Українізатор до Spyro™ Reignited Trilogy оновлено. Тепер з адаптованим шрифтом.
Перекладач та ініціатор - Kachekomoto
Редактура й допомога - SuNightFox
Посібник: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3451776037
Перекладач та ініціатор - Kachekomoto
Редактура й допомога - SuNightFox
Посібник: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3451776037
❤71🔥15👍8⚡1🥰1
Forwarded from Свічники - маленька команда перекладчів
ПРИВІТ, ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️
Це трохи не по темі, попрошу вас написати коментраій в цьому обговоренню якщо вам буде цікава ця гра. У гри є демо-версія для ознайомлення з грою
Щиро дякую всім хто приєднається до обговорення❤️
також наш діскорд сервер -https://discord.gg/68jHb5nVRP
Обговорення - https://steamcommunity.com/app/2479490/discussions/0/601909079151060793/
Це трохи не по темі, попрошу вас написати коментраій в цьому обговоренню якщо вам буде цікава ця гра. У гри є демо-версія для ознайомлення з грою
Щиро дякую всім хто приєднається до обговорення❤️
також наш діскорд сервер -https://discord.gg/68jHb5nVRP
Обговорення - https://steamcommunity.com/app/2479490/discussions/0/601909079151060793/
👍34❤4⚡1🥰1🕊1
Forwarded from Спілка "Ліниві ШІ"
Локалізатор досягнень від Вени.exe
35.1 MB
Вітання шановна перекладацька спільното!
Знаю багато хто хотів і навіть вже це зробив, але я вирішив зробити це доступнішим.
Тож представляю вам тулзу, яка вам допоможе перекладати досягнення!
Я вважаю, що всі ігри мають мати переклад, а це само собою значить, що досягнення теж мають бути перекладені!
Щоправда тільки локально, але мають....
Ґітхаб
Дяка
Файного перекладу
Вена
#тулза
Знаю багато хто хотів і навіть вже це зробив, але я вирішив зробити це доступнішим.
Тож представляю вам тулзу, яка вам допоможе перекладати досягнення!
Я вважаю, що всі ігри мають мати переклад, а це само собою значить, що досягнення теж мають бути перекладені!
Щоправда тільки локально, але мають....
Ґітхаб
Дяка
Файного перекладу
Вена
#тулза
❤33🔥11👍6👏2❤🔥1⚡1🥰1
🇺🇦 Анонс початку перекладу Horizon Forbidden West.
Вітання! Ми (litarry та shadowww) узялися за переклад цієї гри, перекладатимемо з англійської, але активна робота над українізатором почнеться лише приблизно на початку серпня.
Щодо термінів: важко щось сказати, оскільки в грі близько 600 тис. слів та 60 тис. рядків, але перекладати плануємо активно, тому сподіваємось закінчити в 1-2 кварталі 2026 (це не враховуючи тестування перекладу в самій грі).
Додаткова інформація:
- Наразі не існує технічного рішення для заміни шрифтів у грі.
- Додатковий набір перекладачів не проводиться.
Приклад перекладу в грі (відео) | Discord |Steam-посібник
Вітання! Ми (litarry та shadowww) узялися за переклад цієї гри, перекладатимемо з англійської, але активна робота над українізатором почнеться лише приблизно на початку серпня.
Щодо термінів: важко щось сказати, оскільки в грі близько 600 тис. слів та 60 тис. рядків, але перекладати плануємо активно, тому сподіваємось закінчити в 1-2 кварталі 2026 (це не враховуючи тестування перекладу в самій грі).
Додаткова інформація:
- Наразі не існує технічного рішення для заміни шрифтів у грі.
- Додатковий набір перекладачів не проводиться.
Приклад перекладу в грі (відео) | Discord |Steam-посібник
🔥145👍20❤12🥰4👎3❤🔥2👀2⚡1👏1🤯1🏆1
Forwarded from Hikaro
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Додана окрема 13-та українська мова в Clair Obscur: Expedition 33. В оригіналі 12 мов.
🔥258❤24👍14❤🔥5⚡1🥰1🤔1
Forwarded from Свічники - маленька команда перекладчів
ПРИВІТ, ЛЮБІ СВІЧЕНЯТА!❤️
Настав час показати вам наш перший звіт по перекладу Persona 4 Golden.
Спочатку я б хотів сказати: переклад треба було трохи, но перезапустити — через втрату першої версії, коли все перенесли на програму для нашої зручності.
В оригіналі — 463 313 слів,
Перекладено — 24 719 слів,
Готово — 5%,
Знайте, ми — маленькі свічки у великому свічнику!❤️
Настав час показати вам наш перший звіт по перекладу Persona 4 Golden.
Спочатку я б хотів сказати: переклад треба було трохи, но перезапустити — через втрату першої версії, коли все перенесли на програму для нашої зручності.
В оригіналі — 463 313 слів,
Перекладено — 24 719 слів,
Готово — 5%,
Знайте, ми — маленькі свічки у великому свічнику!❤️
❤75👍16❤🔥5🤔2⚡1👎1🔥1🥰1
Forwarded from Локалізаційна спілка «Little Bit» (LBK Launcher)
🎌 Невеличке оновлення щодо наших локалізацій!
🐲 Почнемо з Yakuza Kiwami 2 — моя напарниця активно працює над технічною частиною, і ми вже майже завершили роботу над шрифтами. Усі сюжетні відео вже перекладено, а також 13 побічних завдань. Після фінального редагування текстів з мого боку ми зможемо показати щось більше!
⚖️ А що ж з Judgment? Наразі я переклав сюжет до 12 розділу, і якщо все піде за планом, до кінця місяця основна частина буде завершена. А ось і трохи статистики:
▪️Загальна кількість рядків: 61 387
▪️Рядків з українськими літерами: 34 103 (55.55%)
▪️Українських слів: 230 092
▪️Англійських слів: 290 972
🔹 Я щодня працюю над цими проєктами, стараюся зробити переклад якісним і завершити його якомога швидше. Тож буду щиро вдячний за вашу фінансову підтримку — кожен внесок дозволяє мені приділяти більше часу українізації та тримати хороший темп.
Дякую всім, хто стежить, підтримує, поширює — ваша участь справді дуже важлива. 🖤
🐲 Почнемо з Yakuza Kiwami 2 — моя напарниця активно працює над технічною частиною, і ми вже майже завершили роботу над шрифтами. Усі сюжетні відео вже перекладено, а також 13 побічних завдань. Після фінального редагування текстів з мого боку ми зможемо показати щось більше!
⚖️ А що ж з Judgment? Наразі я переклав сюжет до 12 розділу, і якщо все піде за планом, до кінця місяця основна частина буде завершена. А ось і трохи статистики:
▪️Загальна кількість рядків: 61 387
▪️Рядків з українськими літерами: 34 103 (55.55%)
▪️Українських слів: 230 092
▪️Англійських слів: 290 972
🔹 Я щодня працюю над цими проєктами, стараюся зробити переклад якісним і завершити його якомога швидше. Тож буду щиро вдячний за вашу фінансову підтримку — кожен внесок дозволяє мені приділяти більше часу українізації та тримати хороший темп.
Дякую всім, хто стежить, підтримує, поширює — ваша участь справді дуже важлива. 🖤
🔥53❤10👍9🥰2⚡1🕊1
Forwarded from Sandigo_Studio UA
Привіт, друзі!
Хочемо повідомити, що робота йде повним ходом — багато проєктів зараз в роботі. Курси дубляжу з різними людьми ледве не щодня!
Якість та команда росте, і ми хочемо брати ще більше цікавих проєктів!
Але… на жаль, зараз усе тримається на декількох людях.
Саме тому ми проводимо масштабний набір до команди Сандіґо!
Нам потрібні:
🧑💻 Керівники проєктів — ті, хто візьме на себе комунікацію з людьми та роботу над перевіркою матеріалів.
🎧 Звукорежисери — ті, хто зможуть якісно зводити звук, робити мінус, накладати ефекти та загалом займатися повною постобробкою.
🧠 Контент-стратеги — ті, у кого неймовірна фантазія та творчий підхід до роботи. Цікаві ідеї для зйомок в різні соцмережі!
🖊 Редактори текстів та перекладачі з англійської мови. Якщо маєте досвід у адаптації під дубляж — вам точно до нас!
НАЙГОЛОВНІШЕ — ми не шукаємо простих виконавців. Ми шукаємо людей, які вірять у нашу ідею: ті, хто готовий допомогти і «справді» зробити все, щоб українська локалізція та дубляж у відеограх стали буденністю, а не досягненням!
Якщо маєте інші пропозиції по співпраці та приєднанню до команди, також пишіть!
Звернутись щодо співпраці — @Sandigo_Max
Змінимо світ українського ґеймінґу разом!
Sandigo 💙💛
Хочемо повідомити, що робота йде повним ходом — багато проєктів зараз в роботі. Курси дубляжу з різними людьми ледве не щодня!
Якість та команда росте, і ми хочемо брати ще більше цікавих проєктів!
Але… на жаль, зараз усе тримається на декількох людях.
Саме тому ми проводимо масштабний набір до команди Сандіґо!
Нам потрібні:
🧑💻 Керівники проєктів — ті, хто візьме на себе комунікацію з людьми та роботу над перевіркою матеріалів.
🎧 Звукорежисери — ті, хто зможуть якісно зводити звук, робити мінус, накладати ефекти та загалом займатися повною постобробкою.
🧠 Контент-стратеги — ті, у кого неймовірна фантазія та творчий підхід до роботи. Цікаві ідеї для зйомок в різні соцмережі!
🖊 Редактори текстів та перекладачі з англійської мови. Якщо маєте досвід у адаптації під дубляж — вам точно до нас!
НАЙГОЛОВНІШЕ — ми не шукаємо простих виконавців. Ми шукаємо людей, які вірять у нашу ідею: ті, хто готовий допомогти і «справді» зробити все, щоб українська локалізція та дубляж у відеограх стали буденністю, а не досягненням!
Якщо маєте інші пропозиції по співпраці та приєднанню до команди, також пишіть!
Звернутись щодо співпраці — @Sandigo_Max
Змінимо світ українського ґеймінґу разом!
Sandigo 💙💛
❤50🔥7🥰2⚡1👍1
Forwarded from Локалізаційна спілка «Little Bit» (LBK Launcher)
🎉 Офіційно повідомляю: сюжетну частину локалізації Judgment завершено!
Від середини травня я майже щодня працював над перекладом — ретельно, з повною самовіддачею. І тепер головна історія повністю доступна українською мовою!
🤝 І ще одне. Цього тижня я хочу зробити приємний бонус для всіх, хто підтримував мене фінансово протягом цих місяців. Якщо ви вже донатили від 300 гривень — напишіть мені в особисті з квитанцією або будь-якою додатковою інформацією, і я одразу надам доступ до локалізації всього сюжету Judgment.
💸 Кошти з донатів я також використовую на покращення локалізації — зокрема, замовляю українізовані текстури в художниці, аби зробити переклад ще повнішим і якіснішим.
Якщо ж ви хочете підтримати мене зараз — така можливість також є: донат від 300 грн = ранній доступ.
⚠️ Іншим доведеться зачекати до завершення повної локалізації.
Дякую всім, хто був поруч, вірив і допомагав. Ви — неймовірні! ♥️
Від середини травня я майже щодня працював над перекладом — ретельно, з повною самовіддачею. І тепер головна історія повністю доступна українською мовою!
🤝 І ще одне. Цього тижня я хочу зробити приємний бонус для всіх, хто підтримував мене фінансово протягом цих місяців. Якщо ви вже донатили від 300 гривень — напишіть мені в особисті з квитанцією або будь-якою додатковою інформацією, і я одразу надам доступ до локалізації всього сюжету Judgment.
💸 Кошти з донатів я також використовую на покращення локалізації — зокрема, замовляю українізовані текстури в художниці, аби зробити переклад ще повнішим і якіснішим.
Якщо ж ви хочете підтримати мене зараз — така можливість також є: донат від 300 грн = ранній доступ.
⚠️ Іншим доведеться зачекати до завершення повної локалізації.
Дякую всім, хто був поруч, вірив і допомагав. Ви — неймовірні! ♥️
❤🔥55❤11👍10🔥6👎1🥰1👌1
Forwarded from LunarShadow
Вийшла повна локалізація другого Відьмака від майстрів перекладацької справи RippeR та d_l4w. Завантажити її можна з КУЛІ та в Стімі. Автори локалізації рекомендують грати з польським озвученням, що, як на мене, є єдиним правильним варіантом проходження Відьмака, але раніше приходилось грати англійською через те, що польський звук+англійський текст збивали з пантелику. Тепер це проблема вирішена.
Дуже дякую авторам за таку круту роботу і за українізацію всесвіту Відьмака ❤️
#гра
Дуже дякую авторам за таку круту роботу і за українізацію всесвіту Відьмака ❤️
#гра
Steamcommunity
Steam Community :: Guide :: Українізатор до The Witcher 2: Assassins of Kings Enhanced Edition
Повна текстова українізація гри....
🥰136👍36❤18🔥11💋2👏1🥴1😍1
Обговорення з приводу додавання української до Battlefield 6.
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur" або "off-top"Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад
UNLOCTEAM чи SBTLocalizationSteamcommunity
Add Ukrainian Language :: Battlefield™ 6 General Discussions
Ukrainian community want Ukrainian language, pls add
🙏79👍25❤19🔥3
Forwarded from TheSyntaxSquad | Українська Локалізація
ЧАС НАСТАВ - SECRET OF THE MIMIC ТЕПЕР Є УКРАЇНСЬКОЮ!🎆
‼️ Що в моді:
1. Повний текстовий переклад (чит. посібник по подробиці)
2. Переклад тільки необхідних текстур, навіть необхідних доволі багато (для поглиблення в середовище та розуміння квестів)
🔗 Повний посібник в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3534162084
🔗 Посилання на мод в Google Drive: https://drive.google.com/file/d/1J81DNs6H5_f3A-EX_CTu0edIRBcpM2wG/view?usp=sharing
🖥 Як встановити мод:
1. Перетягніть .pak файл у папку "Paks" в директорії гри (Steam)
Це наш перший великий реліз, тому будь ласка, по баги та проблеми пишіть під постом на каналі, або в Steam. Допоможемо вам, та й іншим :)
🌈 ЩО ДАЛІ ДЛЯ SECRET OF THE MIMIC?:
1. Підтримка гравців щодо потенційних проблем з модом.
2. Озвучка та повний переклад текстур (Планується після релізу озвучки FNAF:Security Breach в грудні 2025)
3. Переклад 3D модельок, таких як головна вивіска Маєтку, та інше.
🌈 ЩО ДАЛІ ДЛЯ SECURITY BREACH?:
1. Майже усі персонажі озвучені та чекають на поправки від нас. Озвучка - це наш приоритет.
#syntax_news
#syntax_textures
#syntax_pereklad
1. Повний текстовий переклад (чит. посібник по подробиці)
2. Переклад тільки необхідних текстур, навіть необхідних доволі багато (для поглиблення в середовище та розуміння квестів)
1. Перетягніть .pak файл у папку "Paks" в директорії гри (Steam)
Це наш перший великий реліз, тому будь ласка, по баги та проблеми пишіть під постом на каналі, або в Steam. Допоможемо вам, та й іншим :)
1. Підтримка гравців щодо потенційних проблем з модом.
2. Озвучка та повний переклад текстур (Планується після релізу озвучки FNAF:Security Breach в грудні 2025)
3. Переклад 3D модельок, таких як головна вивіска Маєтку, та інше.
1. Майже усі персонажі озвучені та чекають на поправки від нас. Озвучка - це наш приоритет.
#syntax_news
#syntax_textures
#syntax_pereklad
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤49👍12👏3🥰1
Гаррі Поттер і філософський камінь (2001)
🔧Розробник: KnowWonder
🇺🇦Переклад: Артем 'Max Gerald' Прокопенко
Повний текстовий переклад з англійської мови. Опирається на адаптацію від "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ". Підтримує Widescreen- та інші моди.
Інструкція:
1. Завантажте, відкрийте та розпакуйте архів HP1 UKR 1.0 .zip.
2. Запустіть інсталятор HP1 UA Setup.exe та встановіть збірку з українізатором.
3. Запустіть гру – це обов'язково, щоб у теці "Документи" утворилася тека "Harry Potter" з сейвом та додатковими параметрами. Перший запуск гри відбудеться в 640×480.
На цьому етапі гра вже придатна для проходження. Але максимальна роздільність, яка доступна в меню – 1024×768 (4:3), а в самій грі можуть траплятися численні баги з текстурами, звуком тощо. За інструкцією "Як налаштувати гру" в Steam-посібнику можна розгорнути гру на весь екран, поліпшити керування та мінімізувати баги.
Лінки на переклад:
Google Drive
🔧Розробник: KnowWonder
🇺🇦Переклад: Артем 'Max Gerald' Прокопенко
Повний текстовий переклад з англійської мови. Опирається на адаптацію від "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ". Підтримує Widescreen- та інші моди.
Інструкція:
1. Завантажте, відкрийте та розпакуйте архів HP1 UKR 1.0 .zip.
2. Запустіть інсталятор HP1 UA Setup.exe та встановіть збірку з українізатором.
3. Запустіть гру – це обов'язково, щоб у теці "Документи" утворилася тека "Harry Potter" з сейвом та додатковими параметрами. Перший запуск гри відбудеться в 640×480.
На цьому етапі гра вже придатна для проходження. Але максимальна роздільність, яка доступна в меню – 1024×768 (4:3), а в самій грі можуть траплятися численні баги з текстурами, звуком тощо. За інструкцією "Як налаштувати гру" в Steam-посібнику можна розгорнути гру на весь екран, поліпшити керування та мінімізувати баги.
Лінки на переклад:
Google Drive
❤134🔥33👍7😁3🌚3❤🔥1⚡1🥰1
Forwarded from Срібномовний Дракон
Об'єднаний місячний звіт за липень 2025
No Man's Sky
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 94% 🔬
Нещодавнє оновлення нарешті перекладене, йде "добивання" останнього файлу. Щоправда я забув, наскільки жорсткими бувають літні завали роботою... тож всі проєкти прогресують повільніше, ніж планувалось. Ну, принаймні є більш-менш стабільний поступ. Додатково Vanim надав оновлені вихідні файли після кількох патчів гри: всі зміни перекладено. На додачу виправлені помилки, вказані гравцями через фідбек.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
* * *
Palworld
Первинний переклад: 95% 📈
Затверджений текст: 95% 🔬
...закінчити "протягом місяця" не вдалось через вищезгаданий завал. Тим не менш, 95% тексту опрацьовано. Додатково провів часткове вичитування, виправив багато старих помилок й неточностей, покращив назви деяких пасивних навичок. Подеколи вам зустрічатимуться подвійні пробіли перед та після термінів: це факап розробників, які нащось ввели додавання зайвого пробілу самою грою. Вирішити цю проблему по-людськи поки не вдалось. Також є проблема з "рваними" переносами рядків, її буде вирішено пізніше.
Ахтунг! Важливі зміни у назвах видів палів. Порадившись з Рамероном - вирішили закривати "дитячий садок" з англомовними назвами. Ми дали більш ніж достатньо часу, щоб новачки "втягнулись" в гру й вивчили більшість видів. Раніше основна аргументація залишати англійські назви полягала у легкому пошуку імен через гугл. Але вона себе вичерпала, й ось чому:
- Переклад виглядає сирим та незавершеним. Це вже якась меншовартість / пасування перед англійською;
- Відсутність транслітерації назв палів серйозно гальмує розвиток українського вікі-фандому по грі;
- Якщо переклад колись подаватиметься офіційно - він повинен мати переклад різноманіття палів, а не подібну хрінь.
Тож було проведено повноцінну транслітерацію всіх палів. Більшість назв опрацьовано максимально близько до оригіналу, деякі трохи спрощено через надто складну для читання й вимови побудову. Проте здійснити подумки "зворотну транслітерацію" більшості назв для пошуку інформації про потрібний вид англійською зазвичай нескладно.
Створення адаптованої версії відкладене: попри те, що придумано спосіб створення одразу кількох дублікатів перекладу з різними версіями імен палів (оригінал, транслітерація, адаптація) - це все одно займе багато зусиль від мене та Рамерона. Й мабуть, деякі транслітерації покращу згодом... але поточні версії цілком життєздатні (хоча є легке зловживання літерою " ґ ").
Ще кілька слів про вікі. Вона перебуває у жахливому стані: містить хибну термінологію, потребує багато праці та людей. Проте насамперед - перекладеної гри / усталеної термінології. Я не маю часу та сил на вікі через переклади. Але якщо хтось захоче пришвидшити розвиток вікі й більш не залежати від англомовної версії - рекомендую використати мою базу даних на Crowdin.
Для цього достатньо долучитись проєкту, перейти у вкладку "Інфопанель", клацнути нижче "Українська", відкрити будь-який файл, далі вгорі натиснути його назву, обрати кнопку "Усі рядки" - готово, у віконечку пошуку зліва вгорі можна відшукати будь-які оригінальні тексти гри та скопіювати переклад на відповідну сторінку вікі, видалити сторонні теги, допиляти... профіт. Після синхронізації та узгодження баз даних - гравці матимуть комфортне середовище для пошуку будь-якої інформації про гру рідною мовою.
Динамічна збірка українізатора
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
No Man's Sky
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 94% 🔬
Нещодавнє оновлення нарешті перекладене, йде "добивання" останнього файлу. Щоправда я забув, наскільки жорсткими бувають літні завали роботою... тож всі проєкти прогресують повільніше, ніж планувалось. Ну, принаймні є більш-менш стабільний поступ. Додатково Vanim надав оновлені вихідні файли після кількох патчів гри: всі зміни перекладено. На додачу виправлені помилки, вказані гравцями через фідбек.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
* * *
Palworld
Первинний переклад: 95% 📈
Затверджений текст: 95% 🔬
...закінчити "протягом місяця" не вдалось через вищезгаданий завал. Тим не менш, 95% тексту опрацьовано. Додатково провів часткове вичитування, виправив багато старих помилок й неточностей, покращив назви деяких пасивних навичок. Подеколи вам зустрічатимуться подвійні пробіли перед та після термінів: це факап розробників, які нащось ввели додавання зайвого пробілу самою грою. Вирішити цю проблему по-людськи поки не вдалось. Також є проблема з "рваними" переносами рядків, її буде вирішено пізніше.
Ахтунг! Важливі зміни у назвах видів палів. Порадившись з Рамероном - вирішили закривати "дитячий садок" з англомовними назвами. Ми дали більш ніж достатньо часу, щоб новачки "втягнулись" в гру й вивчили більшість видів. Раніше основна аргументація залишати англійські назви полягала у легкому пошуку імен через гугл. Але вона себе вичерпала, й ось чому:
- Переклад виглядає сирим та незавершеним. Це вже якась меншовартість / пасування перед англійською;
- Відсутність транслітерації назв палів серйозно гальмує розвиток українського вікі-фандому по грі;
- Якщо переклад колись подаватиметься офіційно - він повинен мати переклад різноманіття палів, а не подібну хрінь.
Тож було проведено повноцінну транслітерацію всіх палів. Більшість назв опрацьовано максимально близько до оригіналу, деякі трохи спрощено через надто складну для читання й вимови побудову. Проте здійснити подумки "зворотну транслітерацію" більшості назв для пошуку інформації про потрібний вид англійською зазвичай нескладно.
Створення адаптованої версії відкладене: попри те, що придумано спосіб створення одразу кількох дублікатів перекладу з різними версіями імен палів (оригінал, транслітерація, адаптація) - це все одно займе багато зусиль від мене та Рамерона. Й мабуть, деякі транслітерації покращу згодом... але поточні версії цілком життєздатні (хоча є легке зловживання літерою " ґ ").
Ще кілька слів про вікі. Вона перебуває у жахливому стані: містить хибну термінологію, потребує багато праці та людей. Проте насамперед - перекладеної гри / усталеної термінології. Я не маю часу та сил на вікі через переклади. Але якщо хтось захоче пришвидшити розвиток вікі й більш не залежати від англомовної версії - рекомендую використати мою базу даних на Crowdin.
Для цього достатньо долучитись проєкту, перейти у вкладку "Інфопанель", клацнути нижче "Українська", відкрити будь-який файл, далі вгорі натиснути його назву, обрати кнопку "Усі рядки" - готово, у віконечку пошуку зліва вгорі можна відшукати будь-які оригінальні тексти гри та скопіювати переклад на відповідну сторінку вікі, видалити сторонні теги, допиляти... профіт. Після синхронізації та узгодження баз даних - гравці матимуть комфортне середовище для пошуку будь-якої інформації про гру рідною мовою.
Динамічна збірка українізатора
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
❤56🔥2🥰2👍1👏1
🌲 Вітання! Розпочато локалізацію Life is Strange 2! 🌲
Переклад здійснюється з англійської. Українська буде додаватися окремою мовою (щиро дякую Галицькому Розбишаці). Нині перекладено ~30% першого епізоду.
ДУЖЕ потрібні перекладачі! У грі неймовірно багато тексту, а працюю я наразі одна. Тож якщо ви любите цю серію, володієте англійською мовою на ~B2 і маєте час — пишіть @galushka8.
Переклад здійснюється з англійської. Українська буде додаватися окремою мовою (щиро дякую Галицькому Розбишаці). Нині перекладено ~30% першого епізоду.
ДУЖЕ потрібні перекладачі! У грі неймовірно багато тексту, а працюю я наразі одна. Тож якщо ви любите цю серію, володієте англійською мовою на ~B2 і маєте час — пишіть @galushka8.
❤97🔥27👍11🥰2🥴2👎1🤬1