До определенного времени я никогда не работала с испанским текстом (ни устным, ни письменным), произведенным неносителем языка. С английским с неносителями, наверное, работали все, а вот с испанским очень долго попадались носители.
Потом однажды мне довелось синхронно переводить с испанского бразильца - и это, конечно, было нечто... Наверное, расскажу об этом в отдельном посте))) Потому что сегодня хочу порассуждать о другом.
Я перевожу с испанского лекцию польского физиотерапевта. Лекция на медицинскую тему. И там есть фраза, которая дословно по-русски звучит так:
...это очень маленькие клетки, похожие на осьминога, потому что у них очень-очень длинные руки, которые простираются по всему организму и создают сеть.
Конечно же, я до этой лекции знать не знала, что в нашем организме существуют клетки под названием "телоциты". Но я про них почитала: в более научных статьях эти "руки" называют "отростками или телоподиями", в более популярных текстах - щупальцами.
Лично я, мысленно нарисовав клетку в виде осьминога, конечно же, тоже представила щупальца.
Если бы это была бы очень научная лекция, я бы, конечно, написала бы в переводе "отростки". Но аудитория явно ненаучная, возможно, спикер специально использовал слово "brazo" - "рука" для большей образности. А может быть, просто не знал или не вспомнил, как будут по-испански "щупальца" или в его родном языке у осьминогов не щупальца, а руки🤔🤔🤔
Что бы вы сделали в такой ситуации?
Потом однажды мне довелось синхронно переводить с испанского бразильца - и это, конечно, было нечто... Наверное, расскажу об этом в отдельном посте))) Потому что сегодня хочу порассуждать о другом.
Я перевожу с испанского лекцию польского физиотерапевта. Лекция на медицинскую тему. И там есть фраза, которая дословно по-русски звучит так:
...это очень маленькие клетки, похожие на осьминога, потому что у них очень-очень длинные руки, которые простираются по всему организму и создают сеть.
Конечно же, я до этой лекции знать не знала, что в нашем организме существуют клетки под названием "телоциты". Но я про них почитала: в более научных статьях эти "руки" называют "отростками или телоподиями", в более популярных текстах - щупальцами.
Лично я, мысленно нарисовав клетку в виде осьминога, конечно же, тоже представила щупальца.
Если бы это была бы очень научная лекция, я бы, конечно, написала бы в переводе "отростки". Но аудитория явно ненаучная, возможно, спикер специально использовал слово "brazo" - "рука" для большей образности. А может быть, просто не знал или не вспомнил, как будут по-испански "щупальца" или в его родном языке у осьминогов не щупальца, а руки🤔🤔🤔
Что бы вы сделали в такой ситуации?
👍3
Если вы читаете меня в Инстаграм, то знаете мою нежную любовь к Кристине Роппельт. А если нет, то сообщаю: это очень крутой специалист по межкультурной коммуникации.
А этот её пост как раз в моем стиле))) Поэтому теперь он останется и в моем канале ⬇️⬇️⬇️
А этот её пост как раз в моем стиле))) Поэтому теперь он останется и в моем канале ⬇️⬇️⬇️
Есть такая байка про переводческий факап (это тоже каламбур, щас поймете, почему). Настолько байка, что даже не буду делать карточку.
Когда впервые делали перевод мультика «Трое из Простоквашино», якобы искали именно то самое загадочное «трое», а не «три». И советские переводчики додумались до словаThreesome . Да, того самого, которое описывает то, чего в СССР не было. Да и ещё и на троих.
Добрые западные выпускающие редакторы покраснели и сказали Союзмультфильму «не надо так». Поэтому имеем то, что имеем.
А вообще ситуация, когда «хотели локализовать как лучше, а получилось ниже пояса» – очень распространенная. Если ты на языке только работаешь и потребляешь какой-то полезный контент, то откуда тебе узнать, какие слова означают постельный сленг?
Я отчетливо помню, как пару раз сама напоролась на забавное, и пошла устраивать себе ликбез и смотреть в Ливерпуле ночной сеанс «50 оттенков серого». Помогло так себе, но хоть посмеялась от души.
Когда впервые делали перевод мультика «Трое из Простоквашино», якобы искали именно то самое загадочное «трое», а не «три». И советские переводчики додумались до слова
Добрые западные выпускающие редакторы покраснели и сказали Союзмультфильму «не надо так». Поэтому имеем то, что имеем.
А вообще ситуация, когда «хотели локализовать как лучше, а получилось ниже пояса» – очень распространенная. Если ты на языке только работаешь и потребляешь какой-то полезный контент, то откуда тебе узнать, какие слова означают постельный сленг?
Я отчетливо помню, как пару раз сама напоролась на забавное, и пошла устраивать себе ликбез и смотреть в Ливерпуле ночной сеанс «50 оттенков серого». Помогло так себе, но хоть посмеялась от души.
👍4😁2❤1🥰1
Обожаю это чувство: начинаешь изучать новую тему (готовиться к устному заказу или переводить что-то письменно - неважно. Я сейчас готовлюсь к устному), сначала смотришь на все эти слова (особенно, если материалы прислали не на русском) и думаешь: "Боже, что все это значит??" А потом хоп-хоп, начинаешь немного читать - и вроде бы уже все и понятно)))
Конечно, продолжительность "хоп-хоп" сильно зависит от сложности темы))) Но, видимо, Провидение решило меня сильно не напрягать после отпуска и подкинуло не очень сложную (но очень интересную)) тему в качестве первого устного заказа после перерыва)))
Конечно, продолжительность "хоп-хоп" сильно зависит от сложности темы))) Но, видимо, Провидение решило меня сильно не напрягать после отпуска и подкинуло не очень сложную (но очень интересную)) тему в качестве первого устного заказа после перерыва)))
👍6❤4
Кстати, все время забываю написать: ваши реакции и комментарии меня очень вдохновляют, а вот их отсутствие - наоборот :( я привыкла в Инстаграм, что сразу после публикации поста летят лайки (ну и комменты))) Комменты не всегда, но лайки - всегда)))
А тут даже лучше: есть возможность поставить и 👎🏼, если не понравилось или не согласны.
Так что, кому не сложно, ставьте хоть какие-то реакции, так я понимаю, стоит ли вообще продолжать тут писать
А тут даже лучше: есть возможность поставить и 👎🏼, если не понравилось или не согласны.
Так что, кому не сложно, ставьте хоть какие-то реакции, так я понимаю, стоит ли вообще продолжать тут писать
👍7❤5
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Недавно я показывала вам испанских актёров, пытающихся говорить по-русски. А вот и алаверды: случайно наткнулась на русских, говорящих по-испански… Звучит не менее ужасно 🤦🏼♀️🤦🏼♀️🤦🏼♀️ Но почему-то, в отличие от «русского» этот «испанский» я отлично понимаю (даже без субтитров). То ли соотечественников все же проще понимать, то ли они все же чуть лучше подготовились к роли 🤔🤔 То ли что-то ещё…
Как думаете?
Как думаете?
🤔1
Последовательный перевод с английским довольно сильно отличается от испанского. С синхронным такой разницы нет, тк нет непосредственно контакта с получателем перевода, ты сидишь в кабине, оторванная ото всех, и не знаешь, кто тебя слушает, кому нужен перевод (и нужен ли кому-то), просто делаешь свою работу.
Когда перевод последовательный, ты напрямую взаимодействуешь с участниками встречи. Крайне редко присутствуют владеющие испанским, поэтому когда работаешь с испанским, ты чётко понимаешь свою роль.
А вот когда тебя приглашают как переводчика английского, ситуация бывает забавной. Чаще всего кто-то из присутствующих английский знает. Нередко знает хорошо, а иногда и не хуже тебя (при этом, естественно, лучше ориентируется в области, так как является в ней специалистом). Поэтому твоя роль часто смазана. Бывает, что кто-то начинает самостоятельно переводить своих не владеющих английским коллег. Конечно же, добавляя свои идеи. Иногда это идёт на пользу коммуникации, иногда не очень…
Лично я в таких случаях сразу уточняю, чего ожидают от меня. Нужно ли все переводить, например, на русский или клиент английский понимает, просто не говорит? Будет ли новый подключившийся участник говорить по-английски или ему потребуется перевод?
Помню, раньше я чувствовала себя ужасно бесполезной, когда меня приглашали работать с английским, а в результате почти полностью обходились своими силами (тогда я ещё не знала, что иногда такое может случиться и с испанским, когда контрагенты вдруг решат пообщаться на английском))) Но сейчас я отношусь к этому очень спокойно: нужна моя помощь - я рада помочь. Нет - я спокойно посижу, возможно, запишу парочку полезных терминов.
А у вас бывает, что приходишь работать, а большую часть времени молчишь?
Когда перевод последовательный, ты напрямую взаимодействуешь с участниками встречи. Крайне редко присутствуют владеющие испанским, поэтому когда работаешь с испанским, ты чётко понимаешь свою роль.
А вот когда тебя приглашают как переводчика английского, ситуация бывает забавной. Чаще всего кто-то из присутствующих английский знает. Нередко знает хорошо, а иногда и не хуже тебя (при этом, естественно, лучше ориентируется в области, так как является в ней специалистом). Поэтому твоя роль часто смазана. Бывает, что кто-то начинает самостоятельно переводить своих не владеющих английским коллег. Конечно же, добавляя свои идеи. Иногда это идёт на пользу коммуникации, иногда не очень…
Лично я в таких случаях сразу уточняю, чего ожидают от меня. Нужно ли все переводить, например, на русский или клиент английский понимает, просто не говорит? Будет ли новый подключившийся участник говорить по-английски или ему потребуется перевод?
Помню, раньше я чувствовала себя ужасно бесполезной, когда меня приглашали работать с английским, а в результате почти полностью обходились своими силами (тогда я ещё не знала, что иногда такое может случиться и с испанским, когда контрагенты вдруг решат пообщаться на английском))) Но сейчас я отношусь к этому очень спокойно: нужна моя помощь - я рада помочь. Нет - я спокойно посижу, возможно, запишу парочку полезных терминов.
А у вас бывает, что приходишь работать, а большую часть времени молчишь?
👍7
Всегда поражаюсь, как так получается: соприкоснёшься с какой-то совершенно для тебя не знакомой темой - и она начинает тебя преследовать.
Летом переводила на испанский компьютерную игру, среди прочего узнала о существовании скинов (совсем не тех, которые были в нашей юности)))
Недавно работала по анимации - и там тоже промелькнули скины.
И вот сейчас приходит рассылка от Чевостика - и предлагается изменить ему скин)))
А вы знаете, что такое «скин»? И, кстати, знакомы ли с Чевостиком?
Летом переводила на испанский компьютерную игру, среди прочего узнала о существовании скинов (совсем не тех, которые были в нашей юности)))
Недавно работала по анимации - и там тоже промелькнули скины.
И вот сейчас приходит рассылка от Чевостика - и предлагается изменить ему скин)))
А вы знаете, что такое «скин»? И, кстати, знакомы ли с Чевостиком?
Помню, в январе у меня приезжала делегация. Я проснулась рано утром, часов в 7, и оказалось, что у меня температура около 39. Адски болела - и практически не соображала - голова. И больше всего на свете мне хотелось спать. Или хотя бы просто закрыть глаза.
Но часов до 10 я не спала - искала себе замену (благо, начинать работать нужно было только в час дня). Потом, конечно, уснула.
А сегодня у меня была назначена онлайн-встреча с консультантом. Я, конечно же, к назначенному времени подготовилась - и честно сидела ждала ссылку. Час ждала, два ждала. А часа через четыре мне пришло вот такое сообщение…
Кстати, это уже не первый случай в моей жизни, когда я вижу, что представители не нашей профессии очень легко относятся к тому, что у них вдруг не получилось выполнить свои обязательства.
А у вас?
Но часов до 10 я не спала - искала себе замену (благо, начинать работать нужно было только в час дня). Потом, конечно, уснула.
А сегодня у меня была назначена онлайн-встреча с консультантом. Я, конечно же, к назначенному времени подготовилась - и честно сидела ждала ссылку. Час ждала, два ждала. А часа через четыре мне пришло вот такое сообщение…
Кстати, это уже не первый случай в моей жизни, когда я вижу, что представители не нашей профессии очень легко относятся к тому, что у них вдруг не получилось выполнить свои обязательства.
А у вас?
И вот (ниже ⬇️ ⬇️ ⬇️) ещё одно доказательство того, что как только встретишь что-то один раз, оно потом будет тебя преследовать))
Недавно в переводе мне встретилась Верхняя Вольта. И вот, смотрите, снова она))
Кстати, вы знаете, что такое Верхняя Вольта?
А может быть, даже знаете, как раньше называлась Боливия?
Недавно в переводе мне встретилась Верхняя Вольта. И вот, смотрите, снова она))
Кстати, вы знаете, что такое Верхняя Вольта?
А может быть, даже знаете, как раньше называлась Боливия?
Forwarded from Vuelta al mundo
Каково предыдущее название Боливии?
Anonymous Quiz
16%
Верхняя Вольта (Alto Volta)
44%
Верхнее Перу (Alto Perú)
40%
Земля Святого Креста (Terra de Santa Cruz)
🤯2
Сделала в Инстаграм опрос про родной язык подписчиков - и очень удивилась. Оказывается, 10% моей аудитории считает себя билингвами, а у 4% русский неродной. Интересно, как обстоят дела здесь))
Возможно, правила ведения канала уже требуют какой-нибудь пользы)
Но у нас сегодня первый раз в первый класс)))
Так что эту неделю никакой пользы здесь ещё не будет 😂
На следующей неделе начинается работа, тогда будем про переводы.
А сегодня у нас закончилось беззаботное детство и начался новый увлекательный путь 🐾🐾🐾
Но у нас сегодня первый раз в первый класс)))
Так что эту неделю никакой пользы здесь ещё не будет 😂
На следующей неделе начинается работа, тогда будем про переводы.
А сегодня у нас закончилось беззаботное детство и начался новый увлекательный путь 🐾🐾🐾
👏5👍1🔥1
А тем, кто очень-очень далёк от школьных дел и уже подумывает отписываться, раз тут нет ничего про перевод, я предлагаю почитать эту чудесную историю Крейга)))) Если понравится, можете подписаться на его канал. Мне он нравится очень))
Коротко о Крейге: англичанин, приехавший в Россию больше 10 лет назад, выучивший русский и влюбившийся в него. Женат на россиянке Алисе, пишет офигенные, часто юморные тексты про русский, английский и жизнь англичанина в России. Преподаёт английский язык (но сейчас уже, конечно, не индивидуально))) Написал книгу на русском языке о своей жизни в России и свои отношения с русским языком (название забыла, потом припишу)))
Текст Крейга ⬇️⬇️⬇️
Коротко о Крейге: англичанин, приехавший в Россию больше 10 лет назад, выучивший русский и влюбившийся в него. Женат на россиянке Алисе, пишет офигенные, часто юморные тексты про русский, английский и жизнь англичанина в России. Преподаёт английский язык (но сейчас уже, конечно, не индивидуально))) Написал книгу на русском языке о своей жизни в России и свои отношения с русским языком (название забыла, потом припишу)))
Текст Крейга ⬇️⬇️⬇️
❤1
Forwarded from Крэйг Эштон
Посёлок Солнечное, август, 19-й год с начала изучения русского языка.
Собрались друзья у Наташи и Димы. Разговор в разгаре, тематика юридическая. Сложная для гостей страны, поэтому я не совсем включен в него.
Стараюсь открыть пакетик сухариков со вкусом холодца с хреном, не давая понять, что у меня не получается. Так я немного отвлекся от разговора.
Мимоухом слышу:
- 300,000 прикинь? Говорит адвокат.
- И это на апелляции, такого просто не должно быть! Отвечает прокурор, жена адвоката.
- Да, согласна - говорит Алиса.
Я пока тихо радовался, что сухарики открылись. Ура!
Вдруг ко мне обращаются. Либо чтобы получить совсем не экспертное, но иностранное мнение, либо, чтобы я чувствовал себя частью компании.
- Крэйг, а ты как думаешь?
Я секретностно положил сухарики на стул у ноги, не на стол. В России, снэки на столе, это уже не твои снэки. Русский стол отменяет все имущественные права.
Подумав на пару секунд, я ответил
- Эээ, хгммм, нууу…
Адвокат добавил - Ну, 300,000р судье по апелляции, ты как думаешь?
Я - Эээ, ну… многовато…
- Многовато!? - Удивились все.
Я немного заволновался. Не хотел я выглядеть дураком, даже перед друзьями.
- Ну… а сколько у него волос? Спросил я
Прок - …
Алиса - …
Адв - В смысле?
Я - Ну, если это его спина, то, в принципе понимаю…
Я видел на лицах всех выражение лица "ты чокнулся, что ли?", который я много раз (провоцировал) видел в России.
Я - А... Это за лазерную?
Все-все-все - Чи-во??
Я - Ну, апелляция - это же когда волосы убирают?
После пару минут смеха, мне объяснили разницу между "апелляцией и эпиляцией". Я это добавил в копилке своих глупостей вместе с "барсук" и "филфак".
Еще, три часа до этого, я, с гордым и обиженным видом, объяснял, что одежда моя грязная потому, что посудомойки в отеле, разумеется, нет.
Я вернулся в Россию, к русскому языку. Скучал))
Собрались друзья у Наташи и Димы. Разговор в разгаре, тематика юридическая. Сложная для гостей страны, поэтому я не совсем включен в него.
Стараюсь открыть пакетик сухариков со вкусом холодца с хреном, не давая понять, что у меня не получается. Так я немного отвлекся от разговора.
Мимоухом слышу:
- 300,000 прикинь? Говорит адвокат.
- И это на апелляции, такого просто не должно быть! Отвечает прокурор, жена адвоката.
- Да, согласна - говорит Алиса.
Я пока тихо радовался, что сухарики открылись. Ура!
Вдруг ко мне обращаются. Либо чтобы получить совсем не экспертное, но иностранное мнение, либо, чтобы я чувствовал себя частью компании.
- Крэйг, а ты как думаешь?
Я секретностно положил сухарики на стул у ноги, не на стол. В России, снэки на столе, это уже не твои снэки. Русский стол отменяет все имущественные права.
Подумав на пару секунд, я ответил
- Эээ, хгммм, нууу…
Адвокат добавил - Ну, 300,000р судье по апелляции, ты как думаешь?
Я - Эээ, ну… многовато…
- Многовато!? - Удивились все.
Я немного заволновался. Не хотел я выглядеть дураком, даже перед друзьями.
- Ну… а сколько у него волос? Спросил я
Прок - …
Алиса - …
Адв - В смысле?
Я - Ну, если это его спина, то, в принципе понимаю…
Я видел на лицах всех выражение лица "ты чокнулся, что ли?", который я много раз (провоцировал) видел в России.
Я - А... Это за лазерную?
Все-все-все - Чи-во??
Я - Ну, апелляция - это же когда волосы убирают?
После пару минут смеха, мне объяснили разницу между "апелляцией и эпиляцией". Я это добавил в копилке своих глупостей вместе с "барсук" и "филфак".
Еще, три часа до этого, я, с гордым и обиженным видом, объяснял, что одежда моя грязная потому, что посудомойки в отеле, разумеется, нет.
Я вернулся в Россию, к русскому языку. Скучал))
👍5😁2
Как поклеить обои по-английски?
Переводчики знают много сложных терминов из самых разных областей знаний. Но иногда в ступор может ввести что-то элементарное, повседневное. Например, обои (все, конечно же, знают, что это wallpaper). Мы их клеим. А что с ними делают по-английски?
UPD: думаю, все, кто хотел, уже высказались (и, собственно, привели все варианты), так что мне остаётся лишь собрать все в один список.
Итак, обои можно:
🔹 пообоить (to wallpaper (the room));
🔹 повесить (to hang);
🔹 установить (to install)
🔹 а также to put up.
Но самое частотное, видимо, to wallpaper и to hang the wallpaper.
Кстати, клей, которым «вешают» обои - (wallpaper) adhesive или paste.
Дайте знать, если такие посты вам интересны)
Переводчики знают много сложных терминов из самых разных областей знаний. Но иногда в ступор может ввести что-то элементарное, повседневное. Например, обои (все, конечно же, знают, что это wallpaper). Мы их клеим. А что с ними делают по-английски?
UPD: думаю, все, кто хотел, уже высказались (и, собственно, привели все варианты), так что мне остаётся лишь собрать все в один список.
Итак, обои можно:
🔹 пообоить (to wallpaper (the room));
🔹 повесить (to hang);
🔹 установить (to install)
🔹 а также to put up.
Но самое частотное, видимо, to wallpaper и to hang the wallpaper.
Кстати, клей, которым «вешают» обои - (wallpaper) adhesive или paste.
Дайте знать, если такие посты вам интересны)
👍6
Снимок экрана 2022-09-05 в 19.31.24.png
24.9 KB
О да! Реле в Zoom 🙏🙏🙏