Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков – Telegram
Виктория Волошина| Переводчик испанского и английского языков
1.34K subscribers
259 photos
48 videos
2 files
156 links
Про перевод, языки и культуры

Связаться со мной: @latraductora

vv-team.ru
Download Telegram
Эквиритмический перевод песен - такой перевод, при котором сохраняются все рифмы, а также количество гласных в строке.

Вот такой перевод песни с русского на испанский мне удалось завершить сегодня - и даже получить приятный отзыв:)

Показать вам перевод?
7👍1
Очередное слово, которое неожиданно оказалось исключительно русским - диспетчер. А также однокоренное "диспетчеризация". Для наглядности прикрепляю скриншоты из википедии. Безусловно, не самый надежный источник, но сам факт того, что статьи про диспетчеризацию есть только на русском, украинском, казахском, узбекском и еще одном языке, наводит на определенные мысли))

А вы как бы перевели "диспетчер" и "диспетчеризация"?

P.S. Контекст: промышленное предприятие.
НА СВЯЗИ ЛАТАМ)))

Сегодня со связью было плоховато.

Сначала мой компьютер отказался подключаться к отельскому вайфай (а я договорилась с клиентом о созвоне в 9 вечера). Раздала себе интернет с телефона.

Потом мы сидели минут 15 ждали, пока наш латиноамериканский контрагент подключится к конференции. То есть подключился-то он сразу, но почему-то нас не слышал 🤦🏼‍♀️🤦🏼‍♀️

В результате пришлось созвониться по WhatsApp:) Там он тоже периодически отваливался, но все же договориться кое-как да удалось:)
👍2
А теперь загадка (не моя, стащила у Марины Джаши в Инстаграм).

Как понимаете?
Сегодня вдруг догадалась, что демонтаж и ремонт - однокоренные слова, просто в первом приставка де- со значением «убрать, снизить», а во втором ре- (со значением «переделать»).

Это только я так долго соображала?)))
👍4😱2
Я была бы не я, если бы не поделилась с вами таким)))

Сегодня на одном мероприятии на испанском ведущий спросил, попадались ли нам интересные блоги про языки. И одна из участниц сказала, что ей очень нравится YouTube-канал Spanish with Vicente и этот скромный телеграм-канальчик вашей покорной слуги 😎
11👍6
Готовясь к любому заказу - и особенно к синхронному переводу - я стараюсь подстелить себе по-максимуму везде, где только можно. Сегодня эта привычка спасла меня аж дважды.

Когда я проглядывала презентацию спикера из Бразилии, меня сразу насторожила фраза «А закончить своё выступление я хочу текстом из нашего Манифеста». Вероятность того, что текст на полторы страницы будет зачитан со скоростью пулеметной очереди, была процентов 70 (30 я оставила на то, что спикера попросят сократить речь). Не поленилась, перевела текст письменно. И не прогадала. Спикер реально зачитала текст манифеста от и до. И конечно же, скорость прочтения существенно - и не в пользу переводчика - отличалась от скорости всей её предыдущей речи. Но переводчик подготовился, спокойно взял заранее распечатанный текст на русском - и зачитал его приблизительно с такой же скоростью 😎

Когда спикеры не присылают презентации, я их, конечно, мысленно ругаю. Но если известны хотя бы их имена, я всегда их гуглю, стараясь найти их видео-выступления. Очень часто, особенно если они занимаются чем-то одним, например, одним проектом, все их выступления оказываются приблизительно об одном и том же. Так и случилось в этот раз.

Выступал молодой парень из Казани. Сказать, что его связь была ужасной - не сказать ничего. Он постоянно прерывался, зависал, русскоязычная аудитория писала ему в чат, что его практически не слышно. Я поняла, что шансов понять в деталях, о чем он говорит, у меня практически нет. Но презентацию его было видно неплохо. Так из того, что было - презентации, информации, полученной из нагугленного в YouTube видео одного из его прошлых выступлений, и отрывочных слов, долетающих до меня сквозь отвратительнейший звук - я слепила вполне удобоваримое выступление на английском. Думаю, англоязычные слушатели поняли спикера из Казани намного лучше, чем его соотечественники))))
👍116
Вот это вакансия! Вдруг кто-то сейчас в Узбекистане!


⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Brain Drain
Требуются устные и письменные переводчики/цы с русским языком в ЮНИСЕФ в Узбекистане

Организация: ЮНИСЕФ — Детский фонд ООН
Где: Ташкент, #Узбекистан
Когда: контракт с 1 января 2023 по 31 декабря 2023 с возможность продления
Требования: профессиональное владение английским языком, а также одним из следующих — русский/узбекский, каракалпакский, предпочтение кандидатам с высшим образованиям в области перевода, лингвистики, литературоведения или журналистики, от 3 лет опыта работы переводчиком, языковые сертификаты будут плюсом
Дедлайн: 17 ноября

Подробности
🔥3
На развиртуализацию с двумя классными девчонками. Не переводчиками:)
👍3
Это очень забавное чувство, когда встречаешься с незнакомыми людьми и общаешься на равных, совершенно не чувствуя разницу в возрасте. И только иногда в разговоре вдруг приходится делать поправочки на «когда я училась, ещё не было бакалавриата и магистратуры, мы просто учились 5 лет», или «это было, когда ещё не было навигаторов на телефоне», или «у меня тогда был ещё кнопочный телефон, это было нормой» 😅 А потом случайно проскакивает, что твой собеседник 98го года - и в принципе при очень большом желании это мог бы быть твой ребёнок (знаю девочку, которую мама родила в 15 лет))))

А вообще итог сегодняшнего вечера: нужно чаще выползать из своей мамско-переводческой жизни и встречаться с людьми из других сфер. Иногда это очень здорово 😌

А с кем обычно общаетесь вы? С друзьями детства и юности, с коллегами, с приятелями по детям или с кем-то ещё?
👍4
Помимо шикарно проведённого времени я унесла со вчерашней встречи несколько замечательных историй. Одну из них мне по следам тусовки переслали в оригинале. Она забавная и про перевод, поэтому делюсь и с вами:)

⬇️ ⬇️ ⬇️
Forwarded from Тоня, привет
Сегодня приходили дельфины, которых мы не видели с Японии, большая группа птиц вдалеке явно занималась промыслом.
Кстати, о дельфинах и Джеке Лондоне. Скорей, о его переводчиках. Я не раз встречал у Лондона, и, кажется, у Колдуэлла ("Отчаянное путешествие"), что они ловили дельфинов. Джек еще, в свойственной ему цветистой манере описывает, как меняет цвета, от зеленого до золотистого, умирающая рыба. Рыба, Карл! Уже писал где-то об этом, повторюсь. Судя по всему, это повторяющийся из книги в книгу,от автора к автору, "косяк" переводчиков. Из всех тропических рыб, что я ловил, цвет меняет на палубе только одна - корифена. Лобастая хищница, охотница на летучих рыб. Ходят они всегда парой, атакуют стремительно, и очень красиво. Пойманная на крючок, корифена обычно делает серию вертикальных прыжков, и, при определенной удаче, может сойти с крючка, особенно здоровая.
Так вот, на рыбацком "суржике" корифена называется dolfin-fish, думаю, из-за лобастой здоровенной головы. На яхтенном суржике - "дорада". На "большом" полинезийском - "махи-махи", из нее делается классический полинезийский салат. По-научному - "корифена". Вот, эти умники при переводе наших мореходов тупо перевели это, как "дельфин".
Специально для читателей телеграм-канала.
👍1
Смотреть до конца! О важности подготовки к любой встрече. А кому не нужно готовиться ни к каким встречам - просто улыбнуться:)

⬇️ ⬇️ ⬇️