Про Холмса и одно место из — нет, не Блаженного Августина, но "Генриха V".
Там две записи, читайте с продолжением.
Там две записи, читайте с продолжением.
Telegram
Химера жужжащая
И ещё пара слов о том, как мистер Холмс цитирует Шекспира.
Как все те, у кого тот или иной текст в активном запасе, а не только по необходимости привести "слова поэта". Бывает, что прямо, более-менее точно, так, что можно ставить кавычки; бывает, что цитата…
Как все те, у кого тот или иной текст в активном запасе, а не только по необходимости привести "слова поэта". Бывает, что прямо, более-менее точно, так, что можно ставить кавычки; бывает, что цитата…
❤46👍12
С "зелёными полями", о которых Фальстаф то ли бредит перед смертью, то ли сделался одного с ними цвета, вышло интересно.
О смерти сэра Джона трактирщица берётся рассказывать, возражая сказавшему, что он теперь в аду. Нет, умер мирно, как младенец, перед кончиной призывал Господа, за что ж его во ад?.. если кто и пребывает на лоне Авраамовом, то сэр Джон.
Вот только миссис Куикли-Пистоль, женщина малообразованная, оговаривается, Arthor's bosom, или Arthur's bosom, если привести к принятой орфографии. "На лоне Артуровом".
Артур — понятно, король Артур, единственный истинный Государь (здесь все мысленно поклонились Толкину), который после смертельной раны увезён на Авалон; "и долго смотрел сэр Бедивер ему вслед". Остров яблоневых садов и зелёных лугов, всё удивительно замыкается: толстый беспутный рыцарь Фальстаф, отринутый принцем, маскарад в Виндзоре, английский лес, полный чуткой нелюди, у самого порога. Того, кого не может держать при себе король в официальной должности, примет король всех живых и мёртвых, Круглому столу не обойтись без старого шута.
Единая нить, прошивающая шекспировский — мета?.. гипер?.. — текст, от Оберона с его гербарием до зачарованного, да, острова Просперо. Здесь и бегство в лес, и перенос двора туда же, и те, с кем на беду заговаривают у дороги на Форрес шотландские таны.
Оно всегда рядом, стоит понюхать ветер. А эти хлопотушки-затейницы думали, что просто так выбросили рыцаря в реку с грязным бельём.
В реку.
Прямо Владычице в руки.
О смерти сэра Джона трактирщица берётся рассказывать, возражая сказавшему, что он теперь в аду. Нет, умер мирно, как младенец, перед кончиной призывал Господа, за что ж его во ад?.. если кто и пребывает на лоне Авраамовом, то сэр Джон.
Вот только миссис Куикли-Пистоль, женщина малообразованная, оговаривается, Arthor's bosom, или Arthur's bosom, если привести к принятой орфографии. "На лоне Артуровом".
Артур — понятно, король Артур, единственный истинный Государь (здесь все мысленно поклонились Толкину), который после смертельной раны увезён на Авалон; "и долго смотрел сэр Бедивер ему вслед". Остров яблоневых садов и зелёных лугов, всё удивительно замыкается: толстый беспутный рыцарь Фальстаф, отринутый принцем, маскарад в Виндзоре, английский лес, полный чуткой нелюди, у самого порога. Того, кого не может держать при себе король в официальной должности, примет король всех живых и мёртвых, Круглому столу не обойтись без старого шута.
Единая нить, прошивающая шекспировский — мета?.. гипер?.. — текст, от Оберона с его гербарием до зачарованного, да, острова Просперо. Здесь и бегство в лес, и перенос двора туда же, и те, с кем на беду заговаривают у дороги на Форрес шотландские таны.
Оно всегда рядом, стоит понюхать ветер. А эти хлопотушки-затейницы думали, что просто так выбросили рыцаря в реку с грязным бельём.
В реку.
Прямо Владычице в руки.
❤89🔥20👍16
Forwarded from Химера жужжащая
И о переводе заглавий, когда в качестве заглавия взята цитата — из Шекспира, конечно, из кого же ещё.
Когда Осия Сорока переводил Фолкнера, легендарный роман The Sound and the Fury, он, конечно, знал, что это отсылка к великому монологу Макбета из пятой сцены пятого действия, когда он говорит о жизни человеческой:
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Вот только ни в одном переводе "Макбета" на русский на то время это sound and fury не было передано так, чтобы его можно было сделать заглавием романа.
У честного Вронченко, одним из первых переведшего трагедию в 1833 (был ещё перевод Кюхельбекера, от которого тот последней волей оставил лишь три акта, и утраченного жаль ужасно):
Рассказ, сложенный дурачком —задорный
И многословный, но без всякой мысли.
У Кронеберга в 1844:
сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем.
У Соколовского в, как всегда, "разъясняющем", то есть, раздувающем текст вдвое, переводе 1894 года:
Жизнь — сказка, что бормочет
Глупец другим глупцам!.. Из всех он сил
Старается занять их, иль встревожить,
И ничего в конце не выйдет, кроме
Глупейших пустяков!..
У Соловьёва в 1903:
Это — сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
У Радловой в 1939:
Рассказ,
Рассказанный кретином с пылом, с шумом,
Но ничего не значащий.
У Лозинского в 1950:
Это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Я этот перевод очень люблю, но "Шум и страсти" в качестве заглавия не работает.
У Пастернака в 1951:
Жизнь — сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
И, наконец, у прекрасного Корнеева в 1960, для "юбилейного" собрания:
Это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
Больше вариантов нет, когда Сорока переводит Фолкнера, поэтому он не берёт в качестве заглавия цитату из готового перевода, а переводит сам: "Шум и ярость", так роман Фолкнера называется по-русски, и Гурова со своим "Звук и ярость", конечно, проигрывает, хотя формально её перевод правильнее. Но правильный перевод — не всегда верный.
А вот те, кто переводит "Макбета" после выхода Фолкнера в переводе Сороки, уже никуда не денутся от этого "шума и ярости", слишком чеканно оно звучит.
Потом, может быть, напишу ещё и о неудачных примерах перевода таких заглавий.
Когда Осия Сорока переводил Фолкнера, легендарный роман The Sound and the Fury, он, конечно, знал, что это отсылка к великому монологу Макбета из пятой сцены пятого действия, когда он говорит о жизни человеческой:
It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Вот только ни в одном переводе "Макбета" на русский на то время это sound and fury не было передано так, чтобы его можно было сделать заглавием романа.
У честного Вронченко, одним из первых переведшего трагедию в 1833 (был ещё перевод Кюхельбекера, от которого тот последней волей оставил лишь три акта, и утраченного жаль ужасно):
Рассказ, сложенный дурачком —задорный
И многословный, но без всякой мысли.
У Кронеберга в 1844:
сказка
В устах глупца, богатая словами
И звоном фраз, но нищая значеньем.
У Соколовского в, как всегда, "разъясняющем", то есть, раздувающем текст вдвое, переводе 1894 года:
Жизнь — сказка, что бормочет
Глупец другим глупцам!.. Из всех он сил
Старается занять их, иль встревожить,
И ничего в конце не выйдет, кроме
Глупейших пустяков!..
У Соловьёва в 1903:
Это — сказка
В устах глупца, где много звонких фраз,
Но смысла нет.
У Радловой в 1939:
Рассказ,
Рассказанный кретином с пылом, с шумом,
Но ничего не значащий.
У Лозинского в 1950:
Это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
Я этот перевод очень люблю, но "Шум и страсти" в качестве заглавия не работает.
У Пастернака в 1951:
Жизнь — сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
И, наконец, у прекрасного Корнеева в 1960, для "юбилейного" собрания:
Это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
Больше вариантов нет, когда Сорока переводит Фолкнера, поэтому он не берёт в качестве заглавия цитату из готового перевода, а переводит сам: "Шум и ярость", так роман Фолкнера называется по-русски, и Гурова со своим "Звук и ярость", конечно, проигрывает, хотя формально её перевод правильнее. Но правильный перевод — не всегда верный.
А вот те, кто переводит "Макбета" после выхода Фолкнера в переводе Сороки, уже никуда не денутся от этого "шума и ярости", слишком чеканно оно звучит.
Потом, может быть, напишу ещё и о неудачных примерах перевода таких заглавий.
❤128👍27👏13🔥5
Forwarded from Химера жужжащая
У меня, вроде как, появилось немножко сил и времени — хотите, к мартовским идам поговорим о шекспировском "Юлии Цезаре"? О том, зачем елизаветинцам вообще эти римляне, как трагедия устроена и как её переводили на русский (спойлер: хорошо переводили, иногда просто великолепно, но надо ещё)?
Наберётся желающих на семинар, определимся с платформой и временем.
Наберётся желающих на семинар, определимся с платформой и временем.
❤106👍25🔥14
Когда будем говорить про "Цезаря"?
Final Results
25%
11 марта, в субботу — выходной потому что
54%
15 марта, в среду, потому что иды есть иды
20%
18 марта, в субботу, потому что, опять же, выходной
👍22
Forwarded from Химера жужжащая
Итак, большинством голосов решение принято: будем говорить о "Цезаре" 15 марта, в среду. Я склонялась к этой дате сама, всё-таки мартовские иды на выходные не перенесёшь. Поскольку зум превратился в тыкву, соберёмся в скайпе — для этого не нужно ставить скайп и регистрироваться, я повешу ссылку на разговор, можно будет подключиться просто в браузере.
Если земля не налетит на небесную ось, встречаемся в скайпе 15 марта в 19.30 по Москве, ссылка будет за полчаса в обоих каналах, открою подключение за пять минут до начала.
Если запись получится рабочего качества, будет и она, потом.
Если земля не налетит на небесную ось, встречаемся в скайпе 15 марта в 19.30 по Москве, ссылка будет за полчаса в обоих каналах, открою подключение за пять минут до начала.
Если запись получится рабочего качества, будет и она, потом.
❤81👍41🔥4
Forwarded from Химера жужжащая
В порядке материала к грядущему разговору про "Цезаря".
Эту речь Марка Антония над гробом Цезаря британские школьники столетиями учили наизусть. Почему — поговорим 15 марта, это один из узловых моментов трагедии. Сейчас важно то, что это хрестоматийнейший текст, настолько, что и мы в своей английской школе его учили и декламировали классе в шестом — чем я в своё время на корню купила англичанина средних лет, к которому была приставлена переводчиком, он был как раз из тех, кто, среди ночи разбуженный, на yet Brutus says he was ambitious ответит без запинки and Brutus is an honourable man.
Кто только не читал эту речь. Хоть лающего Брандо образца 1953 года вспомнить, хоть кого. Но Дэмиэн Льюис делает это так, словно текст написан вчера, его слышишь — как в первый раз.
Шекспир живой, только дай ему дышать.
Эту речь Марка Антония над гробом Цезаря британские школьники столетиями учили наизусть. Почему — поговорим 15 марта, это один из узловых моментов трагедии. Сейчас важно то, что это хрестоматийнейший текст, настолько, что и мы в своей английской школе его учили и декламировали классе в шестом — чем я в своё время на корню купила англичанина средних лет, к которому была приставлена переводчиком, он был как раз из тех, кто, среди ночи разбуженный, на yet Brutus says he was ambitious ответит без запинки and Brutus is an honourable man.
Кто только не читал эту речь. Хоть лающего Брандо образца 1953 года вспомнить, хоть кого. Но Дэмиэн Льюис делает это так, словно текст написан вчера, его слышишь — как в первый раз.
Шекспир живой, только дай ему дышать.
❤80🔥29👍7👎1
Forwarded from Химера жужжащая
Прямая ссылка на беседу о "Юлии Цезаре": https://join.skype.com/GAnj0rmhL1Ka
Соединяемся с 19.25 по Москве. Большая просьба: отключайте, микрофоны, иначе экран будет прыгать туда-сюда. Чат открыт, все вопросы можно писать туда.
Соединяемся с 19.25 по Москве. Большая просьба: отключайте, микрофоны, иначе экран будет прыгать туда-сюда. Чат открыт, все вопросы можно писать туда.
👍17😢5❤2
Forwarded from Химера жужжащая
Итого: дочитали до убийства Цезаря, через неделю продолжим. Увы, оказалось, что скайп пускает только сто человек. Для всех, кто не попал, надеюсь, будет запись — отсмотрю, если получилась, вывешу.
Аве, Цезарь, в общем.
Аве, Цезарь, в общем.
❤82
Бонус, кагрицца, трек.
Брут говорит Кассию:
Till then, my noble friend, chew upon this:
Brutus had rather be a villager
Than to repute himself a son of Rome
Under these hard conditions as this time
Is like to lay upon us.
В корявом подстрочнике:
А до тех пор, мой благородный друг, поразмысли — буквально "пожуй" — вот над чем: Брут предпочёл бы стать жителем деревни, чем считаться сыном Рима в тех тяжких условиях, которые это время, похоже, на нас наложит.
У божественного Столярова:
Но помни, благородный друг, одно:
Скорей бы поселянином стал Брут,
Чем захотел бы зваться сыном Рима,
Постигни злая участь нас, которой
Грозят нам наши дни.
А вот у Дмитрия Лаврентьевича Михаловского в 1864:
Брут скорей готов быть мужиком.
Мальчик в клубе склеил модель и другие весёлые истории о сдвигах семантических полей.
Будь мужиком, Брут!
Брут говорит Кассию:
Till then, my noble friend, chew upon this:
Brutus had rather be a villager
Than to repute himself a son of Rome
Under these hard conditions as this time
Is like to lay upon us.
В корявом подстрочнике:
А до тех пор, мой благородный друг, поразмысли — буквально "пожуй" — вот над чем: Брут предпочёл бы стать жителем деревни, чем считаться сыном Рима в тех тяжких условиях, которые это время, похоже, на нас наложит.
У божественного Столярова:
Но помни, благородный друг, одно:
Скорей бы поселянином стал Брут,
Чем захотел бы зваться сыном Рима,
Постигни злая участь нас, которой
Грозят нам наши дни.
А вот у Дмитрия Лаврентьевича Михаловского в 1864:
Брут скорей готов быть мужиком.
Мальчик в клубе склеил модель и другие весёлые истории о сдвигах семантических полей.
Будь мужиком, Брут!
👏48😁39👍17❤14🔥1
Forwarded from Химера жужжащая
А между тем, запись вчерашней беседы висит себе в облаке, достаточно пройти по ссылке подключения, открыть чат и пролистать его вверх. Спасибо бдительным читателям, сообщили — и можно ничего не выкладывать.
Будет висеть месяц, если скайп не врёт.
Будет висеть месяц, если скайп не врёт.
❤56❤🔥15👍12
Forwarded from Химера жужжащая
По техническим причинам вторая часть разговора о "Цезаре" переносится на следующую среду, 29 марта. Всем, кто не сможет присоединиться, будет доступна запись.
❤31😢9🥰6👍5
Forwarded from Химера жужжащая
Попробуем завтра, 29 марта, всё же дочитать "Цезаря" в 19.30 по Москве. Ссылку заново повешу тоже завтра.
Заранее прошу прощения за свой заклеенный пластырем лоб — только исключительное везение позволяет человеку, обладающему такой врождённой ловкостью, ограничиваться пока мелким бытовым травматизмом.
Заранее прошу прощения за свой заклеенный пластырем лоб — только исключительное везение позволяет человеку, обладающему такой врождённой ловкостью, ограничиваться пока мелким бытовым травматизмом.
❤43🥰8👍1
Forwarded from Химера жужжащая
Прямая ссылка на беседу о "Юлии Цезаре": https://join.skype.com/GAnj0rmhL1Ka
Первая часть пока висит по той же ссылке, нужно отмотать чат почти к началу; ориентируйтесь на сердечки )
Соединяемся в 19.25 по Москве, посмотреть запись можно будет потом в любое время.
К тем, кто придёт в прямой эфир, отдельная просьба: отключайте, пожалуйста, микрофоны, чтобы не было посторонних шумов, и камеры — если не хотите быть частью записи.
Участие, как всегда, бесплатно, но, если захотите угостить меня кофе по итогам, как всегда, есть карта Сбера 4276 5600 1579 4516
До встречи!
Первая часть пока висит по той же ссылке, нужно отмотать чат почти к началу; ориентируйтесь на сердечки )
Соединяемся в 19.25 по Москве, посмотреть запись можно будет потом в любое время.
К тем, кто придёт в прямой эфир, отдельная просьба: отключайте, пожалуйста, микрофоны, чтобы не было посторонних шумов, и камеры — если не хотите быть частью записи.
Участие, как всегда, бесплатно, но, если захотите угостить меня кофе по итогам, как всегда, есть карта Сбера 4276 5600 1579 4516
До встречи!
❤20👍3
Новая ссылка на беседу о Цезаре, старая удалена: https://join.skype.com/OTglDhKDLyVB
👍4
Forwarded from Химера жужжащая
C горем пополам дочитали "Цезаря", скайп вёл себя безобразно, не давал мне послушать вопросы и брыкался — в следующий раз попробуем пойти другим путём, возможно, освоим здешнюю трансляцию, её хвалят. Запись сегодняшнего доступна по ссылке в предыдущем посте и будет доступна ещё месяц, позже выложу обе части на ютьюб.
А пока расскажу историю, которую всегда вспоминаю при словах "чтение с комментариями".
Однажды кто-то из студентов забыл после экзамена в аудитории "Гамлета". Да, мы с коллегами разрешали складывать на первый стол у двери книги, чтобы дети могли уточнить цитату, не впадали в ступор из-за того, что не вспомнили имя персонажа, и вообще успокоились; а предисловия... ну что мы, не опознаем предисловие с двух нот и не озадачим вопросом, что ли?
"Гамлет" был не библиотечный, без штампа. Перевод Лозинского, разумеется, бумажная обложка, корешок сломан, книга разбухла от перелистывания. Я открыла её и увидела, что она исписана пометками, сплошь, с восклицательными знаками, что какие-то строчки подчёркнуты, иной раз дважды.
В разговоре Полония с Офелией о визите расхристанного Гамлета — "О господин мой, как я испугалась!" — были резко подчёркнуты слова "Безумен от любви к тебе? — Не знаю, но я боюсь, что так".
А рядом на полях неведомый читатель написал:
"Боится она!".
А пока расскажу историю, которую всегда вспоминаю при словах "чтение с комментариями".
Однажды кто-то из студентов забыл после экзамена в аудитории "Гамлета". Да, мы с коллегами разрешали складывать на первый стол у двери книги, чтобы дети могли уточнить цитату, не впадали в ступор из-за того, что не вспомнили имя персонажа, и вообще успокоились; а предисловия... ну что мы, не опознаем предисловие с двух нот и не озадачим вопросом, что ли?
"Гамлет" был не библиотечный, без штампа. Перевод Лозинского, разумеется, бумажная обложка, корешок сломан, книга разбухла от перелистывания. Я открыла её и увидела, что она исписана пометками, сплошь, с восклицательными знаками, что какие-то строчки подчёркнуты, иной раз дважды.
В разговоре Полония с Офелией о визите расхристанного Гамлета — "О господин мой, как я испугалась!" — были резко подчёркнуты слова "Безумен от любви к тебе? — Не знаю, но я боюсь, что так".
А рядом на полях неведомый читатель написал:
"Боится она!".
😁85❤29👍16🔥6❤🔥5
Я всё время говорю о невозможности перевода: "Язык не пускает". А почему, собственно, не пускает?
Посмотрим на примере хрестоматийной реплики Брута из третьей сцены четвёртого действия. Рассуждая о том, что важно не упустить момент, Брут говорит:
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
Вот это tide в первой строке — прекрасный пример того, как не пускает язык. Слово, означающее движение моря, как прилив, так и отлив. Такое значение tide в английском фиксируется где-то с середины XIV столетия, древнеанглийский оперировал понятиями flod (отсюда современное flood, "потоп", "половодье") и ebba (ebb "убывать", "уменьшаться", "сходить на нет"). А изначально tide, как и древнеанглийское tīd, от которого оно происходит — "промежуток времени", "срок", "период", и т.д., оно родственно английскому time и немецкому Zeit. Поэтому Yuletide — это не "наплыв ёлок", а "время Йоля", то есть, солнцеворота.
Английский с его аналитическим строем различает направление движения моря, добавляя к слову tide внешнюю лексическую единицу: coming tide, high tide, tide in — море пошло на берег, going tide, low tide, tide out — ушло от берега. А русский, тяготеющий к синтезу, меняет префикс: при-лив, от-лив. Экономнее, но создаёт сложности при переводе.
Брут говорит, что в делах людей есть то же движение, что и в море: то прибывает, то убывает, то вода стоит высоко, и можно пускаться в путь, то уходит, и есть риск оказаться на мели. Не будем забывать и то, что tide связано с ощущением и измерением времени, здесь уместно вспомнить и библейское "всякой вещи своё время под солнцем", и любимое пушкинское слово "пора". В делах людей всему своя пора — хорошо, но теряется образ моря, важный для речи Брута.
Переводчики выкручиваются, как могут. У Михаловского в 1864: "В человеческих делах Есть свой прилив"; у Соколовского в 1894: "В людских делах такие ж есть приливы", — а отливов, видимо, нет, как и у Михаловского; у Козлова в 1903: "Дела людей, как волны океана, Подвержены приливу и отливу", — сохранено всё, но строк стало две. У моего любимого Столярова в 1930-е: "Как бы прилив в делах людских бывает", — это тютчевское "как бы", жестоко потом высмеянное Кибировым, здесь, пожалуй, хорошо. У Исая Мандельштама в 1950: "В делах людей бывает миг прилива". В почти каноническом переводе Зенкевича (1959): "В делах людей прилив есть и отлив", — безупречно точно и мелодично. И, наконец, у Флори в 2008: "Приливы и отливы существуют
Не только в океане", — красиво, но потерял "дела людей".
Совершенно великолепное решение нашёл Фет, первым переведший на русский "Цезаря" в 1859 году. Он отказался от приливов/отливов, сохранив смысл и привязку к морю: "Уж таково теченье дел людских". И хорошо то, что по-русски "течение" тоже крепко связано со временем, как исходное tide.
Но, как ни старайся, прямого соответствия не будет — язык, что и требовалось доказать, не пускает.
Посмотрим на примере хрестоматийной реплики Брута из третьей сцены четвёртого действия. Рассуждая о том, что важно не упустить момент, Брут говорит:
There is a tide in the affairs of men,
Which, taken at the flood, leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of their life
Is bound in shallows and in miseries.
Вот это tide в первой строке — прекрасный пример того, как не пускает язык. Слово, означающее движение моря, как прилив, так и отлив. Такое значение tide в английском фиксируется где-то с середины XIV столетия, древнеанглийский оперировал понятиями flod (отсюда современное flood, "потоп", "половодье") и ebba (ebb "убывать", "уменьшаться", "сходить на нет"). А изначально tide, как и древнеанглийское tīd, от которого оно происходит — "промежуток времени", "срок", "период", и т.д., оно родственно английскому time и немецкому Zeit. Поэтому Yuletide — это не "наплыв ёлок", а "время Йоля", то есть, солнцеворота.
Английский с его аналитическим строем различает направление движения моря, добавляя к слову tide внешнюю лексическую единицу: coming tide, high tide, tide in — море пошло на берег, going tide, low tide, tide out — ушло от берега. А русский, тяготеющий к синтезу, меняет префикс: при-лив, от-лив. Экономнее, но создаёт сложности при переводе.
Брут говорит, что в делах людей есть то же движение, что и в море: то прибывает, то убывает, то вода стоит высоко, и можно пускаться в путь, то уходит, и есть риск оказаться на мели. Не будем забывать и то, что tide связано с ощущением и измерением времени, здесь уместно вспомнить и библейское "всякой вещи своё время под солнцем", и любимое пушкинское слово "пора". В делах людей всему своя пора — хорошо, но теряется образ моря, важный для речи Брута.
Переводчики выкручиваются, как могут. У Михаловского в 1864: "В человеческих делах Есть свой прилив"; у Соколовского в 1894: "В людских делах такие ж есть приливы", — а отливов, видимо, нет, как и у Михаловского; у Козлова в 1903: "Дела людей, как волны океана, Подвержены приливу и отливу", — сохранено всё, но строк стало две. У моего любимого Столярова в 1930-е: "Как бы прилив в делах людских бывает", — это тютчевское "как бы", жестоко потом высмеянное Кибировым, здесь, пожалуй, хорошо. У Исая Мандельштама в 1950: "В делах людей бывает миг прилива". В почти каноническом переводе Зенкевича (1959): "В делах людей прилив есть и отлив", — безупречно точно и мелодично. И, наконец, у Флори в 2008: "Приливы и отливы существуют
Не только в океане", — красиво, но потерял "дела людей".
Совершенно великолепное решение нашёл Фет, первым переведший на русский "Цезаря" в 1859 году. Он отказался от приливов/отливов, сохранив смысл и привязку к морю: "Уж таково теченье дел людских". И хорошо то, что по-русски "течение" тоже крепко связано со временем, как исходное tide.
Но, как ни старайся, прямого соответствия не будет — язык, что и требовалось доказать, не пускает.
❤165👍26🔥17
Forwarded from Химера жужжащая
В пятой сцене первого действия, рассказывая Гамлету о том, как было совершено убийство, Призрак говорит, что не получил отпущения и не причастился, почему и оказался в аду по грехам, и сам себя прерывает восклицанием:
O, horrible! O, horrible! most horrible!
В сценической редакции Гаррика эта реплика отдана принцу, он разбивает ею довольно длинный монолог Призрака — чисто театральная логика здесь есть, исполнителю роли Гамлета во время речи Призрака делать на сцене решительно нечего, разве что бешено вращать глазами и заламывать руки, а этого не хочется. Но в академическом тексте ужасается покойный король, поэтому в наших переводах эти слова по большей части включены в его монолог.
Английские слова, как известно, короче русских, в пятистопный ямб их лезет больше. Поэтому, первым переводя "Гамлета" целиком в 1828 году, Михаил Вронченко чуть сократил реплику: "Ужасно, о ужасно!".
В 1844 Андрей Кронеберг аккуратно укладывает восклицание призрака в русскую строку: "Ужасно! о, ужасно! О, ужасно!". Не "очень", но трижды ужасно.
Михаил Загуляев в 1851: "О! страшно, страшно, страшно несказанно!..". Ну, тоже вполне допустимо.
Николай Кетчер в прозаическом переводе 1873 года выбирает тот же вариант: "О, страшно, страшно, страшно!"; Александр Соколовский в 1894 тоже: "О! страшно! страшно! страшно!".
Но ещё в 1837 году Михаил Полевой — чей "Гамлет" по-русски встроился в культурную память намертво, этот перевод в XIX веке ставили чаще всего — вбил в голову последующих переводчиков гвоздь-двухсотку:
"О, ужас, ужас, ужас!".
У Николая Маклакова в 1880: "О ужас! ужас! невместимый ужас!.."; у Петра Гнедича в 1891 (у него, кстати, эту реплику произносит Гамлет, как в редакции Гаррика): "О, ужас, ужас! Несказанный ужас!"; прозаический перевод Павла Каншина 1893: "О, ужас, ужас, ужас!".
Дмитрий Аверкиев в 1894 году слегка выбивается из общего хора: "Ужасно! О, ужасно! как ужасно!" — но лишь слегка, и он один.
У Николая Россова в 1907, тоже Гамлет, а не Призрак: "О ужас, ужас, несказанный ужас!"; у КР в 1912: "О, ужас, ужас! О, невыразимый ужас!"; у Лозинского, да, даже у него, в 1933: "О ужас! Ужас! О великий ужас!"; у Анны Радловой в 1937: "О ужас, ужас, величайший ужас!"; у Пастернака в 1941: "О ужас, ужас, ужас!"; у Виталия Раппопорта в 199: "О, ужас, ужас, что за ужас!".
Страшный усилием воли Виталий Поплавский (2001) уходит от этого "ужаса", но и от Шекспира заодно: "Не ведал мир подобного злодейства".
Но гвоздь-двухсотку из головы просто так не выковыряешь. Андрей Чернов в 2003: "О ужас, Гамлет, ужас!"; Игорь Пешков, тоже 2003: "О ужас! Ужас! Ужас без конца!"; Анатолий Агроскин, в чудовищном рифмованном переводе-пересказе, где всё раздуто втрое против оригинала, видимо, для равновесия: "Ужасно!"; Юрий Лифшиц в 2017: "О ужас! О ужас, ужас!".
То есть, привычно произнося: "Ну, ужас — но не ужас, ужас, ужас", — вы цитируете "Гамлета", который прихотливыми путями культурной памяти просочился в анекдот, поздравляю вас.
И с днём Шекспира тоже поздравляю, конечно.
O, horrible! O, horrible! most horrible!
В сценической редакции Гаррика эта реплика отдана принцу, он разбивает ею довольно длинный монолог Призрака — чисто театральная логика здесь есть, исполнителю роли Гамлета во время речи Призрака делать на сцене решительно нечего, разве что бешено вращать глазами и заламывать руки, а этого не хочется. Но в академическом тексте ужасается покойный король, поэтому в наших переводах эти слова по большей части включены в его монолог.
Английские слова, как известно, короче русских, в пятистопный ямб их лезет больше. Поэтому, первым переводя "Гамлета" целиком в 1828 году, Михаил Вронченко чуть сократил реплику: "Ужасно, о ужасно!".
В 1844 Андрей Кронеберг аккуратно укладывает восклицание призрака в русскую строку: "Ужасно! о, ужасно! О, ужасно!". Не "очень", но трижды ужасно.
Михаил Загуляев в 1851: "О! страшно, страшно, страшно несказанно!..". Ну, тоже вполне допустимо.
Николай Кетчер в прозаическом переводе 1873 года выбирает тот же вариант: "О, страшно, страшно, страшно!"; Александр Соколовский в 1894 тоже: "О! страшно! страшно! страшно!".
Но ещё в 1837 году Михаил Полевой — чей "Гамлет" по-русски встроился в культурную память намертво, этот перевод в XIX веке ставили чаще всего — вбил в голову последующих переводчиков гвоздь-двухсотку:
"О, ужас, ужас, ужас!".
У Николая Маклакова в 1880: "О ужас! ужас! невместимый ужас!.."; у Петра Гнедича в 1891 (у него, кстати, эту реплику произносит Гамлет, как в редакции Гаррика): "О, ужас, ужас! Несказанный ужас!"; прозаический перевод Павла Каншина 1893: "О, ужас, ужас, ужас!".
Дмитрий Аверкиев в 1894 году слегка выбивается из общего хора: "Ужасно! О, ужасно! как ужасно!" — но лишь слегка, и он один.
У Николая Россова в 1907, тоже Гамлет, а не Призрак: "О ужас, ужас, несказанный ужас!"; у КР в 1912: "О, ужас, ужас! О, невыразимый ужас!"; у Лозинского, да, даже у него, в 1933: "О ужас! Ужас! О великий ужас!"; у Анны Радловой в 1937: "О ужас, ужас, величайший ужас!"; у Пастернака в 1941: "О ужас, ужас, ужас!"; у Виталия Раппопорта в 199: "О, ужас, ужас, что за ужас!".
Страшный усилием воли Виталий Поплавский (2001) уходит от этого "ужаса", но и от Шекспира заодно: "Не ведал мир подобного злодейства".
Но гвоздь-двухсотку из головы просто так не выковыряешь. Андрей Чернов в 2003: "О ужас, Гамлет, ужас!"; Игорь Пешков, тоже 2003: "О ужас! Ужас! Ужас без конца!"; Анатолий Агроскин, в чудовищном рифмованном переводе-пересказе, где всё раздуто втрое против оригинала, видимо, для равновесия: "Ужасно!"; Юрий Лифшиц в 2017: "О ужас! О ужас, ужас!".
То есть, привычно произнося: "Ну, ужас — но не ужас, ужас, ужас", — вы цитируете "Гамлета", который прихотливыми путями культурной памяти просочился в анекдот, поздравляю вас.
И с днём Шекспира тоже поздравляю, конечно.
😁110❤60👍16❤🔥15🔥4