СТИХИ О ПИОНАХ. И ЦЕЛОЙ ЖИЗНИ МАЛО
В этом году я пропустила цветение пионов, а ведь они — один из главных символов лета. Захотелось оглянуться назад.
Я полистала свои переводы — и про летние пионы, и про зимние, а потом вспомнила вот это стихотворение поэта Хара Сэкитэй, которое я когда-то отложила и забыла перевести:
Стихи о пионах
Напишешь сто хайку о них —
И помереть можно
牡丹の句 百句作れば 死ぬもよし
ботан-но ку/ хякку цукурэба/ сину-мо ёси
Не зря же пион считается королем цветов и уже если сочинять 100 стихов на одну тему, то почему бы не выбрать короля? Хотя все равно сложно, даже если каждый год писать несколько хайку о пионах, мне кажется, начнешь повторяться.
Очень мне нравится последняя строчка «сину-мо ёси». Сейчас так по-японски уже не говорят, грамматика изменилась. Эта строчка звучит как своего рода поэтическое завещание в дзэнском стиле, если читать хайку серьезно. Но что-то мне шепчет, что это скорее всего ироничное признание в любви к этим прекрасным цветам
На фото: Ёсида Хиро, «Двенадцать видов Токио: Сад пионов Токугава в Отиаи», 1928 год
В этом году я пропустила цветение пионов, а ведь они — один из главных символов лета. Захотелось оглянуться назад.
Я полистала свои переводы — и про летние пионы, и про зимние, а потом вспомнила вот это стихотворение поэта Хара Сэкитэй, которое я когда-то отложила и забыла перевести:
Стихи о пионах
Напишешь сто хайку о них —
И помереть можно
牡丹の句 百句作れば 死ぬもよし
ботан-но ку/ хякку цукурэба/ сину-мо ёси
Не зря же пион считается королем цветов и уже если сочинять 100 стихов на одну тему, то почему бы не выбрать короля? Хотя все равно сложно, даже если каждый год писать несколько хайку о пионах, мне кажется, начнешь повторяться.
Очень мне нравится последняя строчка «сину-мо ёси». Сейчас так по-японски уже не говорят, грамматика изменилась. Эта строчка звучит как своего рода поэтическое завещание в дзэнском стиле, если читать хайку серьезно. Но что-то мне шепчет, что это скорее всего ироничное признание в любви к этим прекрасным цветам
На фото: Ёсида Хиро, «Двенадцать видов Токио: Сад пионов Токугава в Отиаи», 1928 год
❤142🥰19🔥11❤🔥5👍4
В СТОРОНУ ФУДЗИ
Мне подарили элегантный подарок - стакан от японских мастеров Tajima Glass.
Этот стакан приехал ко мне в коробке из светлого легкого дерева, его заботливо завернули в фуросики с цветами сакуры, подобно музейным экспонатам, но самое главное, что наконец у меня есть вещь, выполненная с использованием японского стиля кирико, то есть резьбы по стеклу.
Я пока не доросла, чтобы оценить вещи, сделанные полностью в этом стиле, но вот точечные элементы в стиле кирико мне очень нравятся. Здесь это лепестки и цветы сакуры, которые летят по тонким стенкам стакана.
И конечно сама Фудзи с заснеженной вершиной на дне стакана. Она придает устойчивости всей конструкции. Стоит налить в стакан немного холодного чая или виски, как Фудзи-сан становится еще более объемной.
Все-таки японцы — мастера делать изящные вещи.
И я вспоминаю хайку поэта Хара Сэкитэй, которое подойдет этому сезону:
Близится осень
Вдруг я заметил – в сторону Фудзи
Солнце клонится
秋ちかく いつしか富士へ 入る日かな
аки тикаку/ ицусика фудзи-э/ иру хи кана
Мне подарили элегантный подарок - стакан от японских мастеров Tajima Glass.
Этот стакан приехал ко мне в коробке из светлого легкого дерева, его заботливо завернули в фуросики с цветами сакуры, подобно музейным экспонатам, но самое главное, что наконец у меня есть вещь, выполненная с использованием японского стиля кирико, то есть резьбы по стеклу.
Я пока не доросла, чтобы оценить вещи, сделанные полностью в этом стиле, но вот точечные элементы в стиле кирико мне очень нравятся. Здесь это лепестки и цветы сакуры, которые летят по тонким стенкам стакана.
И конечно сама Фудзи с заснеженной вершиной на дне стакана. Она придает устойчивости всей конструкции. Стоит налить в стакан немного холодного чая или виски, как Фудзи-сан становится еще более объемной.
Все-таки японцы — мастера делать изящные вещи.
И я вспоминаю хайку поэта Хара Сэкитэй, которое подойдет этому сезону:
Близится осень
Вдруг я заметил – в сторону Фудзи
Солнце клонится
秋ちかく いつしか富士へ 入る日かな
аки тикаку/ ицусика фудзи-э/ иру хи кана
❤201👍47🔥41😍17👌3
МИР ГЛАЗАМИ ЛЯГУШКИ
Кусано Симпэй — своеобразный поэт, который выпустил целую книгу стихов о лягушках и даже придумал лягушачий язык.
В сегодняшнем стихотворении они приводит душераздирающий диалог двух лягушек, которые сокрушаются от грядущих перемен:
РАЗГОВОР ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
-Чувствуешь, похолодало?
-А, да, похолодало
-Слышишь, стрекочут сверчки?
-А, да, слышу, стрекочут сверчки
-Скоро под землю уйдем
-Как не хочу я под землю
-Ты исхудала
-Да и ты исхудала порядком
-Что же так колет внутри?
-Это поди в животе
-Без живота нам не жить
-Да, а пожить-то хотелось
-Чувствуешь, похолодало?
-А, да… Слышу, стрекочут сверчки
Мы знаем, что лягушки могут жить по 7-10 лет, однако в дикой природе у них много врагов, поэтому, наверное, каждая лягушка живет в среднем года два. Когда думаешь, что может быть это было последнее лето в их жизни, то начинаешь им сопереживать.
Кусано Симпэй придумал отличный творческий ход — смотреть на мир глазами лягушек. Грядущая осень тогда воспринимается совершенно иначе. И как хорошо он показал это медленное состояние впадания в спячку: в последней реплике заметно, что вторая лягушка уже отвечает невпопад, что она уже одним глазом погружается в сон и уходит под землю.
Если хотите уловить оригинальный ритм стихотворения, то послушайте, как его читают по-японски. А если хотите прочувствовать драматизм ситуации, то послушайте музыкальное исполнение этого произведения. Оно звучит особенно тревожно
НА ФОТО: Гэцудзю «Жаба и мышь», конец 18 - начало 19 века.
Текст вокруг жабы и мыши посвящен встрече с двумя персонажами: один облачен в монашеское одеяние, а другой — в лохмотьях. Человек в монашеском одеянии заявляет, что он — старая мышь, и начинает пространную речь о своей ненависти к кошкам. Второй отвечает, что он — жаба, живущая под главным залом, и что у него нет мирских желаний.
Жаба упрекает мышь за глупые мысли и призывает её очистить разум ради собственного блага
Кусано Симпэй — своеобразный поэт, который выпустил целую книгу стихов о лягушках и даже придумал лягушачий язык.
В сегодняшнем стихотворении они приводит душераздирающий диалог двух лягушек, которые сокрушаются от грядущих перемен:
РАЗГОВОР ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ
-Чувствуешь, похолодало?
-А, да, похолодало
-Слышишь, стрекочут сверчки?
-А, да, слышу, стрекочут сверчки
-Скоро под землю уйдем
-Как не хочу я под землю
-Ты исхудала
-Да и ты исхудала порядком
-Что же так колет внутри?
-Это поди в животе
-Без живота нам не жить
-Да, а пожить-то хотелось
-Чувствуешь, похолодало?
-А, да… Слышу, стрекочут сверчки
Мы знаем, что лягушки могут жить по 7-10 лет, однако в дикой природе у них много врагов, поэтому, наверное, каждая лягушка живет в среднем года два. Когда думаешь, что может быть это было последнее лето в их жизни, то начинаешь им сопереживать.
Кусано Симпэй придумал отличный творческий ход — смотреть на мир глазами лягушек. Грядущая осень тогда воспринимается совершенно иначе. И как хорошо он показал это медленное состояние впадания в спячку: в последней реплике заметно, что вторая лягушка уже отвечает невпопад, что она уже одним глазом погружается в сон и уходит под землю.
Если хотите уловить оригинальный ритм стихотворения, то послушайте, как его читают по-японски. А если хотите прочувствовать драматизм ситуации, то послушайте музыкальное исполнение этого произведения. Оно звучит особенно тревожно
НА ФОТО: Гэцудзю «Жаба и мышь», конец 18 - начало 19 века.
Текст вокруг жабы и мыши посвящен встрече с двумя персонажами: один облачен в монашеское одеяние, а другой — в лохмотьях. Человек в монашеском одеянии заявляет, что он — старая мышь, и начинает пространную речь о своей ненависти к кошкам. Второй отвечает, что он — жаба, живущая под главным залом, и что у него нет мирских желаний.
Жаба упрекает мышь за глупые мысли и призывает её очистить разум ради собственного блага
❤161🔥55💔24🥰6🐳4
ХАЙКУ КАК ИНСТРУМЕНТ
Я лично уверена, хайку - это не просто самая короткая стихотворная форма, но и прекрасный инструмент для самопознания. Поэтому мне захотелось выйти с хайку за рамки литературы и вступить на путь психологии.
Вместе с аналитическим психологом Еленой Хандуровой мы придумали необычный метод погружения в свои фантазии и сны — HAIKU EMBODIED IMAGINATION.
Кажется, это будет увлекательное путешествие, которое начнётся в начале октября.
Подробности и запись по ссылке
Я лично уверена, хайку - это не просто самая короткая стихотворная форма, но и прекрасный инструмент для самопознания. Поэтому мне захотелось выйти с хайку за рамки литературы и вступить на путь психологии.
Вместе с аналитическим психологом Еленой Хандуровой мы придумали необычный метод погружения в свои фантазии и сны — HAIKU EMBODIED IMAGINATION.
Кажется, это будет увлекательное путешествие, которое начнётся в начале октября.
Подробности и запись по ссылке
❤116🔥19❤🔥7
ЯПОНСКИЙ ДЛЯ УДОВОЛЬСТВИЯ
Дорогие друзья, я расширяю свою преподавательскую деятельность и готова взять еще несколько учеников, которые хотят начать изучать японский с нуля (а также ноль+) для индивидуальных онлайн занятий.
Я точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей.
Мои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме.
Я использую японскую программу Маругото, которая позволяет очень нежно нырнуть в японский язык. Эх, каждый раз на уроке думаю, почему у нас не было такого чудесного учебника?!
В Японии сейчас даже есть такое направление — «ясасий нихонго», то есть «простой японский» или «щадящий, нежный японский». Именно так я и стараюсь работать.
Буду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него вообще нет способности к языкам.
Думаю, что сентябрь — прекрасное время, чтобы научиться готовить и писать по-японски)
Если вам интересно, пишите в личку @semida
Дорогие друзья, я расширяю свою преподавательскую деятельность и готова взять еще несколько учеников, которые хотят начать изучать японский с нуля (а также ноль+) для индивидуальных онлайн занятий.
Я точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей.
Мои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме.
Я использую японскую программу Маругото, которая позволяет очень нежно нырнуть в японский язык. Эх, каждый раз на уроке думаю, почему у нас не было такого чудесного учебника?!
В Японии сейчас даже есть такое направление — «ясасий нихонго», то есть «простой японский» или «щадящий, нежный японский». Именно так я и стараюсь работать.
Буду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него вообще нет способности к языкам.
Думаю, что сентябрь — прекрасное время, чтобы научиться готовить и писать по-японски)
Если вам интересно, пишите в личку @semida
❤161🔥32👍10❤🔥8🥰7
ЛЕТО, ПРОЩАЙ
Год назад мне вдруг взгрустнулось, что лето кончилось. И тогда я решила сделать вещь мне не вполне свойственную — перевести (довольно вольно) немного японской прозы. Хотя, как вы, наверное, знаете, это не совсем моё, я больше про короткие поэтические тексты.
Но это эссе поэта и писателя Симадзаки Тосона показалось мне настолько симпатичным, что я провела два чудесных вечера с этим текстом и ни на минуту не пожалела. Давно меня ничто так не вдохновляло. Тем более, что там есть и стихотворение, про которое я еще расскажу отдельно, когда придет время
https://telegra.ph/V-PORU-LETNIH-KOROTKIH-NOCHEJ-09-06-2
Год назад мне вдруг взгрустнулось, что лето кончилось. И тогда я решила сделать вещь мне не вполне свойственную — перевести (довольно вольно) немного японской прозы. Хотя, как вы, наверное, знаете, это не совсем моё, я больше про короткие поэтические тексты.
Но это эссе поэта и писателя Симадзаки Тосона показалось мне настолько симпатичным, что я провела два чудесных вечера с этим текстом и ни на минуту не пожалела. Давно меня ничто так не вдохновляло. Тем более, что там есть и стихотворение, про которое я еще расскажу отдельно, когда придет время
https://telegra.ph/V-PORU-LETNIH-KOROTKIH-NOCHEJ-09-06-2
❤156❤🔥31👍18😍10🔥6
ОСЕНИ ЗДЕСЬ НЕ РАДЫ
Не могу сказать, что люблю в поэзии игру слов. Наверное, мне больше импонируют стихи простые, где автор не прячет ничего в рукаве. С другой стороны, что уж тут кривить душой, приятно разглядеть многозначность, которую иногда и не знаешь, как перевести.
Это хайку Басё, которое он написал в возрасте 35 лет, когда еще любил заигрывать с каламбурами в стиле поэтической школы Данрин, как раз построено на игре слов:
Дождливо весь день!
Но нет прохода осенней хандре
На улицы Сакаи-тё
雨の日や世間の秋を境町
амэ-но хи я/ сэкэн-но аки-о/ сакаитё:
Игра слов строится на топониме — то есть на названии квартала Сакаитё, где «сакаи» означает границу. То есть граница осени проходит аккурат по Сакаитё.
А место это само по себе интересное. Ведь это был один из кварталов развлечений в столице Эдо. Время обычного мира здесь явно не работает, оно остановилось, и осень, которая должна рождать в самом обычном человеке мысли о бренности, скоротечности жизни и так далее, здесь совершенно не чувствуется. В этом квартале некогда грустить :)
Осталось только понять, а сам-то Басё что думает по этому поводу? У меня складывается ощущение, что Басё был скорее на стороне Сакаитё, что в этом хайку он симпатизирует атмосфере увеселительного квартала, который надежно защищает подступы к столице от осенней хандры. А вы как думаете?
НА ФОТО: посмотрим на квартал Сакаитё глазами художника Утагава Тоёхару. Это гравюра датируется 1780 годом, то есть через сто лет после хайку Басё
Не могу сказать, что люблю в поэзии игру слов. Наверное, мне больше импонируют стихи простые, где автор не прячет ничего в рукаве. С другой стороны, что уж тут кривить душой, приятно разглядеть многозначность, которую иногда и не знаешь, как перевести.
Это хайку Басё, которое он написал в возрасте 35 лет, когда еще любил заигрывать с каламбурами в стиле поэтической школы Данрин, как раз построено на игре слов:
Дождливо весь день!
Но нет прохода осенней хандре
На улицы Сакаи-тё
雨の日や世間の秋を境町
амэ-но хи я/ сэкэн-но аки-о/ сакаитё:
Игра слов строится на топониме — то есть на названии квартала Сакаитё, где «сакаи» означает границу. То есть граница осени проходит аккурат по Сакаитё.
А место это само по себе интересное. Ведь это был один из кварталов развлечений в столице Эдо. Время обычного мира здесь явно не работает, оно остановилось, и осень, которая должна рождать в самом обычном человеке мысли о бренности, скоротечности жизни и так далее, здесь совершенно не чувствуется. В этом квартале некогда грустить :)
Осталось только понять, а сам-то Басё что думает по этому поводу? У меня складывается ощущение, что Басё был скорее на стороне Сакаитё, что в этом хайку он симпатизирует атмосфере увеселительного квартала, который надежно защищает подступы к столице от осенней хандры. А вы как думаете?
НА ФОТО: посмотрим на квартал Сакаитё глазами художника Утагава Тоёхару. Это гравюра датируется 1780 годом, то есть через сто лет после хайку Басё
❤130🔥33👍17❤🔥9👌1
ПОВЕРНУВШИЙСЯ К СЕВЕРУ, ИДУЩИЙ НА ЗАПАД
Несколько лет назад у меня был пост «Осень японской поэзии», где я приводила стихи трех поэтов, связанных одним деревом ивы. И не могу удержаться, чтобы не привести еще один прекрасный пример такого тройственного союза, который соединяет поэтов разных эпох в интереснейший диалог.
Особенно приятно, что действующие лица будут те же самые: Бусон, благоговеющий перед Басё, который, в свою очередь, благоговеет перед Сайгё. Как же это увлекательно - распутывать поэтический клубок.
Для большего удовольствия я предлагаю распутывать его с конца, то есть мы начнём со стихотворения, которое нам ближе всего по времени, и будем двигаться все дальше в древность, аж до 12 века.
Итак, мы начнём с Бусона, поэта 18 века:
Даже бекас стоит
От меня отвернувшись…
Осенью в закат
こちらむきにたつ鴫はなし秋の暮
котира муки-ни/ тацу сиги-ва наси/ аки-но курэ
Это трёхстишие, на мой взгляд, передает ощущение тотального одиночества, когда все живое не смотрит в твою сторону. Но я не знаю, как стоит его воспринимать? Нет ли здесь также иронии и подшучивания над самим собой?
Оказывается, что это хайку Бусона вдохновлено двумя стихами его любимых предшественников.
И тут мы должны провалиться в 17 век, в стихотворение Басё:
Повернись сюда!
Мне ведь тоже одиноко
Осенью в закат
こちら向け我も寂しき秋の暮
котира мукэ/ варэ-мо сабисики/ аки-но курэ
Басё написал это трёхстишие по просьбе своего друга и учителя каллиграфии, киотосского монаха Китамукэ Унтику 北向雲竹, чье имя переводится как «повернувшийся к северу облачный бамбук». Я не могу не обратить внимание, что имя монаха Китамукэ отлично рифмуется с двумя хайку, ведь в каждом есть «мукэ» или «муки», то есть «направленный на...», «обращенный к...»)
Монах Китамукэ Унтику служил в храме Тодзи東寺. Забавно, что храм Тодзи означает «Восточный храм». Вот как сам Басё описал момент создания хайку:
«Столичный монах Унтику, написав, вероятно, свой собственный портрет — учителя, обернувшегося и смотрящего вам в лицо, — попросил снабдить этот его рисунок поэтическим высказыванием. Ему уже немного за шестьдесят, а мне скоро будет пятьдесят. Мы оба живем словно во сне, пытаясь придать форму нашим сновидениям. Мои стихи получились подстать этому ночному бормотанию».
И последнее стихотворение, которое вдохновило Бусона, это пятистишие монаха Сайгё (чье имя переводится как «идущий на запад»), который жил в 12 веке:
Даже я — в чьем сердце
И чувств быть не дóлжно —
Познал красоту и печаль:
В закатных лучах осеннего солнца
Вспорхнул над болотом бекас
こころなき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ
кокоро наки/ ми-ни мо аварэ-ва/ сирарэкэри/ сиги тацу сава-но/ аки-но ююгурэ
Теперь я предлагаю прочитать эти стихи в обратном порядке: от Сайгё к Бусону, потом рассмотреть хайга — живописную работу Бусона, который, как я уже много раз писала, был в первую очередь художником, а потом уже поэтом. Пожалуй именно Бусона мы можем по большому счету считать создателем жанра хайга — соединения в одной работе изображения и поэтического текста в стиле хайкай.
Когда мы смотрим на хайга Бусона, то текст стихов приобретает дополнительные смыслы. Вы же догадались, что изображено на этой картине? И что художник Бусон хотел сказать этим изображением?
Несколько лет назад у меня был пост «Осень японской поэзии», где я приводила стихи трех поэтов, связанных одним деревом ивы. И не могу удержаться, чтобы не привести еще один прекрасный пример такого тройственного союза, который соединяет поэтов разных эпох в интереснейший диалог.
Особенно приятно, что действующие лица будут те же самые: Бусон, благоговеющий перед Басё, который, в свою очередь, благоговеет перед Сайгё. Как же это увлекательно - распутывать поэтический клубок.
Для большего удовольствия я предлагаю распутывать его с конца, то есть мы начнём со стихотворения, которое нам ближе всего по времени, и будем двигаться все дальше в древность, аж до 12 века.
Итак, мы начнём с Бусона, поэта 18 века:
Даже бекас стоит
От меня отвернувшись…
Осенью в закат
こちらむきにたつ鴫はなし秋の暮
котира муки-ни/ тацу сиги-ва наси/ аки-но курэ
Это трёхстишие, на мой взгляд, передает ощущение тотального одиночества, когда все живое не смотрит в твою сторону. Но я не знаю, как стоит его воспринимать? Нет ли здесь также иронии и подшучивания над самим собой?
Оказывается, что это хайку Бусона вдохновлено двумя стихами его любимых предшественников.
И тут мы должны провалиться в 17 век, в стихотворение Басё:
Повернись сюда!
Мне ведь тоже одиноко
Осенью в закат
こちら向け我も寂しき秋の暮
котира мукэ/ варэ-мо сабисики/ аки-но курэ
Басё написал это трёхстишие по просьбе своего друга и учителя каллиграфии, киотосского монаха Китамукэ Унтику 北向雲竹, чье имя переводится как «повернувшийся к северу облачный бамбук». Я не могу не обратить внимание, что имя монаха Китамукэ отлично рифмуется с двумя хайку, ведь в каждом есть «мукэ» или «муки», то есть «направленный на...», «обращенный к...»)
Монах Китамукэ Унтику служил в храме Тодзи東寺. Забавно, что храм Тодзи означает «Восточный храм». Вот как сам Басё описал момент создания хайку:
«Столичный монах Унтику, написав, вероятно, свой собственный портрет — учителя, обернувшегося и смотрящего вам в лицо, — попросил снабдить этот его рисунок поэтическим высказыванием. Ему уже немного за шестьдесят, а мне скоро будет пятьдесят. Мы оба живем словно во сне, пытаясь придать форму нашим сновидениям. Мои стихи получились подстать этому ночному бормотанию».
И последнее стихотворение, которое вдохновило Бусона, это пятистишие монаха Сайгё (чье имя переводится как «идущий на запад»), который жил в 12 веке:
Даже я — в чьем сердце
И чувств быть не дóлжно —
Познал красоту и печаль:
В закатных лучах осеннего солнца
Вспорхнул над болотом бекас
こころなき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ
кокоро наки/ ми-ни мо аварэ-ва/ сирарэкэри/ сиги тацу сава-но/ аки-но ююгурэ
Теперь я предлагаю прочитать эти стихи в обратном порядке: от Сайгё к Бусону, потом рассмотреть хайга — живописную работу Бусона, который, как я уже много раз писала, был в первую очередь художником, а потом уже поэтом. Пожалуй именно Бусона мы можем по большому счету считать создателем жанра хайга — соединения в одной работе изображения и поэтического текста в стиле хайкай.
Когда мы смотрим на хайга Бусона, то текст стихов приобретает дополнительные смыслы. Вы же догадались, что изображено на этой картине? И что художник Бусон хотел сказать этим изображением?
❤158🔥24👍13🥰3👏3
КТО УЧИЛ БАСЁ
Решила, что надо посмотреть на каллиграфические работы учителя Басё, того самого Китамуки Унтику.
Вот одна их его работ «Дракон и Тигр», которую можно рассматривать не просто как каллиграфию, а как живописное высказывание. Сквозь знаки отчетливо проступают образы. Конечно, здесь важен и выбор знака, но все же я люблю рассматривать именно такие каллиграфические работы, так как они доступны и для неподготовленного зрителя, которые не умеет читать скоропись (я не умею).
Какая динамичная кисть у мастера, даже если вы не знаете японского, вы все равно поймете, где тигр, а где дракон. Не так ли?
Решила, что надо посмотреть на каллиграфические работы учителя Басё, того самого Китамуки Унтику.
Вот одна их его работ «Дракон и Тигр», которую можно рассматривать не просто как каллиграфию, а как живописное высказывание. Сквозь знаки отчетливо проступают образы. Конечно, здесь важен и выбор знака, но все же я люблю рассматривать именно такие каллиграфические работы, так как они доступны и для неподготовленного зрителя, которые не умеет читать скоропись (я не умею).
Какая динамичная кисть у мастера, даже если вы не знаете японского, вы все равно поймете, где тигр, а где дракон. Не так ли?
❤146🔥31👍12❤🔥3👏3
ПОДТРУНИВАЯ НАД БАСЁ
Часто задают вопрос, а почему хайку Басё про лягушку считается шедевром? Я не удивлена, что даже большие сэнсэи не всегда готовы дать исчерпывающий ответ.
Я пока тоже нахожусь в раздумьях, пытаясь сформулировать, в чем же гениальность этого текста, но вот что я знаю наверняка, так это то, что с этим хайку очень часто ведут диалог, цитируют, пародируют и переосмысливают самыми разными способами.
Неожиданно нашла еще один, неизвестный мне ранее, довольно изящный и одновременно ироничный вариант художника Камэда Босай (1752–1826), работавшего в русле так называемой «южной школы» (Нанга), к которой принадлежали те, кто считал себя literati, то есть интеллектуалами.
В этой работе Босай выступает в неожиданной роли — не как художник, а как автор текста. Живописная же работа принадлежит кисти Иода Тиккоку.
«Старый пруд!»
Но чтоб потом нырнуть в него
Лягушки-то и нет
ふるいけや 其後とびこむ かはづなし
фуру икэ я/ соно ато тобикому/ кавадзу наси
Такие стихи заставляет меня улыбаться. Впрочем живописное сопровождение мне тоже очень понравилось, потому что старец Басё присутствует здесь в виде листьев банана, а ведь именно так и переводится его псевдоним — «Басё»
Часто задают вопрос, а почему хайку Басё про лягушку считается шедевром? Я не удивлена, что даже большие сэнсэи не всегда готовы дать исчерпывающий ответ.
Я пока тоже нахожусь в раздумьях, пытаясь сформулировать, в чем же гениальность этого текста, но вот что я знаю наверняка, так это то, что с этим хайку очень часто ведут диалог, цитируют, пародируют и переосмысливают самыми разными способами.
Неожиданно нашла еще один, неизвестный мне ранее, довольно изящный и одновременно ироничный вариант художника Камэда Босай (1752–1826), работавшего в русле так называемой «южной школы» (Нанга), к которой принадлежали те, кто считал себя literati, то есть интеллектуалами.
В этой работе Босай выступает в неожиданной роли — не как художник, а как автор текста. Живописная же работа принадлежит кисти Иода Тиккоку.
«Старый пруд!»
Но чтоб потом нырнуть в него
Лягушки-то и нет
ふるいけや 其後とびこむ かはづなし
фуру икэ я/ соно ато тобикому/ кавадзу наси
Такие стихи заставляет меня улыбаться. Впрочем живописное сопровождение мне тоже очень понравилось, потому что старец Басё присутствует здесь в виде листьев банана, а ведь именно так и переводится его псевдоним — «Басё»
❤138🔥49❤🔥11👍9🥰3
О ЧЕМ Я ГОВОРЮ, КОГДА ГОВОРЮ О ЯПОНИИ
Вышло небольшое интервью со мной на канале про детские книги Улитка и Кит.
Мне было приятно полистать иллюстрированную книжку для детей, сделанную иностранцами о Японии и вспомнить свои переживания от первой встречи с этой страной.
Про Японию я готова говорить много и долго, зовите еще
https://news.1rj.ru/str/UlitkaiKit/173
Вышло небольшое интервью со мной на канале про детские книги Улитка и Кит.
Мне было приятно полистать иллюстрированную книжку для детей, сделанную иностранцами о Японии и вспомнить свои переживания от первой встречи с этой страной.
Про Японию я готова говорить много и долго, зовите еще
https://news.1rj.ru/str/UlitkaiKit/173
Telegram
УЛИТКА И КИТ
АННА СЕМИДА
Если бы мне сказали, что нужно оставить один-единственный телеграм-канал, я бы без раздумий выбрала «Haiku Daily» — канал о японской поэзии Анны Семида.
Я читаю Анну несколько лет, прохожу её хайку-курсы — и это помогает переживать тёмные времена.…
Если бы мне сказали, что нужно оставить один-единственный телеграм-канал, я бы без раздумий выбрала «Haiku Daily» — канал о японской поэзии Анны Семида.
Я читаю Анну несколько лет, прохожу её хайку-курсы — и это помогает переживать тёмные времена.…
❤121🥰24👍10
Завтра последний день выставки «Поэзия ветра». Я к сожалению, не успеваю, но мне очень приятно, что моё хайку оказалось на одной из выставочных работ.
Моя ученица попросила найти хайку, которое подошло бы к осеннему сюжету про мышей, собравшихся около колосьев риса.
Я сначала попыталась найти у классиков подобную историю, а потом решила сама тряхнуть стариной.
Вот что получилось:
Просыпанный рис
Вместе с мышонком делю
Осени закат
こぼれ米ねずみと分かつ秋の暮れ
коборэ комэ/ нэдзуми-то вакацу/ аки-но курэ
Как я рада, что Татьяна-сан использовала это хайку для своей живописной работы! Все-таки классно участвовать в такой грандиозной выставке со своим текстом :)
Моя ученица попросила найти хайку, которое подошло бы к осеннему сюжету про мышей, собравшихся около колосьев риса.
Я сначала попыталась найти у классиков подобную историю, а потом решила сама тряхнуть стариной.
Вот что получилось:
Просыпанный рис
Вместе с мышонком делю
Осени закат
こぼれ米ねずみと分かつ秋の暮れ
коборэ комэ/ нэдзуми-то вакацу/ аки-но курэ
Как я рада, что Татьяна-сан использовала это хайку для своей живописной работы! Все-таки классно участвовать в такой грандиозной выставке со своим текстом :)
❤192👏29❤🔥20👍12🥰3
HAIKU EMBODIED IMAGINATION
Завтра 6 октября в 20:00 мы вместе с Еленой Хандуровой проведем открытую встречу, где Елена расскажет про метод Embodied Imagination («Воплощённое в теле воображение»), а я расскажу про хайку и почему эта поэзия может стать инструментом для самопознания.
Если вам интересна психология и хайку, то присоединяйтесь по ссылке:
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83006764536?pwd=brGanwDNXRZ3nGyWV9J6HP8nsJCj2a.1
Идентификатор конференции: 830 0676 4536
Код доступа: 600998
Завтра 6 октября в 20:00 мы вместе с Еленой Хандуровой проведем открытую встречу, где Елена расскажет про метод Embodied Imagination («Воплощённое в теле воображение»), а я расскажу про хайку и почему эта поэзия может стать инструментом для самопознания.
Если вам интересна психология и хайку, то присоединяйтесь по ссылке:
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83006764536?pwd=brGanwDNXRZ3nGyWV9J6HP8nsJCj2a.1
Идентификатор конференции: 830 0676 4536
Код доступа: 600998
❤80👍19❤🔥6
КУРОКИ НЭКО
«Черная кошка» (куроки нэко), написанная в 1910 году художником Хисидой Сюнсо на тонком шелке, — одно из самых узнаваемых и популярных произведений в стиле «Нихонга», то есть «произведений в японском стиле».
Кошка производит двойственное впечатление. Издалека кажется, что она очень пушистая, потому что художник изобразил шерсть кошки с помощью воздушных мазков туши. Так и хочется взять эту кошку на руки или хотя бы погладить. Однако если подойти поближе к кошке, чтобы рассмотреть эту пушистость, то сразу же замечаешь недружелюбную мордочку.
В этом произведении еще можно наслаждаться тонкими линиями, которыми художник прорисовал каждый волосок на ушах кошки, её изогнутым хвостом, морщинистой тектстурой коры дерева дуба, на котором сидит кошка, и особенно изъеденными насекомыми листьями дуба (этот мотив японцы очень любят!).
Но все же самое разительное это первый контраст — между кажущейся издалека мягкостью и угрюмостью кошки.
Приблизительно такие же чувства я испытала, когда прочитала известное стихотворение поэта Хагивара Сакутаро «Кошка», которое тоже строиться на контрасте, а еще позволяет провалиться между двумя мирами.
Первая часть стихотворения живописна и мистична:
На крыше два кота
Чернее этой томной ночи.
Хвосты торчком, а на конце хвоста —
Едва заметный, будто нитка в дымке, тонкий месяц
まつくろけの猫が二疋、
なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
糸のやうなみかづきがかすんでゐる。
А во второй части происходит что-то непонятное, так как нарисованная нами в уме прекрасная картина вдруг начинает звучать и звучит она так, что некоторые японские читатели испытают эмоциональное потрясение:
Ваа, добрый вечер! Комбанва*!
Ваа, добрый вечер! Комбанва!
Огяя, огяя, огяя*!
Оваа, хозяин дома болен!
『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病気です』
Я решила в своем переводе сохранить вечернее приветствие «комбанва» на японском, а также звукоподражание в третьей строчке: «огяя, огяя» — так передается плачь маленьких детей.
Интересно, что кто-то видит здесь продолжение темы встречи двух черных котов, которые ведут диалог на крыше: обмен любезностями, любовная сцена горячего эмоционального накала с криками, похожими на детский плач. Пожалуй, я соглашусь с этой трактовкой, но последняя фраза для меня все же выбивается и возвращает в мир людей, где лирический герой, страдающий от болезни этой ночью видит черных котов на крыше с месяцем на хвосте и слышит какие-то обрывки фраз: то ли диалоги котов, то ли плач детей, то ли обмен любезностями соседей
«Черная кошка» (куроки нэко), написанная в 1910 году художником Хисидой Сюнсо на тонком шелке, — одно из самых узнаваемых и популярных произведений в стиле «Нихонга», то есть «произведений в японском стиле».
Кошка производит двойственное впечатление. Издалека кажется, что она очень пушистая, потому что художник изобразил шерсть кошки с помощью воздушных мазков туши. Так и хочется взять эту кошку на руки или хотя бы погладить. Однако если подойти поближе к кошке, чтобы рассмотреть эту пушистость, то сразу же замечаешь недружелюбную мордочку.
В этом произведении еще можно наслаждаться тонкими линиями, которыми художник прорисовал каждый волосок на ушах кошки, её изогнутым хвостом, морщинистой тектстурой коры дерева дуба, на котором сидит кошка, и особенно изъеденными насекомыми листьями дуба (этот мотив японцы очень любят!).
Но все же самое разительное это первый контраст — между кажущейся издалека мягкостью и угрюмостью кошки.
Приблизительно такие же чувства я испытала, когда прочитала известное стихотворение поэта Хагивара Сакутаро «Кошка», которое тоже строиться на контрасте, а еще позволяет провалиться между двумя мирами.
Первая часть стихотворения живописна и мистична:
На крыше два кота
Чернее этой томной ночи.
Хвосты торчком, а на конце хвоста —
Едва заметный, будто нитка в дымке, тонкий месяц
まつくろけの猫が二疋、
なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
糸のやうなみかづきがかすんでゐる。
А во второй части происходит что-то непонятное, так как нарисованная нами в уме прекрасная картина вдруг начинает звучать и звучит она так, что некоторые японские читатели испытают эмоциональное потрясение:
Ваа, добрый вечер! Комбанва*!
Ваа, добрый вечер! Комбанва!
Огяя, огяя, огяя*!
Оваа, хозяин дома болен!
『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病気です』
Я решила в своем переводе сохранить вечернее приветствие «комбанва» на японском, а также звукоподражание в третьей строчке: «огяя, огяя» — так передается плачь маленьких детей.
Интересно, что кто-то видит здесь продолжение темы встречи двух черных котов, которые ведут диалог на крыше: обмен любезностями, любовная сцена горячего эмоционального накала с криками, похожими на детский плач. Пожалуй, я соглашусь с этой трактовкой, но последняя фраза для меня все же выбивается и возвращает в мир людей, где лирический герой, страдающий от болезни этой ночью видит черных котов на крыше с месяцем на хвосте и слышит какие-то обрывки фраз: то ли диалоги котов, то ли плач детей, то ли обмен любезностями соседей
❤163👍27🔥19🥰11❤🔥7