ОСЕНИ ЗДЕСЬ НЕ РАДЫ
Не могу сказать, что люблю в поэзии игру слов. Наверное, мне больше импонируют стихи простые, где автор не прячет ничего в рукаве. С другой стороны, что уж тут кривить душой, приятно разглядеть многозначность, которую иногда и не знаешь, как перевести.
Это хайку Басё, которое он написал в возрасте 35 лет, когда еще любил заигрывать с каламбурами в стиле поэтической школы Данрин, как раз построено на игре слов:
Дождливо весь день!
Но нет прохода осенней хандре
На улицы Сакаи-тё
雨の日や世間の秋を境町
амэ-но хи я/ сэкэн-но аки-о/ сакаитё:
Игра слов строится на топониме — то есть на названии квартала Сакаитё, где «сакаи» означает границу. То есть граница осени проходит аккурат по Сакаитё.
А место это само по себе интересное. Ведь это был один из кварталов развлечений в столице Эдо. Время обычного мира здесь явно не работает, оно остановилось, и осень, которая должна рождать в самом обычном человеке мысли о бренности, скоротечности жизни и так далее, здесь совершенно не чувствуется. В этом квартале некогда грустить :)
Осталось только понять, а сам-то Басё что думает по этому поводу? У меня складывается ощущение, что Басё был скорее на стороне Сакаитё, что в этом хайку он симпатизирует атмосфере увеселительного квартала, который надежно защищает подступы к столице от осенней хандры. А вы как думаете?
НА ФОТО: посмотрим на квартал Сакаитё глазами художника Утагава Тоёхару. Это гравюра датируется 1780 годом, то есть через сто лет после хайку Басё
Не могу сказать, что люблю в поэзии игру слов. Наверное, мне больше импонируют стихи простые, где автор не прячет ничего в рукаве. С другой стороны, что уж тут кривить душой, приятно разглядеть многозначность, которую иногда и не знаешь, как перевести.
Это хайку Басё, которое он написал в возрасте 35 лет, когда еще любил заигрывать с каламбурами в стиле поэтической школы Данрин, как раз построено на игре слов:
Дождливо весь день!
Но нет прохода осенней хандре
На улицы Сакаи-тё
雨の日や世間の秋を境町
амэ-но хи я/ сэкэн-но аки-о/ сакаитё:
Игра слов строится на топониме — то есть на названии квартала Сакаитё, где «сакаи» означает границу. То есть граница осени проходит аккурат по Сакаитё.
А место это само по себе интересное. Ведь это был один из кварталов развлечений в столице Эдо. Время обычного мира здесь явно не работает, оно остановилось, и осень, которая должна рождать в самом обычном человеке мысли о бренности, скоротечности жизни и так далее, здесь совершенно не чувствуется. В этом квартале некогда грустить :)
Осталось только понять, а сам-то Басё что думает по этому поводу? У меня складывается ощущение, что Басё был скорее на стороне Сакаитё, что в этом хайку он симпатизирует атмосфере увеселительного квартала, который надежно защищает подступы к столице от осенней хандры. А вы как думаете?
НА ФОТО: посмотрим на квартал Сакаитё глазами художника Утагава Тоёхару. Это гравюра датируется 1780 годом, то есть через сто лет после хайку Басё
❤130🔥33👍17❤🔥9👌1
ПОВЕРНУВШИЙСЯ К СЕВЕРУ, ИДУЩИЙ НА ЗАПАД
Несколько лет назад у меня был пост «Осень японской поэзии», где я приводила стихи трех поэтов, связанных одним деревом ивы. И не могу удержаться, чтобы не привести еще один прекрасный пример такого тройственного союза, который соединяет поэтов разных эпох в интереснейший диалог.
Особенно приятно, что действующие лица будут те же самые: Бусон, благоговеющий перед Басё, который, в свою очередь, благоговеет перед Сайгё. Как же это увлекательно - распутывать поэтический клубок.
Для большего удовольствия я предлагаю распутывать его с конца, то есть мы начнём со стихотворения, которое нам ближе всего по времени, и будем двигаться все дальше в древность, аж до 12 века.
Итак, мы начнём с Бусона, поэта 18 века:
Даже бекас стоит
От меня отвернувшись…
Осенью в закат
こちらむきにたつ鴫はなし秋の暮
котира муки-ни/ тацу сиги-ва наси/ аки-но курэ
Это трёхстишие, на мой взгляд, передает ощущение тотального одиночества, когда все живое не смотрит в твою сторону. Но я не знаю, как стоит его воспринимать? Нет ли здесь также иронии и подшучивания над самим собой?
Оказывается, что это хайку Бусона вдохновлено двумя стихами его любимых предшественников.
И тут мы должны провалиться в 17 век, в стихотворение Басё:
Повернись сюда!
Мне ведь тоже одиноко
Осенью в закат
こちら向け我も寂しき秋の暮
котира мукэ/ варэ-мо сабисики/ аки-но курэ
Басё написал это трёхстишие по просьбе своего друга и учителя каллиграфии, киотосского монаха Китамукэ Унтику 北向雲竹, чье имя переводится как «повернувшийся к северу облачный бамбук». Я не могу не обратить внимание, что имя монаха Китамукэ отлично рифмуется с двумя хайку, ведь в каждом есть «мукэ» или «муки», то есть «направленный на...», «обращенный к...»)
Монах Китамукэ Унтику служил в храме Тодзи東寺. Забавно, что храм Тодзи означает «Восточный храм». Вот как сам Басё описал момент создания хайку:
«Столичный монах Унтику, написав, вероятно, свой собственный портрет — учителя, обернувшегося и смотрящего вам в лицо, — попросил снабдить этот его рисунок поэтическим высказыванием. Ему уже немного за шестьдесят, а мне скоро будет пятьдесят. Мы оба живем словно во сне, пытаясь придать форму нашим сновидениям. Мои стихи получились подстать этому ночному бормотанию».
И последнее стихотворение, которое вдохновило Бусона, это пятистишие монаха Сайгё (чье имя переводится как «идущий на запад»), который жил в 12 веке:
Даже я — в чьем сердце
И чувств быть не дóлжно —
Познал красоту и печаль:
В закатных лучах осеннего солнца
Вспорхнул над болотом бекас
こころなき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ
кокоро наки/ ми-ни мо аварэ-ва/ сирарэкэри/ сиги тацу сава-но/ аки-но ююгурэ
Теперь я предлагаю прочитать эти стихи в обратном порядке: от Сайгё к Бусону, потом рассмотреть хайга — живописную работу Бусона, который, как я уже много раз писала, был в первую очередь художником, а потом уже поэтом. Пожалуй именно Бусона мы можем по большому счету считать создателем жанра хайга — соединения в одной работе изображения и поэтического текста в стиле хайкай.
Когда мы смотрим на хайга Бусона, то текст стихов приобретает дополнительные смыслы. Вы же догадались, что изображено на этой картине? И что художник Бусон хотел сказать этим изображением?
Несколько лет назад у меня был пост «Осень японской поэзии», где я приводила стихи трех поэтов, связанных одним деревом ивы. И не могу удержаться, чтобы не привести еще один прекрасный пример такого тройственного союза, который соединяет поэтов разных эпох в интереснейший диалог.
Особенно приятно, что действующие лица будут те же самые: Бусон, благоговеющий перед Басё, который, в свою очередь, благоговеет перед Сайгё. Как же это увлекательно - распутывать поэтический клубок.
Для большего удовольствия я предлагаю распутывать его с конца, то есть мы начнём со стихотворения, которое нам ближе всего по времени, и будем двигаться все дальше в древность, аж до 12 века.
Итак, мы начнём с Бусона, поэта 18 века:
Даже бекас стоит
От меня отвернувшись…
Осенью в закат
こちらむきにたつ鴫はなし秋の暮
котира муки-ни/ тацу сиги-ва наси/ аки-но курэ
Это трёхстишие, на мой взгляд, передает ощущение тотального одиночества, когда все живое не смотрит в твою сторону. Но я не знаю, как стоит его воспринимать? Нет ли здесь также иронии и подшучивания над самим собой?
Оказывается, что это хайку Бусона вдохновлено двумя стихами его любимых предшественников.
И тут мы должны провалиться в 17 век, в стихотворение Басё:
Повернись сюда!
Мне ведь тоже одиноко
Осенью в закат
こちら向け我も寂しき秋の暮
котира мукэ/ варэ-мо сабисики/ аки-но курэ
Басё написал это трёхстишие по просьбе своего друга и учителя каллиграфии, киотосского монаха Китамукэ Унтику 北向雲竹, чье имя переводится как «повернувшийся к северу облачный бамбук». Я не могу не обратить внимание, что имя монаха Китамукэ отлично рифмуется с двумя хайку, ведь в каждом есть «мукэ» или «муки», то есть «направленный на...», «обращенный к...»)
Монах Китамукэ Унтику служил в храме Тодзи東寺. Забавно, что храм Тодзи означает «Восточный храм». Вот как сам Басё описал момент создания хайку:
«Столичный монах Унтику, написав, вероятно, свой собственный портрет — учителя, обернувшегося и смотрящего вам в лицо, — попросил снабдить этот его рисунок поэтическим высказыванием. Ему уже немного за шестьдесят, а мне скоро будет пятьдесят. Мы оба живем словно во сне, пытаясь придать форму нашим сновидениям. Мои стихи получились подстать этому ночному бормотанию».
И последнее стихотворение, которое вдохновило Бусона, это пятистишие монаха Сайгё (чье имя переводится как «идущий на запад»), который жил в 12 веке:
Даже я — в чьем сердце
И чувств быть не дóлжно —
Познал красоту и печаль:
В закатных лучах осеннего солнца
Вспорхнул над болотом бекас
こころなき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ
кокоро наки/ ми-ни мо аварэ-ва/ сирарэкэри/ сиги тацу сава-но/ аки-но ююгурэ
Теперь я предлагаю прочитать эти стихи в обратном порядке: от Сайгё к Бусону, потом рассмотреть хайга — живописную работу Бусона, который, как я уже много раз писала, был в первую очередь художником, а потом уже поэтом. Пожалуй именно Бусона мы можем по большому счету считать создателем жанра хайга — соединения в одной работе изображения и поэтического текста в стиле хайкай.
Когда мы смотрим на хайга Бусона, то текст стихов приобретает дополнительные смыслы. Вы же догадались, что изображено на этой картине? И что художник Бусон хотел сказать этим изображением?
❤157🔥24👍13🥰3👏3
КТО УЧИЛ БАСЁ
Решила, что надо посмотреть на каллиграфические работы учителя Басё, того самого Китамуки Унтику.
Вот одна их его работ «Дракон и Тигр», которую можно рассматривать не просто как каллиграфию, а как живописное высказывание. Сквозь знаки отчетливо проступают образы. Конечно, здесь важен и выбор знака, но все же я люблю рассматривать именно такие каллиграфические работы, так как они доступны и для неподготовленного зрителя, которые не умеет читать скоропись (я не умею).
Какая динамичная кисть у мастера, даже если вы не знаете японского, вы все равно поймете, где тигр, а где дракон. Не так ли?
Решила, что надо посмотреть на каллиграфические работы учителя Басё, того самого Китамуки Унтику.
Вот одна их его работ «Дракон и Тигр», которую можно рассматривать не просто как каллиграфию, а как живописное высказывание. Сквозь знаки отчетливо проступают образы. Конечно, здесь важен и выбор знака, но все же я люблю рассматривать именно такие каллиграфические работы, так как они доступны и для неподготовленного зрителя, которые не умеет читать скоропись (я не умею).
Какая динамичная кисть у мастера, даже если вы не знаете японского, вы все равно поймете, где тигр, а где дракон. Не так ли?
❤146🔥30👍12❤🔥3👏3
ПОДТРУНИВАЯ НАД БАСЁ
Часто задают вопрос, а почему хайку Басё про лягушку считается шедевром? Я не удивлена, что даже большие сэнсэи не всегда готовы дать исчерпывающий ответ.
Я пока тоже нахожусь в раздумьях, пытаясь сформулировать, в чем же гениальность этого текста, но вот что я знаю наверняка, так это то, что с этим хайку очень часто ведут диалог, цитируют, пародируют и переосмысливают самыми разными способами.
Неожиданно нашла еще один, неизвестный мне ранее, довольно изящный и одновременно ироничный вариант художника Камэда Босай (1752–1826), работавшего в русле так называемой «южной школы» (Нанга), к которой принадлежали те, кто считал себя literati, то есть интеллектуалами.
В этой работе Босай выступает в неожиданной роли — не как художник, а как автор текста. Живописная же работа принадлежит кисти Иода Тиккоку.
«Старый пруд!»
Но чтоб потом нырнуть в него
Лягушки-то и нет
ふるいけや 其後とびこむ かはづなし
фуру икэ я/ соно ато тобикому/ кавадзу наси
Такие стихи заставляет меня улыбаться. Впрочем живописное сопровождение мне тоже очень понравилось, потому что старец Басё присутствует здесь в виде листьев банана, а ведь именно так и переводится его псевдоним — «Басё»
Часто задают вопрос, а почему хайку Басё про лягушку считается шедевром? Я не удивлена, что даже большие сэнсэи не всегда готовы дать исчерпывающий ответ.
Я пока тоже нахожусь в раздумьях, пытаясь сформулировать, в чем же гениальность этого текста, но вот что я знаю наверняка, так это то, что с этим хайку очень часто ведут диалог, цитируют, пародируют и переосмысливают самыми разными способами.
Неожиданно нашла еще один, неизвестный мне ранее, довольно изящный и одновременно ироничный вариант художника Камэда Босай (1752–1826), работавшего в русле так называемой «южной школы» (Нанга), к которой принадлежали те, кто считал себя literati, то есть интеллектуалами.
В этой работе Босай выступает в неожиданной роли — не как художник, а как автор текста. Живописная же работа принадлежит кисти Иода Тиккоку.
«Старый пруд!»
Но чтоб потом нырнуть в него
Лягушки-то и нет
ふるいけや 其後とびこむ かはづなし
фуру икэ я/ соно ато тобикому/ кавадзу наси
Такие стихи заставляет меня улыбаться. Впрочем живописное сопровождение мне тоже очень понравилось, потому что старец Басё присутствует здесь в виде листьев банана, а ведь именно так и переводится его псевдоним — «Басё»
❤138🔥48❤🔥11👍9🥰3
О ЧЕМ Я ГОВОРЮ, КОГДА ГОВОРЮ О ЯПОНИИ
Вышло небольшое интервью со мной на канале про детские книги Улитка и Кит.
Мне было приятно полистать иллюстрированную книжку для детей, сделанную иностранцами о Японии и вспомнить свои переживания от первой встречи с этой страной.
Про Японию я готова говорить много и долго, зовите еще
https://news.1rj.ru/str/UlitkaiKit/173
Вышло небольшое интервью со мной на канале про детские книги Улитка и Кит.
Мне было приятно полистать иллюстрированную книжку для детей, сделанную иностранцами о Японии и вспомнить свои переживания от первой встречи с этой страной.
Про Японию я готова говорить много и долго, зовите еще
https://news.1rj.ru/str/UlitkaiKit/173
Telegram
УЛИТКА И КИТ
АННА СЕМИДА
Если бы мне сказали, что нужно оставить один-единственный телеграм-канал, я бы без раздумий выбрала «Haiku Daily» — канал о японской поэзии Анны Семида.
Я читаю Анну несколько лет, прохожу её хайку-курсы — и это помогает переживать тёмные времена.…
Если бы мне сказали, что нужно оставить один-единственный телеграм-канал, я бы без раздумий выбрала «Haiku Daily» — канал о японской поэзии Анны Семида.
Я читаю Анну несколько лет, прохожу её хайку-курсы — и это помогает переживать тёмные времена.…
❤120🥰24👍10
Завтра последний день выставки «Поэзия ветра». Я к сожалению, не успеваю, но мне очень приятно, что моё хайку оказалось на одной из выставочных работ.
Моя ученица попросила найти хайку, которое подошло бы к осеннему сюжету про мышей, собравшихся около колосьев риса.
Я сначала попыталась найти у классиков подобную историю, а потом решила сама тряхнуть стариной.
Вот что получилось:
Просыпанный рис
Вместе с мышонком делю
Осени закат
こぼれ米ねずみと分かつ秋の暮れ
коборэ комэ/ нэдзуми-то вакацу/ аки-но курэ
Как я рада, что Татьяна-сан использовала это хайку для своей живописной работы! Все-таки классно участвовать в такой грандиозной выставке со своим текстом :)
Моя ученица попросила найти хайку, которое подошло бы к осеннему сюжету про мышей, собравшихся около колосьев риса.
Я сначала попыталась найти у классиков подобную историю, а потом решила сама тряхнуть стариной.
Вот что получилось:
Просыпанный рис
Вместе с мышонком делю
Осени закат
こぼれ米ねずみと分かつ秋の暮れ
коборэ комэ/ нэдзуми-то вакацу/ аки-но курэ
Как я рада, что Татьяна-сан использовала это хайку для своей живописной работы! Все-таки классно участвовать в такой грандиозной выставке со своим текстом :)
❤192👏29❤🔥20👍12🥰3
HAIKU EMBODIED IMAGINATION
Завтра 6 октября в 20:00 мы вместе с Еленой Хандуровой проведем открытую встречу, где Елена расскажет про метод Embodied Imagination («Воплощённое в теле воображение»), а я расскажу про хайку и почему эта поэзия может стать инструментом для самопознания.
Если вам интересна психология и хайку, то присоединяйтесь по ссылке:
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83006764536?pwd=brGanwDNXRZ3nGyWV9J6HP8nsJCj2a.1
Идентификатор конференции: 830 0676 4536
Код доступа: 600998
Завтра 6 октября в 20:00 мы вместе с Еленой Хандуровой проведем открытую встречу, где Елена расскажет про метод Embodied Imagination («Воплощённое в теле воображение»), а я расскажу про хайку и почему эта поэзия может стать инструментом для самопознания.
Если вам интересна психология и хайку, то присоединяйтесь по ссылке:
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83006764536?pwd=brGanwDNXRZ3nGyWV9J6HP8nsJCj2a.1
Идентификатор конференции: 830 0676 4536
Код доступа: 600998
❤80👍19❤🔥6
КУРОКИ НЭКО
«Черная кошка» (куроки нэко), написанная в 1910 году художником Хисидой Сюнсо на тонком шелке, — одно из самых узнаваемых и популярных произведений в стиле «Нихонга», то есть «произведений в японском стиле».
Кошка производит двойственное впечатление. Издалека кажется, что она очень пушистая, потому что художник изобразил шерсть кошки с помощью воздушных мазков туши. Так и хочется взять эту кошку на руки или хотя бы погладить. Однако если подойти поближе к кошке, чтобы рассмотреть эту пушистость, то сразу же замечаешь недружелюбную мордочку.
В этом произведении еще можно наслаждаться тонкими линиями, которыми художник прорисовал каждый волосок на ушах кошки, её изогнутым хвостом, морщинистой тектстурой коры дерева дуба, на котором сидит кошка, и особенно изъеденными насекомыми листьями дуба (этот мотив японцы очень любят!).
Но все же самое разительное это первый контраст — между кажущейся издалека мягкостью и угрюмостью кошки.
Приблизительно такие же чувства я испытала, когда прочитала известное стихотворение поэта Хагивара Сакутаро «Кошка», которое тоже строиться на контрасте, а еще позволяет провалиться между двумя мирами.
Первая часть стихотворения живописна и мистична:
На крыше два кота
Чернее этой томной ночи.
Хвосты торчком, а на конце хвоста —
Едва заметный, будто нитка в дымке, тонкий месяц
まつくろけの猫が二疋、
なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
糸のやうなみかづきがかすんでゐる。
А во второй части происходит что-то непонятное, так как нарисованная нами в уме прекрасная картина вдруг начинает звучать и звучит она так, что некоторые японские читатели испытают эмоциональное потрясение:
Ваа, добрый вечер! Комбанва*!
Ваа, добрый вечер! Комбанва!
Огяя, огяя, огяя*!
Оваа, хозяин дома болен!
『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病気です』
Я решила в своем переводе сохранить вечернее приветствие «комбанва» на японском, а также звукоподражание в третьей строчке: «огяя, огяя» — так передается плачь маленьких детей.
Интересно, что кто-то видит здесь продолжение темы встречи двух черных котов, которые ведут диалог на крыше: обмен любезностями, любовная сцена горячего эмоционального накала с криками, похожими на детский плач. Пожалуй, я соглашусь с этой трактовкой, но последняя фраза для меня все же выбивается и возвращает в мир людей, где лирический герой, страдающий от болезни этой ночью видит черных котов на крыше с месяцем на хвосте и слышит какие-то обрывки фраз: то ли диалоги котов, то ли плач детей, то ли обмен любезностями соседей
«Черная кошка» (куроки нэко), написанная в 1910 году художником Хисидой Сюнсо на тонком шелке, — одно из самых узнаваемых и популярных произведений в стиле «Нихонга», то есть «произведений в японском стиле».
Кошка производит двойственное впечатление. Издалека кажется, что она очень пушистая, потому что художник изобразил шерсть кошки с помощью воздушных мазков туши. Так и хочется взять эту кошку на руки или хотя бы погладить. Однако если подойти поближе к кошке, чтобы рассмотреть эту пушистость, то сразу же замечаешь недружелюбную мордочку.
В этом произведении еще можно наслаждаться тонкими линиями, которыми художник прорисовал каждый волосок на ушах кошки, её изогнутым хвостом, морщинистой тектстурой коры дерева дуба, на котором сидит кошка, и особенно изъеденными насекомыми листьями дуба (этот мотив японцы очень любят!).
Но все же самое разительное это первый контраст — между кажущейся издалека мягкостью и угрюмостью кошки.
Приблизительно такие же чувства я испытала, когда прочитала известное стихотворение поэта Хагивара Сакутаро «Кошка», которое тоже строиться на контрасте, а еще позволяет провалиться между двумя мирами.
Первая часть стихотворения живописна и мистична:
На крыше два кота
Чернее этой томной ночи.
Хвосты торчком, а на конце хвоста —
Едва заметный, будто нитка в дымке, тонкий месяц
まつくろけの猫が二疋、
なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
糸のやうなみかづきがかすんでゐる。
А во второй части происходит что-то непонятное, так как нарисованная нами в уме прекрасная картина вдруг начинает звучать и звучит она так, что некоторые японские читатели испытают эмоциональное потрясение:
Ваа, добрый вечер! Комбанва*!
Ваа, добрый вечер! Комбанва!
Огяя, огяя, огяя*!
Оваа, хозяин дома болен!
『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病気です』
Я решила в своем переводе сохранить вечернее приветствие «комбанва» на японском, а также звукоподражание в третьей строчке: «огяя, огяя» — так передается плачь маленьких детей.
Интересно, что кто-то видит здесь продолжение темы встречи двух черных котов, которые ведут диалог на крыше: обмен любезностями, любовная сцена горячего эмоционального накала с криками, похожими на детский плач. Пожалуй, я соглашусь с этой трактовкой, но последняя фраза для меня все же выбивается и возвращает в мир людей, где лирический герой, страдающий от болезни этой ночью видит черных котов на крыше с месяцем на хвосте и слышит какие-то обрывки фраз: то ли диалоги котов, то ли плач детей, то ли обмен любезностями соседей
❤163👍27🔥19🥰11❤🔥7
ОСЕНЬ ПРИКОСНОВЕНИЙ
В Японии есть выражения «осень чтения», «осень спорта», «осень аппетита», а я придумала своё — «осень прикосновений». По-японски это будет тэдзавари-но аки 「手ざわりの秋」.
Мне кажется, что в японской культуре очень важно переживать сезоны телесно, включая все пять чувств. Я сегодня поговорю о тактильных ощущениях.
Получила посылку из префектуры Эхимэ, из города Имабари. Компания Imabari Towels занимается текстилем, а японский текстиль — это моя любовь навсегда. Особенно сильные чувства я испытываю к банному текстилю. Уж японцы-то знают толк в этом деле, так как культура принмания ванн, о-фуро-но бунка お風呂の文化、в Японии чрезвычайно важна. Японцы принимают ванну, как правило, каждый день. А если в Европе или Америке их селят в отеле с душем, то они испытывают стресс, так как посидеть в ванне — это лучший способ отдохнуть и расслабить тело. Именно тело!
В моей посылке: оранжевый шарф, полотенца в крупный горох, нежно-розовый коврик с тигровыми полосками (я, кстати, родилась в год Тигра, так что это точно «мой» коврик) и традиционное полотенце-мочалка в очень интересной упаковке, которая достойна пристального изучения.
Японские компании продвигают свою локальность даже на уровне языка, поэтому на упаковке с мочалкой большими знаками хираганы написано слово おんまく, то есть оммаку.
Я такого слово по-японски не знала, потому что это диалект Имабари, которым я не владею, но теперь я выучила это прекрасное слово, которое означает «со всей силой».
Так что этой осенью я погружаюсь в японские банные традиции, а оранжевый шарф в цветах осенних листьев собираюсь выгулять уже завтра на одном японском мероприятии.
日本には「読書の秋」「スポーツの秋」「食欲の秋」といった言葉があります。そして私は、新しく「手ざわりの秋」という言葉を思いつきました。オレンジのマフラー、ビッグドットのタオル、ボヂイータオル、そしてトラ模様のバスマット。柔らかな質感と心地よい色合いに包まれて、まさに“手ざわりの秋”を感じています。素敵な贈りものをくださった今治タオルさんに感謝を込めて。ありがとうございます。
В Японии есть выражения «осень чтения», «осень спорта», «осень аппетита», а я придумала своё — «осень прикосновений». По-японски это будет тэдзавари-но аки 「手ざわりの秋」.
Мне кажется, что в японской культуре очень важно переживать сезоны телесно, включая все пять чувств. Я сегодня поговорю о тактильных ощущениях.
Получила посылку из префектуры Эхимэ, из города Имабари. Компания Imabari Towels занимается текстилем, а японский текстиль — это моя любовь навсегда. Особенно сильные чувства я испытываю к банному текстилю. Уж японцы-то знают толк в этом деле, так как культура принмания ванн, о-фуро-но бунка お風呂の文化、в Японии чрезвычайно важна. Японцы принимают ванну, как правило, каждый день. А если в Европе или Америке их селят в отеле с душем, то они испытывают стресс, так как посидеть в ванне — это лучший способ отдохнуть и расслабить тело. Именно тело!
В моей посылке: оранжевый шарф, полотенца в крупный горох, нежно-розовый коврик с тигровыми полосками (я, кстати, родилась в год Тигра, так что это точно «мой» коврик) и традиционное полотенце-мочалка в очень интересной упаковке, которая достойна пристального изучения.
Японские компании продвигают свою локальность даже на уровне языка, поэтому на упаковке с мочалкой большими знаками хираганы написано слово おんまく, то есть оммаку.
Я такого слово по-японски не знала, потому что это диалект Имабари, которым я не владею, но теперь я выучила это прекрасное слово, которое означает «со всей силой».
Так что этой осенью я погружаюсь в японские банные традиции, а оранжевый шарф в цветах осенних листьев собираюсь выгулять уже завтра на одном японском мероприятии.
日本には「読書の秋」「スポーツの秋」「食欲の秋」といった言葉があります。そして私は、新しく「手ざわりの秋」という言葉を思いつきました。オレンジのマフラー、ビッグドットのタオル、ボヂイータオル、そしてトラ模様のバスマット。柔らかな質感と心地よい色合いに包まれて、まさに“手ざわりの秋”を感じています。素敵な贈りものをくださった今治タオルさんに感謝を込めて。ありがとうございます。
❤151🔥62❤🔥15👍8🥰2
На этой неделе стартует The Art Film Festival и неожиданным образом я тоже принимаю небольшое участие в этом прекрасном проекте.
24 октября приглашаю всех любителей японского искусства на спецпоказ документального фильма «Пионеры японского авангарда». А после фильма я выступлю с небольшим паблик-током на тему «Как трудно быть японцем. Традиционная культура и авангард», где расскажу о своих любимых современных художниках и предложу поразмышлять вместе со мной о послевоенной Японии, поиске новой идентичности и художественном новаторстве.
https://centrezotov.ru/events/the-art-film-festival-2025/pionery-yaponskogo-avangarda/
24 октября приглашаю всех любителей японского искусства на спецпоказ документального фильма «Пионеры японского авангарда». А после фильма я выступлю с небольшим паблик-током на тему «Как трудно быть японцем. Традиционная культура и авангард», где расскажу о своих любимых современных художниках и предложу поразмышлять вместе со мной о послевоенной Японии, поиске новой идентичности и художественном новаторстве.
https://centrezotov.ru/events/the-art-film-festival-2025/pionery-yaponskogo-avangarda/
Центр Зотов
Пионеры японского авангарда / Japanese Avant-Garde Pioneers — мероприятие в Центре Зотов
Центр Зотов предлагает принять участие в мероприятии: Пионеры японского авангарда / Japanese Avant-Garde Pioneers ⭐ (Спецпоказ), событие пройдет 24.10.25 ✔ - прочитать описание, купить билеты✔, подробнее на сайте centrezotov.ru и по телефону ☎: 8(800)350…
❤77🔥21👍2👌2🥰1
ХОЛОД ОСЕННЕГО ДЗЭНА
Каждый раз, когда наступает осень, мне очень хочется снова оказаться в Камакуре и гулять по любимым дзэнским храмам.
В этом году, к сожалению, осеннюю Камакуру я не увижу, но никто не мешает мне прогуляться там поэтически, тем более у меня будет идеальный проводник — Нацумэ Сосэки и мы с ним остановимся в моем любимом дзэнском храме Энгакудзи, где Сосэки изучал дзэн-буддизм в 1897 году:
Я в колокол
Ударил ледяной
Энгакудзи
冷やかな鐘をつきけり円覚寺
хияякана/канэ-о цукикэри/энгакудзи
Мне кажется, что ощущение холода от самого колокола и от его гулкого звука — это не только указание на ранее утро или поздний вечер, когда действительно становится холоднее, но и восприятие собственного разума и тела, когда занимаешься дзэнской практикой.
Если окажетесь в Энгакудзи этой осенью, ударьте в его колокол за меня
НА ФОТО: Касамацу Сиро «Ворота Энгакудзи», 1953 год. Сейчас между мостом через пруд Белой цапли и ступенями храма проходит железная дорога. Да и сами ступени, кажется, отреставрировали и они выглядят ровнее, но все равно этот вид очень узнаваем
Каждый раз, когда наступает осень, мне очень хочется снова оказаться в Камакуре и гулять по любимым дзэнским храмам.
В этом году, к сожалению, осеннюю Камакуру я не увижу, но никто не мешает мне прогуляться там поэтически, тем более у меня будет идеальный проводник — Нацумэ Сосэки и мы с ним остановимся в моем любимом дзэнском храме Энгакудзи, где Сосэки изучал дзэн-буддизм в 1897 году:
Я в колокол
Ударил ледяной
Энгакудзи
冷やかな鐘をつきけり円覚寺
хияякана/канэ-о цукикэри/энгакудзи
Мне кажется, что ощущение холода от самого колокола и от его гулкого звука — это не только указание на ранее утро или поздний вечер, когда действительно становится холоднее, но и восприятие собственного разума и тела, когда занимаешься дзэнской практикой.
Если окажетесь в Энгакудзи этой осенью, ударьте в его колокол за меня
НА ФОТО: Касамацу Сиро «Ворота Энгакудзи», 1953 год. Сейчас между мостом через пруд Белой цапли и ступенями храма проходит железная дорога. Да и сами ступени, кажется, отреставрировали и они выглядят ровнее, но все равно этот вид очень узнаваем
❤167❤🔥61🙏13👍10
НАЙТИ ОЛЕНЯ
Все время, что я веду свой канал, я пыталась сделать отчетливой мысль (хотя бы для себя самой), что тексты большинства японских поэтов не должен повисать в воздухе, как только мы переворачиваем страницу.
Я рассматриваю каждый поэтический текст как попытку диалога с читателем, то есть со мной в том числе. Как будто предполагается, что я должна ответить на призыв автора. Текст как будто никогда не выглядит законченным, в нем всегда остается место для интерпретации или дополнения.
Кажется, это взаимодействие автора и читателя и есть смысл японской поэзии (возможно, и вообще поэзии, но тут мне, увы, не хватает экспертности).
Это хайку Бусона я прочитала под конец осени и мне срочно понадобилось его перевести, чтобы оно успело зазвучать в моем исполнении до наступления календарной зимы:
Три раза прозвучал
И уж не слышен боле
Оленя крик
三度啼きて 聞こえずなりぬ 鹿の聲
митаби накитэ/ кикоэдзу нарину/ сики-но коэ
Перевела и пытаюсь понять настроение Бусона, ведь я никогда не слышала голосов оленей поздней осенью. Я лишь только знаю из книг, что это классический поэтический образ любовного томления и одиночества. Думаю, что для современных японцев этот образ так же далек, как и для нас с вами.
А как взаимодействовать с текстом, если он так далек от тебя?
Неожиданно я все же смогла услышать стихающий крик оленя из этого хайку. Правда он трансформировался в нечто другое, совсем не то, что Бусон имел в виду, что, в принципе, совершенно естественно.
Из XXI века этот крик оленя слышится как конец классической эпохи японской поэзии. И вот с этим чувства я готова сродниться.
Как только я перестала видеть и слышать в этом хайку конкретного оленя, текст перестал быть сухим отпечатком прошлого, он вдруг ожил и стал понятным.
Да, мы с Бусоном услышали разных оленей, но разве это плохо?
НА ФОТО: Хокусай в своей серии «Сто стихотворений ста поэтов в изложении няни-кормилицы» делает практически такой же ход: он берет одну из самых известных поэтических антологий — Хякунин Иссю, то есть «Сто стихотворений ста поэтов» 13 века — и показывает её стихи через иллюстрации (текст можно не прочесть, а картинки понятны всем), при этом традиционные мотивы он перемешивает со своими собственными идеями, то есть вступает в диалог с авторами стихов. На этой гравюре Хокусай цитирует известное пятистишие (тут тоже мой скромный перевод) про оленя, которое приписывается легендарному поэту Сарумару Даю:
В глухих горах
По листьям багряным
Ступает олень…
И голос заслышав его
Я вскрикнул: «Как осень грустна!»
おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき
И если у поэта олень — это главный герой, то у Хокусая он настолько ничтожен, что его еще надо найти
Все время, что я веду свой канал, я пыталась сделать отчетливой мысль (хотя бы для себя самой), что тексты большинства японских поэтов не должен повисать в воздухе, как только мы переворачиваем страницу.
Я рассматриваю каждый поэтический текст как попытку диалога с читателем, то есть со мной в том числе. Как будто предполагается, что я должна ответить на призыв автора. Текст как будто никогда не выглядит законченным, в нем всегда остается место для интерпретации или дополнения.
Кажется, это взаимодействие автора и читателя и есть смысл японской поэзии (возможно, и вообще поэзии, но тут мне, увы, не хватает экспертности).
Это хайку Бусона я прочитала под конец осени и мне срочно понадобилось его перевести, чтобы оно успело зазвучать в моем исполнении до наступления календарной зимы:
Три раза прозвучал
И уж не слышен боле
Оленя крик
三度啼きて 聞こえずなりぬ 鹿の聲
митаби накитэ/ кикоэдзу нарину/ сики-но коэ
Перевела и пытаюсь понять настроение Бусона, ведь я никогда не слышала голосов оленей поздней осенью. Я лишь только знаю из книг, что это классический поэтический образ любовного томления и одиночества. Думаю, что для современных японцев этот образ так же далек, как и для нас с вами.
А как взаимодействовать с текстом, если он так далек от тебя?
Неожиданно я все же смогла услышать стихающий крик оленя из этого хайку. Правда он трансформировался в нечто другое, совсем не то, что Бусон имел в виду, что, в принципе, совершенно естественно.
Из XXI века этот крик оленя слышится как конец классической эпохи японской поэзии. И вот с этим чувства я готова сродниться.
Как только я перестала видеть и слышать в этом хайку конкретного оленя, текст перестал быть сухим отпечатком прошлого, он вдруг ожил и стал понятным.
Да, мы с Бусоном услышали разных оленей, но разве это плохо?
НА ФОТО: Хокусай в своей серии «Сто стихотворений ста поэтов в изложении няни-кормилицы» делает практически такой же ход: он берет одну из самых известных поэтических антологий — Хякунин Иссю, то есть «Сто стихотворений ста поэтов» 13 века — и показывает её стихи через иллюстрации (текст можно не прочесть, а картинки понятны всем), при этом традиционные мотивы он перемешивает со своими собственными идеями, то есть вступает в диалог с авторами стихов. На этой гравюре Хокусай цитирует известное пятистишие (тут тоже мой скромный перевод) про оленя, которое приписывается легендарному поэту Сарумару Даю:
В глухих горах
По листьям багряным
Ступает олень…
И голос заслышав его
Я вскрикнул: «Как осень грустна!»
おくやまに もみぢふみわけ なくしかの こゑきくときぞ あきはかなしき
И если у поэта олень — это главный герой, то у Хокусая он настолько ничтожен, что его еще надо найти
❤166🔥37👍14💔9👏1
ГЛАЗАМИ ЯПОНЦА
В одном популярном паблике, посвященном японской литературе, меня подкупил крик души одной женщины, которая просила посоветовать какую-нибудь японскую книгу, где повествование не крутится вокруг кофе, еды, котов и канцтоваров.
Я вот думаю, что когда читатель устал от современного японского худлита, а классику читать не хочет, то самое время обратится к нишевым вещам.
Например, к небольшой книге «Атоллы» Накадзима Ацуси, даже одно название которой заставило меня несколько раз проморгаться.
Дизайн суперобложки тоже подкупающий — никакого «каваии» и заигрывания с публикой. Только ч/б и сложные иероглифы, которые не смогут прочесть студенты первых курсов, изучающие японский язык.
Если снять суперобложку, то на её обратной стороне оказывается карта тех самых южных остров, которые посетил автор и о которых пойдет речь в этом сборнике.
Чтение любопытное, так как с удивлением мы обнаруживаем, что взгляд японца на чужую культуру не сильно отличается от европейского, того же самого Пьера Лоти или Грэма Грина.
Японские авторы, как мне кажется, больше фокусируются на своих японских вещах (та самая пресловутая «культурная близорукость», если вспомнить определение Мещерякова), да и читатели японского худлита тоже, как правило, ждут погружения во все японское.
Накадзима же ведет нас несколько в другую сторону, ведь «японское» здесь остаётся фоном, а не предметом исследования.
Горячо советую ознакомится :)
В одном популярном паблике, посвященном японской литературе, меня подкупил крик души одной женщины, которая просила посоветовать какую-нибудь японскую книгу, где повествование не крутится вокруг кофе, еды, котов и канцтоваров.
Я вот думаю, что когда читатель устал от современного японского худлита, а классику читать не хочет, то самое время обратится к нишевым вещам.
Например, к небольшой книге «Атоллы» Накадзима Ацуси, даже одно название которой заставило меня несколько раз проморгаться.
Дизайн суперобложки тоже подкупающий — никакого «каваии» и заигрывания с публикой. Только ч/б и сложные иероглифы, которые не смогут прочесть студенты первых курсов, изучающие японский язык.
Если снять суперобложку, то на её обратной стороне оказывается карта тех самых южных остров, которые посетил автор и о которых пойдет речь в этом сборнике.
Чтение любопытное, так как с удивлением мы обнаруживаем, что взгляд японца на чужую культуру не сильно отличается от европейского, того же самого Пьера Лоти или Грэма Грина.
Японские авторы, как мне кажется, больше фокусируются на своих японских вещах (та самая пресловутая «культурная близорукость», если вспомнить определение Мещерякова), да и читатели японского худлита тоже, как правило, ждут погружения во все японское.
Накадзима же ведет нас несколько в другую сторону, ведь «японское» здесь остаётся фоном, а не предметом исследования.
Горячо советую ознакомится :)
❤125🔥39👍18👀12🥴2