ХАЙКУ КАК ИНСТРУМЕНТ
Я лично уверена, хайку - это не просто самая короткая стихотворная форма, но и прекрасный инструмент для самопознания. Поэтому мне захотелось выйти с хайку за рамки литературы и вступить на путь психологии.
Вместе с аналитическим психологом Еленой Хандуровой мы придумали необычный метод погружения в свои фантазии и сны — HAIKU EMBODIED IMAGINATION.
Кажется, это будет увлекательное путешествие, которое начнётся в начале октября.
Подробности и запись по ссылке
Я лично уверена, хайку - это не просто самая короткая стихотворная форма, но и прекрасный инструмент для самопознания. Поэтому мне захотелось выйти с хайку за рамки литературы и вступить на путь психологии.
Вместе с аналитическим психологом Еленой Хандуровой мы придумали необычный метод погружения в свои фантазии и сны — HAIKU EMBODIED IMAGINATION.
Кажется, это будет увлекательное путешествие, которое начнётся в начале октября.
Подробности и запись по ссылке
❤116🔥19❤🔥7
ЯПОНСКИЙ ДЛЯ УДОВОЛЬСТВИЯ
Дорогие друзья, я расширяю свою преподавательскую деятельность и готова взять еще несколько учеников, которые хотят начать изучать японский с нуля (а также ноль+) для индивидуальных онлайн занятий.
Я точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей.
Мои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме.
Я использую японскую программу Маругото, которая позволяет очень нежно нырнуть в японский язык. Эх, каждый раз на уроке думаю, почему у нас не было такого чудесного учебника?!
В Японии сейчас даже есть такое направление — «ясасий нихонго», то есть «простой японский» или «щадящий, нежный японский». Именно так я и стараюсь работать.
Буду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него вообще нет способности к языкам.
Думаю, что сентябрь — прекрасное время, чтобы научиться готовить и писать по-японски)
Если вам интересно, пишите в личку @semida
Дорогие друзья, я расширяю свою преподавательскую деятельность и готова взять еще несколько учеников, которые хотят начать изучать японский с нуля (а также ноль+) для индивидуальных онлайн занятий.
Я точно не достигатор, поэтому никаких чудес обещать не могу. Я не готовлю ни к каким экзаменам и не возьмусь за обучение маленьких детей.
Мои занятия больше подойдут тем, кто хочет изучать японский для удовольствия в комфортном ритме.
Я использую японскую программу Маругото, которая позволяет очень нежно нырнуть в японский язык. Эх, каждый раз на уроке думаю, почему у нас не было такого чудесного учебника?!
В Японии сейчас даже есть такое направление — «ясасий нихонго», то есть «простой японский» или «щадящий, нежный японский». Именно так я и стараюсь работать.
Буду рада тем, кто боится приступить к японскому, кто уверен, что у него ничего не получится и что у него вообще нет способности к языкам.
Думаю, что сентябрь — прекрасное время, чтобы научиться готовить и писать по-японски)
Если вам интересно, пишите в личку @semida
❤161🔥32👍10❤🔥8🥰7
ЛЕТО, ПРОЩАЙ
Год назад мне вдруг взгрустнулось, что лето кончилось. И тогда я решила сделать вещь мне не вполне свойственную — перевести (довольно вольно) немного японской прозы. Хотя, как вы, наверное, знаете, это не совсем моё, я больше про короткие поэтические тексты.
Но это эссе поэта и писателя Симадзаки Тосона показалось мне настолько симпатичным, что я провела два чудесных вечера с этим текстом и ни на минуту не пожалела. Давно меня ничто так не вдохновляло. Тем более, что там есть и стихотворение, про которое я еще расскажу отдельно, когда придет время
https://telegra.ph/V-PORU-LETNIH-KOROTKIH-NOCHEJ-09-06-2
Год назад мне вдруг взгрустнулось, что лето кончилось. И тогда я решила сделать вещь мне не вполне свойственную — перевести (довольно вольно) немного японской прозы. Хотя, как вы, наверное, знаете, это не совсем моё, я больше про короткие поэтические тексты.
Но это эссе поэта и писателя Симадзаки Тосона показалось мне настолько симпатичным, что я провела два чудесных вечера с этим текстом и ни на минуту не пожалела. Давно меня ничто так не вдохновляло. Тем более, что там есть и стихотворение, про которое я еще расскажу отдельно, когда придет время
https://telegra.ph/V-PORU-LETNIH-KOROTKIH-NOCHEJ-09-06-2
❤156❤🔥31👍18😍10🔥6
ОСЕНИ ЗДЕСЬ НЕ РАДЫ
Не могу сказать, что люблю в поэзии игру слов. Наверное, мне больше импонируют стихи простые, где автор не прячет ничего в рукаве. С другой стороны, что уж тут кривить душой, приятно разглядеть многозначность, которую иногда и не знаешь, как перевести.
Это хайку Басё, которое он написал в возрасте 35 лет, когда еще любил заигрывать с каламбурами в стиле поэтической школы Данрин, как раз построено на игре слов:
Дождливо весь день!
Но нет прохода осенней хандре
На улицы Сакаи-тё
雨の日や世間の秋を境町
амэ-но хи я/ сэкэн-но аки-о/ сакаитё:
Игра слов строится на топониме — то есть на названии квартала Сакаитё, где «сакаи» означает границу. То есть граница осени проходит аккурат по Сакаитё.
А место это само по себе интересное. Ведь это был один из кварталов развлечений в столице Эдо. Время обычного мира здесь явно не работает, оно остановилось, и осень, которая должна рождать в самом обычном человеке мысли о бренности, скоротечности жизни и так далее, здесь совершенно не чувствуется. В этом квартале некогда грустить :)
Осталось только понять, а сам-то Басё что думает по этому поводу? У меня складывается ощущение, что Басё был скорее на стороне Сакаитё, что в этом хайку он симпатизирует атмосфере увеселительного квартала, который надежно защищает подступы к столице от осенней хандры. А вы как думаете?
НА ФОТО: посмотрим на квартал Сакаитё глазами художника Утагава Тоёхару. Это гравюра датируется 1780 годом, то есть через сто лет после хайку Басё
Не могу сказать, что люблю в поэзии игру слов. Наверное, мне больше импонируют стихи простые, где автор не прячет ничего в рукаве. С другой стороны, что уж тут кривить душой, приятно разглядеть многозначность, которую иногда и не знаешь, как перевести.
Это хайку Басё, которое он написал в возрасте 35 лет, когда еще любил заигрывать с каламбурами в стиле поэтической школы Данрин, как раз построено на игре слов:
Дождливо весь день!
Но нет прохода осенней хандре
На улицы Сакаи-тё
雨の日や世間の秋を境町
амэ-но хи я/ сэкэн-но аки-о/ сакаитё:
Игра слов строится на топониме — то есть на названии квартала Сакаитё, где «сакаи» означает границу. То есть граница осени проходит аккурат по Сакаитё.
А место это само по себе интересное. Ведь это был один из кварталов развлечений в столице Эдо. Время обычного мира здесь явно не работает, оно остановилось, и осень, которая должна рождать в самом обычном человеке мысли о бренности, скоротечности жизни и так далее, здесь совершенно не чувствуется. В этом квартале некогда грустить :)
Осталось только понять, а сам-то Басё что думает по этому поводу? У меня складывается ощущение, что Басё был скорее на стороне Сакаитё, что в этом хайку он симпатизирует атмосфере увеселительного квартала, который надежно защищает подступы к столице от осенней хандры. А вы как думаете?
НА ФОТО: посмотрим на квартал Сакаитё глазами художника Утагава Тоёхару. Это гравюра датируется 1780 годом, то есть через сто лет после хайку Басё
❤130🔥33👍17❤🔥9👌1
ПОВЕРНУВШИЙСЯ К СЕВЕРУ, ИДУЩИЙ НА ЗАПАД
Несколько лет назад у меня был пост «Осень японской поэзии», где я приводила стихи трех поэтов, связанных одним деревом ивы. И не могу удержаться, чтобы не привести еще один прекрасный пример такого тройственного союза, который соединяет поэтов разных эпох в интереснейший диалог.
Особенно приятно, что действующие лица будут те же самые: Бусон, благоговеющий перед Басё, который, в свою очередь, благоговеет перед Сайгё. Как же это увлекательно - распутывать поэтический клубок.
Для большего удовольствия я предлагаю распутывать его с конца, то есть мы начнём со стихотворения, которое нам ближе всего по времени, и будем двигаться все дальше в древность, аж до 12 века.
Итак, мы начнём с Бусона, поэта 18 века:
Даже бекас стоит
От меня отвернувшись…
Осенью в закат
こちらむきにたつ鴫はなし秋の暮
котира муки-ни/ тацу сиги-ва наси/ аки-но курэ
Это трёхстишие, на мой взгляд, передает ощущение тотального одиночества, когда все живое не смотрит в твою сторону. Но я не знаю, как стоит его воспринимать? Нет ли здесь также иронии и подшучивания над самим собой?
Оказывается, что это хайку Бусона вдохновлено двумя стихами его любимых предшественников.
И тут мы должны провалиться в 17 век, в стихотворение Басё:
Повернись сюда!
Мне ведь тоже одиноко
Осенью в закат
こちら向け我も寂しき秋の暮
котира мукэ/ варэ-мо сабисики/ аки-но курэ
Басё написал это трёхстишие по просьбе своего друга и учителя каллиграфии, киотосского монаха Китамукэ Унтику 北向雲竹, чье имя переводится как «повернувшийся к северу облачный бамбук». Я не могу не обратить внимание, что имя монаха Китамукэ отлично рифмуется с двумя хайку, ведь в каждом есть «мукэ» или «муки», то есть «направленный на...», «обращенный к...»)
Монах Китамукэ Унтику служил в храме Тодзи東寺. Забавно, что храм Тодзи означает «Восточный храм». Вот как сам Басё описал момент создания хайку:
«Столичный монах Унтику, написав, вероятно, свой собственный портрет — учителя, обернувшегося и смотрящего вам в лицо, — попросил снабдить этот его рисунок поэтическим высказыванием. Ему уже немного за шестьдесят, а мне скоро будет пятьдесят. Мы оба живем словно во сне, пытаясь придать форму нашим сновидениям. Мои стихи получились подстать этому ночному бормотанию».
И последнее стихотворение, которое вдохновило Бусона, это пятистишие монаха Сайгё (чье имя переводится как «идущий на запад»), который жил в 12 веке:
Даже я — в чьем сердце
И чувств быть не дóлжно —
Познал красоту и печаль:
В закатных лучах осеннего солнца
Вспорхнул над болотом бекас
こころなき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ
кокоро наки/ ми-ни мо аварэ-ва/ сирарэкэри/ сиги тацу сава-но/ аки-но ююгурэ
Теперь я предлагаю прочитать эти стихи в обратном порядке: от Сайгё к Бусону, потом рассмотреть хайга — живописную работу Бусона, который, как я уже много раз писала, был в первую очередь художником, а потом уже поэтом. Пожалуй именно Бусона мы можем по большому счету считать создателем жанра хайга — соединения в одной работе изображения и поэтического текста в стиле хайкай.
Когда мы смотрим на хайга Бусона, то текст стихов приобретает дополнительные смыслы. Вы же догадались, что изображено на этой картине? И что художник Бусон хотел сказать этим изображением?
Несколько лет назад у меня был пост «Осень японской поэзии», где я приводила стихи трех поэтов, связанных одним деревом ивы. И не могу удержаться, чтобы не привести еще один прекрасный пример такого тройственного союза, который соединяет поэтов разных эпох в интереснейший диалог.
Особенно приятно, что действующие лица будут те же самые: Бусон, благоговеющий перед Басё, который, в свою очередь, благоговеет перед Сайгё. Как же это увлекательно - распутывать поэтический клубок.
Для большего удовольствия я предлагаю распутывать его с конца, то есть мы начнём со стихотворения, которое нам ближе всего по времени, и будем двигаться все дальше в древность, аж до 12 века.
Итак, мы начнём с Бусона, поэта 18 века:
Даже бекас стоит
От меня отвернувшись…
Осенью в закат
こちらむきにたつ鴫はなし秋の暮
котира муки-ни/ тацу сиги-ва наси/ аки-но курэ
Это трёхстишие, на мой взгляд, передает ощущение тотального одиночества, когда все живое не смотрит в твою сторону. Но я не знаю, как стоит его воспринимать? Нет ли здесь также иронии и подшучивания над самим собой?
Оказывается, что это хайку Бусона вдохновлено двумя стихами его любимых предшественников.
И тут мы должны провалиться в 17 век, в стихотворение Басё:
Повернись сюда!
Мне ведь тоже одиноко
Осенью в закат
こちら向け我も寂しき秋の暮
котира мукэ/ варэ-мо сабисики/ аки-но курэ
Басё написал это трёхстишие по просьбе своего друга и учителя каллиграфии, киотосского монаха Китамукэ Унтику 北向雲竹, чье имя переводится как «повернувшийся к северу облачный бамбук». Я не могу не обратить внимание, что имя монаха Китамукэ отлично рифмуется с двумя хайку, ведь в каждом есть «мукэ» или «муки», то есть «направленный на...», «обращенный к...»)
Монах Китамукэ Унтику служил в храме Тодзи東寺. Забавно, что храм Тодзи означает «Восточный храм». Вот как сам Басё описал момент создания хайку:
«Столичный монах Унтику, написав, вероятно, свой собственный портрет — учителя, обернувшегося и смотрящего вам в лицо, — попросил снабдить этот его рисунок поэтическим высказыванием. Ему уже немного за шестьдесят, а мне скоро будет пятьдесят. Мы оба живем словно во сне, пытаясь придать форму нашим сновидениям. Мои стихи получились подстать этому ночному бормотанию».
И последнее стихотворение, которое вдохновило Бусона, это пятистишие монаха Сайгё (чье имя переводится как «идущий на запад»), который жил в 12 веке:
Даже я — в чьем сердце
И чувств быть не дóлжно —
Познал красоту и печаль:
В закатных лучах осеннего солнца
Вспорхнул над болотом бекас
こころなき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ
кокоро наки/ ми-ни мо аварэ-ва/ сирарэкэри/ сиги тацу сава-но/ аки-но ююгурэ
Теперь я предлагаю прочитать эти стихи в обратном порядке: от Сайгё к Бусону, потом рассмотреть хайга — живописную работу Бусона, который, как я уже много раз писала, был в первую очередь художником, а потом уже поэтом. Пожалуй именно Бусона мы можем по большому счету считать создателем жанра хайга — соединения в одной работе изображения и поэтического текста в стиле хайкай.
Когда мы смотрим на хайга Бусона, то текст стихов приобретает дополнительные смыслы. Вы же догадались, что изображено на этой картине? И что художник Бусон хотел сказать этим изображением?
❤157🔥24👍13🥰3👏3
КТО УЧИЛ БАСЁ
Решила, что надо посмотреть на каллиграфические работы учителя Басё, того самого Китамуки Унтику.
Вот одна их его работ «Дракон и Тигр», которую можно рассматривать не просто как каллиграфию, а как живописное высказывание. Сквозь знаки отчетливо проступают образы. Конечно, здесь важен и выбор знака, но все же я люблю рассматривать именно такие каллиграфические работы, так как они доступны и для неподготовленного зрителя, которые не умеет читать скоропись (я не умею).
Какая динамичная кисть у мастера, даже если вы не знаете японского, вы все равно поймете, где тигр, а где дракон. Не так ли?
Решила, что надо посмотреть на каллиграфические работы учителя Басё, того самого Китамуки Унтику.
Вот одна их его работ «Дракон и Тигр», которую можно рассматривать не просто как каллиграфию, а как живописное высказывание. Сквозь знаки отчетливо проступают образы. Конечно, здесь важен и выбор знака, но все же я люблю рассматривать именно такие каллиграфические работы, так как они доступны и для неподготовленного зрителя, которые не умеет читать скоропись (я не умею).
Какая динамичная кисть у мастера, даже если вы не знаете японского, вы все равно поймете, где тигр, а где дракон. Не так ли?
❤146🔥30👍12❤🔥3👏3
ПОДТРУНИВАЯ НАД БАСЁ
Часто задают вопрос, а почему хайку Басё про лягушку считается шедевром? Я не удивлена, что даже большие сэнсэи не всегда готовы дать исчерпывающий ответ.
Я пока тоже нахожусь в раздумьях, пытаясь сформулировать, в чем же гениальность этого текста, но вот что я знаю наверняка, так это то, что с этим хайку очень часто ведут диалог, цитируют, пародируют и переосмысливают самыми разными способами.
Неожиданно нашла еще один, неизвестный мне ранее, довольно изящный и одновременно ироничный вариант художника Камэда Босай (1752–1826), работавшего в русле так называемой «южной школы» (Нанга), к которой принадлежали те, кто считал себя literati, то есть интеллектуалами.
В этой работе Босай выступает в неожиданной роли — не как художник, а как автор текста. Живописная же работа принадлежит кисти Иода Тиккоку.
«Старый пруд!»
Но чтоб потом нырнуть в него
Лягушки-то и нет
ふるいけや 其後とびこむ かはづなし
фуру икэ я/ соно ато тобикому/ кавадзу наси
Такие стихи заставляет меня улыбаться. Впрочем живописное сопровождение мне тоже очень понравилось, потому что старец Басё присутствует здесь в виде листьев банана, а ведь именно так и переводится его псевдоним — «Басё»
Часто задают вопрос, а почему хайку Басё про лягушку считается шедевром? Я не удивлена, что даже большие сэнсэи не всегда готовы дать исчерпывающий ответ.
Я пока тоже нахожусь в раздумьях, пытаясь сформулировать, в чем же гениальность этого текста, но вот что я знаю наверняка, так это то, что с этим хайку очень часто ведут диалог, цитируют, пародируют и переосмысливают самыми разными способами.
Неожиданно нашла еще один, неизвестный мне ранее, довольно изящный и одновременно ироничный вариант художника Камэда Босай (1752–1826), работавшего в русле так называемой «южной школы» (Нанга), к которой принадлежали те, кто считал себя literati, то есть интеллектуалами.
В этой работе Босай выступает в неожиданной роли — не как художник, а как автор текста. Живописная же работа принадлежит кисти Иода Тиккоку.
«Старый пруд!»
Но чтоб потом нырнуть в него
Лягушки-то и нет
ふるいけや 其後とびこむ かはづなし
фуру икэ я/ соно ато тобикому/ кавадзу наси
Такие стихи заставляет меня улыбаться. Впрочем живописное сопровождение мне тоже очень понравилось, потому что старец Басё присутствует здесь в виде листьев банана, а ведь именно так и переводится его псевдоним — «Басё»
❤138🔥48❤🔥11👍9🥰3
О ЧЕМ Я ГОВОРЮ, КОГДА ГОВОРЮ О ЯПОНИИ
Вышло небольшое интервью со мной на канале про детские книги Улитка и Кит.
Мне было приятно полистать иллюстрированную книжку для детей, сделанную иностранцами о Японии и вспомнить свои переживания от первой встречи с этой страной.
Про Японию я готова говорить много и долго, зовите еще
https://news.1rj.ru/str/UlitkaiKit/173
Вышло небольшое интервью со мной на канале про детские книги Улитка и Кит.
Мне было приятно полистать иллюстрированную книжку для детей, сделанную иностранцами о Японии и вспомнить свои переживания от первой встречи с этой страной.
Про Японию я готова говорить много и долго, зовите еще
https://news.1rj.ru/str/UlitkaiKit/173
Telegram
УЛИТКА И КИТ
АННА СЕМИДА
Если бы мне сказали, что нужно оставить один-единственный телеграм-канал, я бы без раздумий выбрала «Haiku Daily» — канал о японской поэзии Анны Семида.
Я читаю Анну несколько лет, прохожу её хайку-курсы — и это помогает переживать тёмные времена.…
Если бы мне сказали, что нужно оставить один-единственный телеграм-канал, я бы без раздумий выбрала «Haiku Daily» — канал о японской поэзии Анны Семида.
Я читаю Анну несколько лет, прохожу её хайку-курсы — и это помогает переживать тёмные времена.…
❤120🥰24👍10
Завтра последний день выставки «Поэзия ветра». Я к сожалению, не успеваю, но мне очень приятно, что моё хайку оказалось на одной из выставочных работ.
Моя ученица попросила найти хайку, которое подошло бы к осеннему сюжету про мышей, собравшихся около колосьев риса.
Я сначала попыталась найти у классиков подобную историю, а потом решила сама тряхнуть стариной.
Вот что получилось:
Просыпанный рис
Вместе с мышонком делю
Осени закат
こぼれ米ねずみと分かつ秋の暮れ
коборэ комэ/ нэдзуми-то вакацу/ аки-но курэ
Как я рада, что Татьяна-сан использовала это хайку для своей живописной работы! Все-таки классно участвовать в такой грандиозной выставке со своим текстом :)
Моя ученица попросила найти хайку, которое подошло бы к осеннему сюжету про мышей, собравшихся около колосьев риса.
Я сначала попыталась найти у классиков подобную историю, а потом решила сама тряхнуть стариной.
Вот что получилось:
Просыпанный рис
Вместе с мышонком делю
Осени закат
こぼれ米ねずみと分かつ秋の暮れ
коборэ комэ/ нэдзуми-то вакацу/ аки-но курэ
Как я рада, что Татьяна-сан использовала это хайку для своей живописной работы! Все-таки классно участвовать в такой грандиозной выставке со своим текстом :)
❤192👏29❤🔥20👍12🥰3
HAIKU EMBODIED IMAGINATION
Завтра 6 октября в 20:00 мы вместе с Еленой Хандуровой проведем открытую встречу, где Елена расскажет про метод Embodied Imagination («Воплощённое в теле воображение»), а я расскажу про хайку и почему эта поэзия может стать инструментом для самопознания.
Если вам интересна психология и хайку, то присоединяйтесь по ссылке:
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83006764536?pwd=brGanwDNXRZ3nGyWV9J6HP8nsJCj2a.1
Идентификатор конференции: 830 0676 4536
Код доступа: 600998
Завтра 6 октября в 20:00 мы вместе с Еленой Хандуровой проведем открытую встречу, где Елена расскажет про метод Embodied Imagination («Воплощённое в теле воображение»), а я расскажу про хайку и почему эта поэзия может стать инструментом для самопознания.
Если вам интересна психология и хайку, то присоединяйтесь по ссылке:
Подключиться к конференции Zoom
https://us02web.zoom.us/j/83006764536?pwd=brGanwDNXRZ3nGyWV9J6HP8nsJCj2a.1
Идентификатор конференции: 830 0676 4536
Код доступа: 600998
❤80👍19❤🔥6
КУРОКИ НЭКО
«Черная кошка» (куроки нэко), написанная в 1910 году художником Хисидой Сюнсо на тонком шелке, — одно из самых узнаваемых и популярных произведений в стиле «Нихонга», то есть «произведений в японском стиле».
Кошка производит двойственное впечатление. Издалека кажется, что она очень пушистая, потому что художник изобразил шерсть кошки с помощью воздушных мазков туши. Так и хочется взять эту кошку на руки или хотя бы погладить. Однако если подойти поближе к кошке, чтобы рассмотреть эту пушистость, то сразу же замечаешь недружелюбную мордочку.
В этом произведении еще можно наслаждаться тонкими линиями, которыми художник прорисовал каждый волосок на ушах кошки, её изогнутым хвостом, морщинистой тектстурой коры дерева дуба, на котором сидит кошка, и особенно изъеденными насекомыми листьями дуба (этот мотив японцы очень любят!).
Но все же самое разительное это первый контраст — между кажущейся издалека мягкостью и угрюмостью кошки.
Приблизительно такие же чувства я испытала, когда прочитала известное стихотворение поэта Хагивара Сакутаро «Кошка», которое тоже строиться на контрасте, а еще позволяет провалиться между двумя мирами.
Первая часть стихотворения живописна и мистична:
На крыше два кота
Чернее этой томной ночи.
Хвосты торчком, а на конце хвоста —
Едва заметный, будто нитка в дымке, тонкий месяц
まつくろけの猫が二疋、
なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
糸のやうなみかづきがかすんでゐる。
А во второй части происходит что-то непонятное, так как нарисованная нами в уме прекрасная картина вдруг начинает звучать и звучит она так, что некоторые японские читатели испытают эмоциональное потрясение:
Ваа, добрый вечер! Комбанва*!
Ваа, добрый вечер! Комбанва!
Огяя, огяя, огяя*!
Оваа, хозяин дома болен!
『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病気です』
Я решила в своем переводе сохранить вечернее приветствие «комбанва» на японском, а также звукоподражание в третьей строчке: «огяя, огяя» — так передается плачь маленьких детей.
Интересно, что кто-то видит здесь продолжение темы встречи двух черных котов, которые ведут диалог на крыше: обмен любезностями, любовная сцена горячего эмоционального накала с криками, похожими на детский плач. Пожалуй, я соглашусь с этой трактовкой, но последняя фраза для меня все же выбивается и возвращает в мир людей, где лирический герой, страдающий от болезни этой ночью видит черных котов на крыше с месяцем на хвосте и слышит какие-то обрывки фраз: то ли диалоги котов, то ли плач детей, то ли обмен любезностями соседей
«Черная кошка» (куроки нэко), написанная в 1910 году художником Хисидой Сюнсо на тонком шелке, — одно из самых узнаваемых и популярных произведений в стиле «Нихонга», то есть «произведений в японском стиле».
Кошка производит двойственное впечатление. Издалека кажется, что она очень пушистая, потому что художник изобразил шерсть кошки с помощью воздушных мазков туши. Так и хочется взять эту кошку на руки или хотя бы погладить. Однако если подойти поближе к кошке, чтобы рассмотреть эту пушистость, то сразу же замечаешь недружелюбную мордочку.
В этом произведении еще можно наслаждаться тонкими линиями, которыми художник прорисовал каждый волосок на ушах кошки, её изогнутым хвостом, морщинистой тектстурой коры дерева дуба, на котором сидит кошка, и особенно изъеденными насекомыми листьями дуба (этот мотив японцы очень любят!).
Но все же самое разительное это первый контраст — между кажущейся издалека мягкостью и угрюмостью кошки.
Приблизительно такие же чувства я испытала, когда прочитала известное стихотворение поэта Хагивара Сакутаро «Кошка», которое тоже строиться на контрасте, а еще позволяет провалиться между двумя мирами.
Первая часть стихотворения живописна и мистична:
На крыше два кота
Чернее этой томной ночи.
Хвосты торчком, а на конце хвоста —
Едва заметный, будто нитка в дымке, тонкий месяц
まつくろけの猫が二疋、
なやましいよるの家根のうへで、
ぴんとたてた尻尾のさきから、
糸のやうなみかづきがかすんでゐる。
А во второй части происходит что-то непонятное, так как нарисованная нами в уме прекрасная картина вдруг начинает звучать и звучит она так, что некоторые японские читатели испытают эмоциональное потрясение:
Ваа, добрый вечер! Комбанва*!
Ваа, добрый вечер! Комбанва!
Огяя, огяя, огяя*!
Оваа, хозяин дома болен!
『おわあ、こんばんは』
『おわあ、こんばんは』
『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』
『おわああ、ここの家の主人は病気です』
Я решила в своем переводе сохранить вечернее приветствие «комбанва» на японском, а также звукоподражание в третьей строчке: «огяя, огяя» — так передается плачь маленьких детей.
Интересно, что кто-то видит здесь продолжение темы встречи двух черных котов, которые ведут диалог на крыше: обмен любезностями, любовная сцена горячего эмоционального накала с криками, похожими на детский плач. Пожалуй, я соглашусь с этой трактовкой, но последняя фраза для меня все же выбивается и возвращает в мир людей, где лирический герой, страдающий от болезни этой ночью видит черных котов на крыше с месяцем на хвосте и слышит какие-то обрывки фраз: то ли диалоги котов, то ли плач детей, то ли обмен любезностями соседей
❤163👍27🔥19🥰11❤🔥7
ОСЕНЬ ПРИКОСНОВЕНИЙ
В Японии есть выражения «осень чтения», «осень спорта», «осень аппетита», а я придумала своё — «осень прикосновений». По-японски это будет тэдзавари-но аки 「手ざわりの秋」.
Мне кажется, что в японской культуре очень важно переживать сезоны телесно, включая все пять чувств. Я сегодня поговорю о тактильных ощущениях.
Получила посылку из префектуры Эхимэ, из города Имабари. Компания Imabari Towels занимается текстилем, а японский текстиль — это моя любовь навсегда. Особенно сильные чувства я испытываю к банному текстилю. Уж японцы-то знают толк в этом деле, так как культура принмания ванн, о-фуро-но бунка お風呂の文化、в Японии чрезвычайно важна. Японцы принимают ванну, как правило, каждый день. А если в Европе или Америке их селят в отеле с душем, то они испытывают стресс, так как посидеть в ванне — это лучший способ отдохнуть и расслабить тело. Именно тело!
В моей посылке: оранжевый шарф, полотенца в крупный горох, нежно-розовый коврик с тигровыми полосками (я, кстати, родилась в год Тигра, так что это точно «мой» коврик) и традиционное полотенце-мочалка в очень интересной упаковке, которая достойна пристального изучения.
Японские компании продвигают свою локальность даже на уровне языка, поэтому на упаковке с мочалкой большими знаками хираганы написано слово おんまく, то есть оммаку.
Я такого слово по-японски не знала, потому что это диалект Имабари, которым я не владею, но теперь я выучила это прекрасное слово, которое означает «со всей силой».
Так что этой осенью я погружаюсь в японские банные традиции, а оранжевый шарф в цветах осенних листьев собираюсь выгулять уже завтра на одном японском мероприятии.
日本には「読書の秋」「スポーツの秋」「食欲の秋」といった言葉があります。そして私は、新しく「手ざわりの秋」という言葉を思いつきました。オレンジのマフラー、ビッグドットのタオル、ボヂイータオル、そしてトラ模様のバスマット。柔らかな質感と心地よい色合いに包まれて、まさに“手ざわりの秋”を感じています。素敵な贈りものをくださった今治タオルさんに感謝を込めて。ありがとうございます。
В Японии есть выражения «осень чтения», «осень спорта», «осень аппетита», а я придумала своё — «осень прикосновений». По-японски это будет тэдзавари-но аки 「手ざわりの秋」.
Мне кажется, что в японской культуре очень важно переживать сезоны телесно, включая все пять чувств. Я сегодня поговорю о тактильных ощущениях.
Получила посылку из префектуры Эхимэ, из города Имабари. Компания Imabari Towels занимается текстилем, а японский текстиль — это моя любовь навсегда. Особенно сильные чувства я испытываю к банному текстилю. Уж японцы-то знают толк в этом деле, так как культура принмания ванн, о-фуро-но бунка お風呂の文化、в Японии чрезвычайно важна. Японцы принимают ванну, как правило, каждый день. А если в Европе или Америке их селят в отеле с душем, то они испытывают стресс, так как посидеть в ванне — это лучший способ отдохнуть и расслабить тело. Именно тело!
В моей посылке: оранжевый шарф, полотенца в крупный горох, нежно-розовый коврик с тигровыми полосками (я, кстати, родилась в год Тигра, так что это точно «мой» коврик) и традиционное полотенце-мочалка в очень интересной упаковке, которая достойна пристального изучения.
Японские компании продвигают свою локальность даже на уровне языка, поэтому на упаковке с мочалкой большими знаками хираганы написано слово おんまく, то есть оммаку.
Я такого слово по-японски не знала, потому что это диалект Имабари, которым я не владею, но теперь я выучила это прекрасное слово, которое означает «со всей силой».
Так что этой осенью я погружаюсь в японские банные традиции, а оранжевый шарф в цветах осенних листьев собираюсь выгулять уже завтра на одном японском мероприятии.
日本には「読書の秋」「スポーツの秋」「食欲の秋」といった言葉があります。そして私は、新しく「手ざわりの秋」という言葉を思いつきました。オレンジのマフラー、ビッグドットのタオル、ボヂイータオル、そしてトラ模様のバスマット。柔らかな質感と心地よい色合いに包まれて、まさに“手ざわりの秋”を感じています。素敵な贈りものをくださった今治タオルさんに感謝を込めて。ありがとうございます。
❤151🔥62❤🔥15👍8🥰2
На этой неделе стартует The Art Film Festival и неожиданным образом я тоже принимаю небольшое участие в этом прекрасном проекте.
24 октября приглашаю всех любителей японского искусства на спецпоказ документального фильма «Пионеры японского авангарда». А после фильма я выступлю с небольшим паблик-током на тему «Как трудно быть японцем. Традиционная культура и авангард», где расскажу о своих любимых современных художниках и предложу поразмышлять вместе со мной о послевоенной Японии, поиске новой идентичности и художественном новаторстве.
https://centrezotov.ru/events/the-art-film-festival-2025/pionery-yaponskogo-avangarda/
24 октября приглашаю всех любителей японского искусства на спецпоказ документального фильма «Пионеры японского авангарда». А после фильма я выступлю с небольшим паблик-током на тему «Как трудно быть японцем. Традиционная культура и авангард», где расскажу о своих любимых современных художниках и предложу поразмышлять вместе со мной о послевоенной Японии, поиске новой идентичности и художественном новаторстве.
https://centrezotov.ru/events/the-art-film-festival-2025/pionery-yaponskogo-avangarda/
Центр Зотов
Пионеры японского авангарда / Japanese Avant-Garde Pioneers — мероприятие в Центре Зотов
Центр Зотов предлагает принять участие в мероприятии: Пионеры японского авангарда / Japanese Avant-Garde Pioneers ⭐ (Спецпоказ), событие пройдет 24.10.25 ✔ - прочитать описание, купить билеты✔, подробнее на сайте centrezotov.ru и по телефону ☎: 8(800)350…
❤77🔥21👍2👌2🥰1