Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Усі репліки оґрінів
YouTube
Warhammer 40000 Dawn of War — Оґріни (усі репліки)
Усі репліки оґрінів із гри Warhammer 40000 Dawn of War.
Актор озвучення: Марк Черненко (https://news.1rj.ru/str/ChernenkoMark)
Telegram канал: https://news.1rj.ru/str/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
Актор озвучення: Марк Черненко (https://news.1rj.ru/str/ChernenkoMark)
Telegram канал: https://news.1rj.ru/str/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
🔥43👌5❤3👍3👏1
Forwarded from Срібномовний Дракон
Об'єднаний місячний звіт за серпень 2025
No Man's Sky
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 98% 🔬
Залишилось буквально 11 тисяч слів незатвердженого тексту (в їхньому числі рядки з попередніх файлів, пропущені через незрозумілість контексту). Після них почну розбиратися з найбільшим автогенератором для назв зорельотів. Але Шон знову починає "подавати знати" про скорий вихід оновлення гри, яке авжеж забере купу часу / змусить відкласти фінальну вичитку тексту. Вона, до речі, займе понад півроку (в кращому випадку).
На самому початку проєкту я перекладав все підряд, не намагаючись виокремити й заблокувати застарілий контент гри: тоді була потреба швидко "набити руку" в новій для себе справі. Рішення себе виправдало, але вичитувати ці тексти - марна та непотрібна робота. Тож скористаюсь англійською вікі для пошуку максимальної кількості застарілого контенту, щоб заблокувати його перед вичиткою. Вікі не допоможе приховати взагалі все... але на більшу частину вистачить. Це допоможе позбутись перевірки десятків тисяч слів, вирізаних розробниками з поточної версії гри.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
✙ ✙ ✙
Palworld
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 100% 🔬
Як вже згадував у проміжному звіті - йде фінальна вичитка. Хочу спекатись цієї марудної роботи, щоб отримати більше часу для решти проєктів. Попри те, що процес уповільнюється нульовим фідбеком хиб від гравців... доводиться перевіряти все самотужки. Тут нічого не вдієш: хайп на гру минув, а переклад займає катастрофічно багато часу. Проте "маємо що маємо".
Енівей: успішно виправлено порцію старих помилок, покращено багато текстів / діалогів / лорних записів. Після вичитки оновлю мод Нексуса (наразі найсвіжіша версія на гугл-диску) і переклад, в принципі, може вважатись завершеним... до виходу чергового оновлення.
П.С. контент "Террарії" не вразив, особливо нудне підземелля. Проте решта покращень з останніх оновлень просто "чпок, найс". Ніби розробники найняли тямущого хлопа, котрий дослухається гравців та знає: куди слід розвивати гру. Сподіваюсь, так буде й надалі.
Сторінка модифікації на Nexus
Динамічна збірка українізатора на google-drive
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥
Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
No Man's Sky
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 98% 🔬
Залишилось буквально 11 тисяч слів незатвердженого тексту (в їхньому числі рядки з попередніх файлів, пропущені через незрозумілість контексту). Після них почну розбиратися з найбільшим автогенератором для назв зорельотів. Але Шон знову починає "подавати знати" про скорий вихід оновлення гри, яке авжеж забере купу часу / змусить відкласти фінальну вичитку тексту. Вона, до речі, займе понад півроку (в кращому випадку).
На самому початку проєкту я перекладав все підряд, не намагаючись виокремити й заблокувати застарілий контент гри: тоді була потреба швидко "набити руку" в новій для себе справі. Рішення себе виправдало, але вичитувати ці тексти - марна та непотрібна робота. Тож скористаюсь англійською вікі для пошуку максимальної кількості застарілого контенту, щоб заблокувати його перед вичиткою. Вікі не допоможе приховати взагалі все... але на більшу частину вистачить. Це допоможе позбутись перевірки десятків тисяч слів, вирізаних розробниками з поточної версії гри.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
✙ ✙ ✙
Palworld
Первинний переклад: 100% 📈
Затверджений текст: 100% 🔬
Як вже згадував у проміжному звіті - йде фінальна вичитка. Хочу спекатись цієї марудної роботи, щоб отримати більше часу для решти проєктів. Попри те, що процес уповільнюється нульовим фідбеком хиб від гравців... доводиться перевіряти все самотужки. Тут нічого не вдієш: хайп на гру минув, а переклад займає катастрофічно багато часу. Проте "маємо що маємо".
Енівей: успішно виправлено порцію старих помилок, покращено багато текстів / діалогів / лорних записів. Після вичитки оновлю мод Нексуса (наразі найсвіжіша версія на гугл-диску) і переклад, в принципі, може вважатись завершеним... до виходу чергового оновлення.
П.С. контент "Террарії" не вразив, особливо нудне підземелля. Проте решта покращень з останніх оновлень просто "чпок, найс". Ніби розробники найняли тямущого хлопа, котрий дослухається гравців та знає: куди слід розвивати гру. Сподіваюсь, так буде й надалі.
Сторінка модифікації на Nexus
Динамічна збірка українізатора на google-drive
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥
Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Steampowered
Save 60% on No Man's Sky on Steam
No Man's Sky is a game about exploration and survival in an infinite procedurally generated universe.
❤80👏9👍3🕊2🙏1
Forwarded from GGL Studio | Локалізація, Котра Обʼєднує
🔥 Оновлення українізатора Liar's Bar! 🔥
Здійснено оновлення локалізатора до версії гри 0.96.
Доданий дубляж усіх реплік та тексту. Текстури в роботі.
🍀 Дубляж виконано командою CloverDUB - @cloverdub
🎬Cписок акторів, які озвучать персонажів Liar's Bar
1. Кудо - Сергій Левесський
2. Ґерк - DeT
3. Кексик - Олександра Коміренко
4. Тур - Den_Carrot
5. Рило - Regis
6. Фоксі - Kor0bochkina
7. Скубі - Genk1to
8. Бивень - Tedison
9. Едж - f3nRir
А також у нас заміна актора у ролі Бармена.
🍷Вітайте "Наївного" у ролі бармена нашої гри.
Дякуємо Lex_under за роботу та бажаємо усіпіхів надалі!🫂
🔽 Завантажити оновлений українізатор🚀
🔹Посібник у стім - прохання підписуватися на нього
🔹KULI
🔹Nexus
🔹Ми у X
Підтримати нас можна завжди отут😮
Пряме посилання на банку🍩
Здійснено оновлення локалізатора до версії гри 0.96.
Доданий дубляж усіх реплік та тексту. Текстури в роботі.
🍀 Дубляж виконано командою CloverDUB - @cloverdub
🎬Cписок акторів, які озвучать персонажів Liar's Bar
1. Кудо - Сергій Левесський
2. Ґерк - DeT
3. Кексик - Олександра Коміренко
4. Тур - Den_Carrot
5. Рило - Regis
6. Фоксі - Kor0bochkina
7. Скубі - Genk1to
8. Бивень - Tedison
9. Едж - f3nRir
А також у нас заміна актора у ролі Бармена.
🍷Вітайте "Наївного" у ролі бармена нашої гри.
Дякуємо Lex_under за роботу та бажаємо усіпіхів надалі!
🔽 Завантажити оновлений українізатор🚀
🔹Посібник у стім - прохання підписуватися на нього
🔹KULI
🔹Nexus
🔹Ми у X
Підтримати нас можна завжди отут
Пряме посилання на банку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤39👍14👌2🔥1👏1🙏1🕊1
Forwarded from GGL Studio | Локалізація, Котра Обʼєднує
🏜Зустрічайте Sable українською! 🏜
Sable — це тиха, медитативна подорож через дюни, уламки зорельотів та давні артефакти. Ви самі обираєте темп дослідження: підіймайтесь, стрибайте, ковзайте й ширяйте, щоб дістатися до кожної цікавої деталі світу. З оригінальним саундтреком від Japanese Breakfast гра створює особливий настрій — а тепер усі тексти та пісні українською.
❤️🔥 Велика подяка команді Hibikit за підтримку та чудову роботу, мняу.
▶️ Повний українізатор: субтитри, описи та переспів пісень від команди Hibikit.
Пориньте у подорож Глайдингу з пустелями, руїнами й таємницями — тепер рідною мовою
Команда GGL:
🔸 Переклад і редактура — florian_to. Саме ця людина взяла роботу у свої руки та у любові до гри виконала усе. Дякуємо від імені спілки!🫂
🔸 Техпідтримка — st_slayer. Як завжди дякуємо за виправлення технічних проблем та створення лаунчеру. А ще стільки ти робиш...🤲
Команда Hibikit:
🔻 Той самий голос — Korean tea
🔺 Переклад пісень — mooncatcher
🔘 Міксинг — Rendallk
🔽 Де завантажити:
🔜 Головний сайт
🔜 Nexus
🔜 Посібник у Steam
🔜 Kuli
🔹Ми у X
Підтримати нас можна завжди отут😮
Пряме посилання на банку🍩
Sable — це тиха, медитативна подорож через дюни, уламки зорельотів та давні артефакти. Ви самі обираєте темп дослідження: підіймайтесь, стрибайте, ковзайте й ширяйте, щоб дістатися до кожної цікавої деталі світу. З оригінальним саундтреком від Japanese Breakfast гра створює особливий настрій — а тепер усі тексти та пісні українською.
Пориньте у подорож Глайдингу з пустелями, руїнами й таємницями — тепер рідною мовою
Команда GGL:
🔸 Переклад і редактура — florian_to. Саме ця людина взяла роботу у свої руки та у любові до гри виконала усе. Дякуємо від імені спілки!
🔸 Техпідтримка — st_slayer. Як завжди дякуємо за виправлення технічних проблем та створення лаунчеру. А ще стільки ти робиш...
Команда Hibikit:
🔻 Той самий голос — Korean tea
🔺 Переклад пісень — mooncatcher
🔘 Міксинг — Rendallk
🔽 Де завантажити:
🔹Ми у X
Підтримати нас можна завжди отут
Пряме посилання на банку
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤70🔥21👍8👏2🕊2🙏1👌1🐳1
Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Усі репліки сержанта оґрінів
YouTube
Warhammer 40000 Dawn of War — Сержант оґрінів (усі репліки)
Усі репліки сержанта оґрінів із гри Warhammer 40000 Dawn of War.
Актор озвучення: Марк Черненко (https://news.1rj.ru/str/ChernenkoMark)
Telegram канал: https://news.1rj.ru/str/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
Актор озвучення: Марк Черненко (https://news.1rj.ru/str/ChernenkoMark)
Telegram канал: https://news.1rj.ru/str/stoyatyteam
Підтримати проєкт: https://send.monobank.ua/jar/74eJ91T1J5
❤37👍9👌3❤🔥1😁1🕊1🐳1
Forwarded from Локалізаційна спілка «Little Bit» (LBK Launcher)
Привіт, друзі!
Мене звати «Little Bit», і я займаюся українізацією ігор серії Yakuza. На цей момент уже виконано чималий обсяг роботи:
▪️ Judgment — готова на 73%
▪️ Yakuza Kiwami 2 — готова на 45%
▪️ Yakuza 3 Remastered — готова на 10%
Зараз я розпочав свій перший великий збір коштів на подальшу локалізацію ігор студії Ryu Ga Gotoku. Мова йде про:
🔹 Lost Judgment — пряме продовження першої частини
🔹 Like a Dragon: Ishin! — захопливий спін-офф про пригоди історичного героя Сакамото Рьоми
Для втілення всіх технічних завдань (українізація шрифтів, текстур, розбір ресурсів і переклад) у цих іграх необхідно зібрати 25 000₴ на Donatello.
🐲 Демонстрація українізатора:
https://youtu.be/eRTaJJn9ldI
👉 Підтримати можна за посиланням:
https://donatello.to/LittleBitUA
До цього повідомлення я прикріплюю першу повноцінну демонстрацію технічної можливості інтеграції української мови у Ishin. Це для того, щоб усі, хто ще не знайомий із моїми проєктами, могли переконатися у правдивості намірів та результатів роботи.
Щиро дякую кожному, хто підтримує українізацію великих ігор! 💙💛
Мене звати «Little Bit», і я займаюся українізацією ігор серії Yakuza. На цей момент уже виконано чималий обсяг роботи:
▪️ Judgment — готова на 73%
▪️ Yakuza Kiwami 2 — готова на 45%
▪️ Yakuza 3 Remastered — готова на 10%
Зараз я розпочав свій перший великий збір коштів на подальшу локалізацію ігор студії Ryu Ga Gotoku. Мова йде про:
🔹 Lost Judgment — пряме продовження першої частини
🔹 Like a Dragon: Ishin! — захопливий спін-офф про пригоди історичного героя Сакамото Рьоми
Для втілення всіх технічних завдань (українізація шрифтів, текстур, розбір ресурсів і переклад) у цих іграх необхідно зібрати 25 000₴ на Donatello.
🐲 Демонстрація українізатора:
https://youtu.be/eRTaJJn9ldI
👉 Підтримати можна за посиланням:
https://donatello.to/LittleBitUA
До цього повідомлення я прикріплюю першу повноцінну демонстрацію технічної можливості інтеграції української мови у Ishin. Це для того, щоб усі, хто ще не знайомий із моїми проєктами, могли переконатися у правдивості намірів та результатів роботи.
Щиро дякую кожному, хто підтримує українізацію великих ігор! 💙💛
YouTube
Український переклад для Like a Dragon: Ishin! — «Сакамото Рьома»
🇯🇵 «Like a Dragon: Ishin!» — неймовірна пригода від Ryu Ga Gotoku Studio, творців легендарної серії Yakuza. Події переносять у Японію XIX століття, в епоху Бакумацу, коли країна стояла на межі кардинальних змін. Ви стаєте на шлях Сакамото Рьоми — людини,…
👏37👍19❤8🙏2❤🔥1🕊1🍓1🤝1
Arx Fatalis
От і все, текстовий переклад Arx Fatalis добіг кінця й тепер гру повністю можна пройти текстовим перекладом. Наступним етапом буде озвучення Arx Fatalis.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3488560682
Atlyss
Переклад Atlyss триває й переклад завершений на 73%
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3488557532
Vampire Mansion
Українізатор оновлено й тепер гру можна знову проходити з повним перекладом, також він був допрацьований і змінений.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3092084628
Також у день виходу Silent Hill f наша команда планує розпочати переклад над грою українською.
Тому ми запрошуємо добровольців долучитися до роботи над перекладами улюблених ігор.
Навіть якщо у вас немає досвіду — не біда, ми залюбки допоможемо й пояснимо всі тонкощі перекладацької справи.
Слідкуйте за новинами в нашому діскорді SuNightFox Team
https://discord.gg/aj74N2vsYQ
От і все, текстовий переклад Arx Fatalis добіг кінця й тепер гру повністю можна пройти текстовим перекладом. Наступним етапом буде озвучення Arx Fatalis.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3488560682
Atlyss
Переклад Atlyss триває й переклад завершений на 73%
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3488557532
Vampire Mansion
Українізатор оновлено й тепер гру можна знову проходити з повним перекладом, також він був допрацьований і змінений.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3092084628
Також у день виходу Silent Hill f наша команда планує розпочати переклад над грою українською.
Тому ми запрошуємо добровольців долучитися до роботи над перекладами улюблених ігор.
Навіть якщо у вас немає досвіду — не біда, ми залюбки допоможемо й пояснимо всі тонкощі перекладацької справи.
Слідкуйте за новинами в нашому діскорді SuNightFox Team
https://discord.gg/aj74N2vsYQ
🔥81👍16❤10😱2👌2👏1🙏1🕊1🎃1
Українізатор Mortal Kombat 1
Посібник https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3557107260
Наразі перекладено:
-Усе меню
-99.9% Сюжету (без DLC)
-99% Налаштувань
-Частина Вторгнення та Веж часу
-Також багато іншого тексту звідусіль.
Посібник https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3557107260
Наразі перекладено:
-Усе меню
-99.9% Сюжету (без DLC)
-99% Налаштувань
-Частина Вторгнення та Веж часу
-Також багато іншого тексту звідусіль.
👍108🔥61❤11👏2🤯2🙏1🕊1🐳1
Forwarded from Спілка "Ліниві ШІ"
Вітаннячко шановна спільното!
Певен всі знають як важливо протистояти язиці ворога, сьогодні останній день для підписання петиції «Про обмеження друку, розповсюдження та просування російськомовної друкованої та електронної книжкової продукції в Україні»: https://petition.kmu.gov.ua/petitions/8213
Треба добити лише 1841 підписів!
Допоможіть майбутньому України підписом або репостом! 🫶
Певен всі знають як важливо протистояти язиці ворога, сьогодні останній день для підписання петиції «Про обмеження друку, розповсюдження та просування російськомовної друкованої та електронної книжкової продукції в Україні»: https://petition.kmu.gov.ua/petitions/8213
Треба добити лише 1841 підписів!
Допоможіть майбутньому України підписом або репостом! 🫶
👍83❤25👏2🌚2🙏1👌1
Forwarded from Срібномовний Дракон
Проміжний звіт No Man's Sky
Первинний переклад: 98% 📈
Затверджений текст: 97% 🔬
Отримав свіжі файли від техніка, залив на кровдін, опрацював критичні зміни. Оновили українізатор - гра перестане відображати текстові "заглушки". Автоматично підхоплювати новий текст неможливо, все робиться вручну. В цілому, проблема таких оновлень досі впирається у конвертацію файлів / залежить від техніка... який і без того перевантажений по кд.
Щодо обсягів: +11 000 нових слів. Менш як за два тижні маю впоратись. Перші перекладені рядки з'являться вже завтра з плановим ранковим оновленням.
П.С. нарешті допиляв автогенератори назв зорельотів. Зауважте: серед них присутня змінна, котра додає виключно англомовну назву / код до вже перекладених словників.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥
Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Первинний переклад: 98% 📈
Затверджений текст: 97% 🔬
Отримав свіжі файли від техніка, залив на кровдін, опрацював критичні зміни. Оновили українізатор - гра перестане відображати текстові "заглушки". Автоматично підхоплювати новий текст неможливо, все робиться вручну. В цілому, проблема таких оновлень досі впирається у конвертацію файлів / залежить від техніка... який і без того перевантажений по кд.
Щодо обсягів: +11 000 нових слів. Менш як за два тижні маю впоратись. Перші перекладені рядки з'являться вже завтра з плановим ранковим оновленням.
П.С. нарешті допиляв автогенератори назв зорельотів. Зауважте: серед них присутня змінна, котра додає виключно англомовну назву / код до вже перекладених словників.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Посібник у Steam
Підтримуйте ЗСУ! 🔥
Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
👍54❤28🔥14🙏3🥰1👏1
Forwarded from СОЛОВ'ЇНА КОМАНДА — ПЕРЕКЛАД ВІДЕОІГОР УКРАЇНСЬКОЮ
Колись давно наша спільнота розпочала роботу над українізацією «METAL GEAR SOLID 3: Snake Eater – Master Collection Version». Через технічні обмеження, виснаження команди та брак інженерних ресурсів ми встигли перекласти й відредагувати переважно сюжетні відеоролики (без урахування кодека, інтерфейсу та іншого контенту).
Нині ми переносимо вже підготовлений матеріал до «METAL GEAR SOLID Δ: SNAKE EATER». Ця публікація — одна з демонстрацій можливості інтеграції української мови в оновлену версію гри.
На жаль, поточні обставини не дозволяють нам продовжити повноцінну локалізацію з усім вмістом. Якщо ви маєте бажання долучитися та продовжити локалізацію під нашим крилом — напишіть нам у Telegram.
Демонстрація: https://www.youtube.com/watch?v=ZFcVAqzto8Y
Також кожен охочий може підтримати нашу працю фінансово — це допоможе нам повернутися до активної локалізації й розширити команду:
• Моно: https://send.monobank.ua/jar/25zAN9Gcwi
• Приват: https://next.privat24.ua/send/bdchm
• Donatello: donatello.to/solovina_ua/tiers
Нині ми переносимо вже підготовлений матеріал до «METAL GEAR SOLID Δ: SNAKE EATER». Ця публікація — одна з демонстрацій можливості інтеграції української мови в оновлену версію гри.
На жаль, поточні обставини не дозволяють нам продовжити повноцінну локалізацію з усім вмістом. Якщо ви маєте бажання долучитися та продовжити локалізацію під нашим крилом — напишіть нам у Telegram.
Демонстрація: https://www.youtube.com/watch?v=ZFcVAqzto8Y
Також кожен охочий може підтримати нашу працю фінансово — це допоможе нам повернутися до активної локалізації й розширити команду:
• Моно: https://send.monobank.ua/jar/25zAN9Gcwi
• Приват: https://next.privat24.ua/send/bdchm
• Donatello: donatello.to/solovina_ua/tiers
YouTube
Metal Gear Solid Δ: Snake Eater — Переклад ремейку (українізатор від Солов'їної команди)
Колись давно наша спільнота розпочала роботу над українізацією «METAL GEAR SOLID 3: Snake Eater – Master Collection Version». Через технічні обмеження, виснаження команди та брак інженерних ресурсів ми встигли перекласти й відредагувати переважно сюжетні…
👍74❤20🫡6😢3👏1🙏1👌1🕊1
Forwarded from СТОЯТИ Team | Українська в кожен дім
Вітаю, цей день настав 🍾
Повна локалізація Warhammer 40000 Winter Assault побачила світ, а це означає, що нарешті всі ви маєте змогу пройти кампанії Порядку та Хаосу з українським озвученням.
Знайти посилання на завантаження, а також інструкцію зі встановлення ви можете ось тут. Там же наведено знімки екрана та список усіх акторів.
Також озвучення додано й для Definitive Edition, для нього посилання тутки.
А ще оновлено українізатор до оригінальної Dawn of War — він нарешті отримав озвучення навчання та нові шрифти.
А якщо ви маєте бажання та змогу подякувати гривнею за виконану роботу, то зробити це можна на цю банку.
Повна локалізація Warhammer 40000 Winter Assault побачила світ, а це означає, що нарешті всі ви маєте змогу пройти кампанії Порядку та Хаосу з українським озвученням.
Знайти посилання на завантаження, а також інструкцію зі встановлення ви можете ось тут. Там же наведено знімки екрана та список усіх акторів.
Також озвучення додано й для Definitive Edition, для нього посилання тутки.
А ще оновлено українізатор до оригінальної Dawn of War — він нарешті отримав озвучення навчання та нові шрифти.
А якщо ви маєте бажання та змогу подякувати гривнею за виконану роботу, то зробити це можна на цю банку.
❤58👍19👌2🙏1🕊1
Forwarded from Срібномовний Дракон
Місячний звіт перекладу за серпень 2025:
TES IV: Oblivion Remastered + TES IV: Oblivion
Поступ перекладу ігор: 79% 📈
Поступ затвердження: 16%🔬
Майже під кінець місяця виявилось, що загадковим чином зламався файл скриптів. Через це більшість ігрових сповіщень були або зіпсовані, або відображались англійською. На жаль, фідбек від гравців отримали з великим запізненням. Але цю проблему успішно розв'язано зусиллями Ейдана. Завдяки активній роботі Дмитра та Олександра продовжується щоденний пошук помилок та виправлення тексту.
На мапі відбулись деякі зміни: замість терміну "дорога" використано "тракт" (середньовічний аналог "шосе") для найбільших доріг, а менш важливі чи манівці - стали "шляхом". Назву основної навички "Чарівливість" змінено на "Привабливість", щоб не плутати гравців через безліч магічних термінів. Ще довелось попрацювати над місцевою, суцільно вгашеною гідрографією. Позбутись двох заток поки не вийшло... мб потім щось вигадаємо. Мапи ТО також трохи змінені. Обов'язково замініть всі старі файли мап обраного відтінку, щоб побачити зміни.
Успішно затверджено: сюжетний квест, лінійку контрактів Гільдії Бійців, розпочато переклад Гільдії Магів. Частина їхніх діалогів буде опрацьована разом з рештою текстів пізніше (через відсутність потрібних ID вони просто "губляться" серед тисяч рядків, шукати їх вручну надто велика морока).
Старий Облівіон - розв'язано аналогічну проблему зі скриптами. Решта поступу ідентична ремастерові.
Сторінка модифікації старої Обли на Nexus
Переклад старої Обли на google-drive
Посібник у Steam ⚔️ Сторінка на KULI
☠️ ЗАМІНІТЬ ВСІ СТАРІ ФАЙЛИ! ☠️
Сторінка модифікації Ремастера на Nexus
Переклад Ремастера БЕЗ машперу на google-drive
Переклад Ремастера з частковим машпером на google-drive
Посібник у Steam ⚔️ Сторінка на KULI
Підтримуються оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Свіжі переклади заливаю в кінці кожного календарного місяця
Підтримуйте ЗСУ! 🔥Коли є бажання та кошти - українізацію🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
TES IV: Oblivion Remastered + TES IV: Oblivion
Поступ перекладу ігор: 79% 📈
Поступ затвердження: 16%🔬
Майже під кінець місяця виявилось, що загадковим чином зламався файл скриптів. Через це більшість ігрових сповіщень були або зіпсовані, або відображались англійською. На жаль, фідбек від гравців отримали з великим запізненням. Але цю проблему успішно розв'язано зусиллями Ейдана. Завдяки активній роботі Дмитра та Олександра продовжується щоденний пошук помилок та виправлення тексту.
На мапі відбулись деякі зміни: замість терміну "дорога" використано "тракт" (середньовічний аналог "шосе") для найбільших доріг, а менш важливі чи манівці - стали "шляхом". Назву основної навички "Чарівливість" змінено на "Привабливість", щоб не плутати гравців через безліч магічних термінів. Ще довелось попрацювати над місцевою, суцільно вгашеною гідрографією. Позбутись двох заток поки не вийшло... мб потім щось вигадаємо. Мапи ТО також трохи змінені. Обов'язково замініть всі старі файли мап обраного відтінку, щоб побачити зміни.
Успішно затверджено: сюжетний квест, лінійку контрактів Гільдії Бійців, розпочато переклад Гільдії Магів. Частина їхніх діалогів буде опрацьована разом з рештою текстів пізніше (через відсутність потрібних ID вони просто "губляться" серед тисяч рядків, шукати їх вручну надто велика морока).
Старий Облівіон - розв'язано аналогічну проблему зі скриптами. Решта поступу ідентична ремастерові.
Сторінка модифікації старої Обли на Nexus
Переклад старої Обли на google-drive
Посібник у Steam ⚔️ Сторінка на KULI
☠️ ЗАМІНІТЬ ВСІ СТАРІ ФАЙЛИ! ☠️
Сторінка модифікації Ремастера на Nexus
Переклад Ремастера БЕЗ машперу на google-drive
Переклад Ремастера з частковим машпером на google-drive
Посібник у Steam ⚔️ Сторінка на KULI
Підтримуються оновлення перекладу через ⚙️UpdAter
Свіжі переклади заливаю в кінці кожного календарного місяця
Підтримуйте ЗСУ! 🔥Коли є бажання та кошти - українізацію🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Steampowered
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered on Steam
Explore Cyrodiil like never before with stunning new visuals and refined gameplay in The Elder Scrolls IV: Oblivion™ Remastered.
🔥68👍20❤4🙏1👌1🕊1🫡1
Forwarded from Джекбокс Українською | Jackbox Ukraine
Маємо 2 новини. Погана новина - сьогодні останній день літа 🫣
Хороша новина - ми нарешті випустили оновлений українізатор на Монстр шукає монстра з повним дубляжем ☺️
У цій грі ви будете ходити на побачення одне з одним, але не все так просто. В кожного з вас будуть свої унікальні монстросили і це впливатиме на гру... власне, бігом дивіться відео:
https://www.youtube.com/watch?v=aRp9OQLpZbg
Ролі озвучують:
Ведуча: ddvvwq
Назви монстрів: vadymnyi
Лялька черевомовця: Hope Hopper
Назви ночей: easy sugar
Українізатор вже чекає на вас на https://jackbox.in.ua/releases або ж у Jackbox Utility.
Хороша новина - ми нарешті випустили оновлений українізатор на Монстр шукає монстра з повним дубляжем ☺️
У цій грі ви будете ходити на побачення одне з одним, але не все так просто. В кожного з вас будуть свої унікальні монстросили і це впливатиме на гру... власне, бігом дивіться відео:
https://www.youtube.com/watch?v=aRp9OQLpZbg
Ролі озвучують:
Ведуча: ddvvwq
Назви монстрів: vadymnyi
Лялька черевомовця: Hope Hopper
Назви ночей: easy sugar
Українізатор вже чекає на вас на https://jackbox.in.ua/releases або ж у Jackbox Utility.
YouTube
Монстр шукає монстра - український дубляж
Нарешті ми дочекалися цього моменту - режим Монстр шукає монстра з Jackbox Party Pack 4 вже повністю українізовано і озвучено!
Актори озвучення:
* ddvvwq
* vadymnyi
* Hope Hopper
Завантажити переклад з озвученням вже можна з нашого сайту https://jackbo…
Актори озвучення:
* ddvvwq
* vadymnyi
* Hope Hopper
Завантажити переклад з озвученням вже можна з нашого сайту https://jackbo…
👍39❤13👏3🕊2❤🔥1🙏1
Forwarded from Локалізаційна спілка «Little Bit» (LBK Launcher)
Що там по серії Judgment? — Все супер! 🙂
Judgment — 79.25%
Що робив останнім часом:
— СМС-ки.
— Описи завдань та вказівки до дій.
— Інтерфейс.
— Мініігри.
— Розмови на вулиці та завдання.
Lost Judgment — 2.39%
Що робив:
— Переклав вступ та деякі розмови, пан Бидлов та tor187 продовжують працювати над технічною частиною та українським шрифтом для субтитрів.
Скоро буде велике оновлення раннього доступу Judgment. Ви можете отримати локалізацію, підтримавши мій збір на Lost Judgment та Like a Dragon: Ishin! Сумою від 400 гривень: https://donatello.to/LittleBitUA/.
Дякую за увагу!
Judgment — 79.25%
Що робив останнім часом:
— СМС-ки.
— Описи завдань та вказівки до дій.
— Інтерфейс.
— Мініігри.
— Розмови на вулиці та завдання.
Lost Judgment — 2.39%
Що робив:
— Переклав вступ та деякі розмови, пан Бидлов та tor187 продовжують працювати над технічною частиною та українським шрифтом для субтитрів.
Скоро буде велике оновлення раннього доступу Judgment. Ви можете отримати локалізацію, підтримавши мій збір на Lost Judgment та Like a Dragon: Ishin! Сумою від 400 гривень: https://donatello.to/LittleBitUA/.
Дякую за увагу!
👍55❤10🙏3👌1
Forwarded from Муркотливі Перекладачі
Новий переклад від "Муркотливих"!🙀
Сьогодні, в честь 30-річчя серії, вийшла демо-версія "Rayman 2: Redreamed" — фанатського римейку культового платформера Ubisoft, який розробила студія New Dawn Games. І саме ми виконали переклад цієї гри українською мовою. 🇺🇦
Переклад демо-версії римейку другого "Реймана" є першою офіційною працею нашої спілки, хоч сама гра й розроблена фанатами. Коротше кажучи, українська тут доступна одразу зі старту. ✅
Тож, якщо ви є фанатом цього чудернацького персонажа – вперед проходити демку! Або ж якщо ви просто пересічний гравець – то все одно рекомендуємо до грання. 😉
• Переклад тексту: Bohdander, RealRuzik5, Tokuri, Krutyi Kote;
• Редактура: RealRuzik5, Bohdander, Tokuri.
🔗Лінк на скачування демо-версії: https://gamejolt.com/games/rayman-2-redreamed/1004947
Муркотливі Перекладачі | Підтримати | YouTube
#МуркотливийПереклад
Сьогодні, в честь 30-річчя серії, вийшла демо-версія "Rayman 2: Redreamed" — фанатського римейку культового платформера Ubisoft, який розробила студія New Dawn Games. І саме ми виконали переклад цієї гри українською мовою. 🇺🇦
Переклад демо-версії римейку другого "Реймана" є першою офіційною працею нашої спілки, хоч сама гра й розроблена фанатами. Коротше кажучи, українська тут доступна одразу зі старту. ✅
Тож, якщо ви є фанатом цього чудернацького персонажа – вперед проходити демку! Або ж якщо ви просто пересічний гравець – то все одно рекомендуємо до грання. 😉
• Переклад тексту: Bohdander, RealRuzik5, Tokuri, Krutyi Kote;
• Редактура: RealRuzik5, Bohdander, Tokuri.
🔗Лінк на скачування демо-версії: https://gamejolt.com/games/rayman-2-redreamed/1004947
Муркотливі Перекладачі | Підтримати | YouTube
#МуркотливийПереклад
🥰57🔥21👍14❤7👏1🙏1👌1