11. То есть впервые я могу сказать, что у меня время не вперёд, а назад))) и сейчас, когда у меня почти полночь, у них 11 утра:)

O, México, ite extraño tanto!
👍2
До определенного времени я никогда не работала с испанским текстом (ни устным, ни письменным), произведенным неносителем языка. С английским с неносителями, наверное, работали все, а вот с испанским очень долго попадались носители.

Потом однажды мне довелось синхронно переводить с испанского бразильца - и это, конечно, было нечто... Наверное, расскажу об этом в отдельном посте))) Потому что сегодня хочу порассуждать о другом.

Я перевожу с испанского лекцию польского физиотерапевта. Лекция на медицинскую тему. И там есть фраза, которая дословно по-русски звучит так:

...это очень маленькие клетки, похожие на осьминога, потому что у них очень-очень длинные руки, которые простираются по всему организму и создают сеть.

Конечно же, я до этой лекции знать не знала, что в нашем организме существуют клетки под названием "телоциты". Но я про них почитала: в более научных статьях эти "руки" называют "отростками или телоподиями", в более популярных текстах - щупальцами.

Лично я, мысленно нарисовав клетку в виде осьминога, конечно же, тоже представила щупальца.

Если бы это была бы очень научная лекция, я бы, конечно, написала бы в переводе "отростки". Но аудитория явно ненаучная, возможно, спикер специально использовал слово "brazo" - "рука" для большей образности. А может быть, просто не знал или не вспомнил, как будут по-испански "щупальца" или в его родном языке у осьминогов не щупальца, а руки🤔🤔🤔

Что бы вы сделали в такой ситуации?
👍3
Если вы читаете меня в Инстаграм, то знаете мою нежную любовь к Кристине Роппельт. А если нет, то сообщаю: это очень крутой специалист по межкультурной коммуникации.

А этот её пост как раз в моем стиле))) Поэтому теперь он останется и в моем канале ⬇️⬇️⬇️
Есть такая байка про переводческий факап (это тоже каламбур, щас поймете, почему). Настолько байка, что даже не буду делать карточку.

Когда впервые делали перевод мультика «Трое из Простоквашино», якобы искали именно то самое загадочное «трое», а не «три». И советские переводчики додумались до слова Threesome. Да, того самого, которое описывает то, чего в СССР не было. Да и ещё и на троих.

Добрые западные выпускающие редакторы покраснели и сказали Союзмультфильму «не надо так». Поэтому имеем то, что имеем.

А вообще ситуация, когда «хотели локализовать как лучше, а получилось ниже пояса» – очень распространенная. Если ты на языке только работаешь и потребляешь какой-то полезный контент, то откуда тебе узнать, какие слова означают постельный сленг?

Я отчетливо помню, как пару раз сама напоролась на забавное, и пошла устраивать себе ликбез и смотреть в Ливерпуле ночной сеанс «50 оттенков серого». Помогло так себе, но хоть посмеялась от души.
👍4😁21🥰1
Обожаю это чувство: начинаешь изучать новую тему (готовиться к устному заказу или переводить что-то письменно - неважно. Я сейчас готовлюсь к устному), сначала смотришь на все эти слова (особенно, если материалы прислали не на русском) и думаешь: "Боже, что все это значит??" А потом хоп-хоп, начинаешь немного читать - и вроде бы уже все и понятно)))

Конечно, продолжительность "хоп-хоп" сильно зависит от сложности темы))) Но, видимо, Провидение решило меня сильно не напрягать после отпуска и подкинуло не очень сложную (но очень интересную)) тему в качестве первого устного заказа после перерыва)))
👍64
Кстати, все время забываю написать: ваши реакции и комментарии меня очень вдохновляют, а вот их отсутствие - наоборот :( я привыкла в Инстаграм, что сразу после публикации поста летят лайки (ну и комменты))) Комменты не всегда, но лайки - всегда)))

А тут даже лучше: есть возможность поставить и 👎🏼, если не понравилось или не согласны.

Так что, кому не сложно, ставьте хоть какие-то реакции, так я понимаю, стоит ли вообще продолжать тут писать
👍75
Коллеги раскритиковали, а мне понравилось)
😁8
Я как-то так бестолково заболела сразу после Байкала, что ни день рождения толком не отметила, ни про отпуск вам ничего не рассказала… Надо? Или уже все быльем поросло?

И если надо, то о чем рассказать?
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Недавно я показывала вам испанских актёров, пытающихся говорить по-русски. А вот и алаверды: случайно наткнулась на русских, говорящих по-испански… Звучит не менее ужасно 🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️ Но почему-то, в отличие от «русского» этот «испанский» я отлично понимаю (даже без субтитров). То ли соотечественников все же проще понимать, то ли они все же чуть лучше подготовились к роли 🤔🤔 То ли что-то ещё…

Как думаете?
🤔1
Последовательный перевод с английским довольно сильно отличается от испанского. С синхронным такой разницы нет, тк нет непосредственно контакта с получателем перевода, ты сидишь в кабине, оторванная ото всех, и не знаешь, кто тебя слушает, кому нужен перевод (и нужен ли кому-то), просто делаешь свою работу.

Когда перевод последовательный, ты напрямую взаимодействуешь с участниками встречи. Крайне редко присутствуют владеющие испанским, поэтому когда работаешь с испанским, ты чётко понимаешь свою роль.

А вот когда тебя приглашают как переводчика английского, ситуация бывает забавной. Чаще всего кто-то из присутствующих английский знает. Нередко знает хорошо, а иногда и не хуже тебя (при этом, естественно, лучше ориентируется в области, так как является в ней специалистом). Поэтому твоя роль часто смазана. Бывает, что кто-то начинает самостоятельно переводить своих не владеющих английским коллег. Конечно же, добавляя свои идеи. Иногда это идёт на пользу коммуникации, иногда не очень…

Лично я в таких случаях сразу уточняю, чего ожидают от меня. Нужно ли все переводить, например, на русский или клиент английский понимает, просто не говорит? Будет ли новый подключившийся участник говорить по-английски или ему потребуется перевод?

Помню, раньше я чувствовала себя ужасно бесполезной, когда меня приглашали работать с английским, а в результате почти полностью обходились своими силами (тогда я ещё не знала, что иногда такое может случиться и с испанским, когда контрагенты вдруг решат пообщаться на английском))) Но сейчас я отношусь к этому очень спокойно: нужна моя помощь - я рада помочь. Нет - я спокойно посижу, возможно, запишу парочку полезных терминов.

А у вас бывает, что приходишь работать, а большую часть времени молчишь?
👍7
Всегда поражаюсь, как так получается: соприкоснёшься с какой-то совершенно для тебя не знакомой темой - и она начинает тебя преследовать.

Летом переводила на испанский компьютерную игру, среди прочего узнала о существовании скинов (совсем не тех, которые были в нашей юности)))

Недавно работала по анимации - и там тоже промелькнули скины.

И вот сейчас приходит рассылка от Чевостика - и предлагается изменить ему скин)))

А вы знаете, что такое «скин»? И, кстати, знакомы ли с Чевостиком?
Помню, в январе у меня приезжала делегация. Я проснулась рано утром, часов в 7, и оказалось, что у меня температура около 39. Адски болела - и практически не соображала - голова. И больше всего на свете мне хотелось спать. Или хотя бы просто закрыть глаза.

Но часов до 10 я не спала - искала себе замену (благо, начинать работать нужно было только в час дня). Потом, конечно, уснула.

А сегодня у меня была назначена онлайн-встреча с консультантом. Я, конечно же, к назначенному времени подготовилась - и честно сидела ждала ссылку. Час ждала, два ждала. А часа через четыре мне пришло вот такое сообщение…

Кстати, это уже не первый случай в моей жизни, когда я вижу, что представители не нашей профессии очень легко относятся к тому, что у них вдруг не получилось выполнить свои обязательства.

А у вас?
И вот (ниже ⬇️ ⬇️ ⬇️) ещё одно доказательство того, что как только встретишь что-то один раз, оно потом будет тебя преследовать))

Недавно в переводе мне встретилась Верхняя Вольта. И вот, смотрите, снова она))

Кстати, вы знаете, что такое Верхняя Вольта?

А может быть, даже знаете, как раньше называлась Боливия?
Сделала в Инстаграм опрос про родной язык подписчиков - и очень удивилась. Оказывается, 10% моей аудитории считает себя билингвами, а у 4% русский неродной. Интересно, как обстоят дела здесь))
Возможно, правила ведения канала уже требуют какой-нибудь пользы)

Но у нас сегодня первый раз в первый класс)))

Так что эту неделю никакой пользы здесь ещё не будет 😂

На следующей неделе начинается работа, тогда будем про переводы.

А сегодня у нас закончилось беззаботное детство и начался новый увлекательный путь 🐾🐾🐾
👏5👍1🔥1
А тем, кто очень-очень далёк от школьных дел и уже подумывает отписываться, раз тут нет ничего про перевод, я предлагаю почитать эту чудесную историю Крейга)))) Если понравится, можете подписаться на его канал. Мне он нравится очень))

Коротко о Крейге: англичанин, приехавший в Россию больше 10 лет назад, выучивший русский и влюбившийся в него. Женат на россиянке Алисе, пишет офигенные, часто юморные тексты про русский, английский и жизнь англичанина в России. Преподаёт английский язык (но сейчас уже, конечно, не индивидуально))) Написал книгу на русском языке о своей жизни в России и свои отношения с русским языком (название забыла, потом припишу)))

Текст Крейга ⬇️⬇️⬇️
1