Читай Россию – Telegram
Читай Россию
110 subscribers
896 photos
29 videos
5 files
433 links
Институт перевода - некоммерческая организация, основная цель которой - продвижение русской литературы во всем мире. Главная задача - поддержка иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Сайт https://institutperevoda.ru
Download Telegram
Forwarded from Russian House New Delhi
При поддержке Представительства Россотрудничества в Индии состоялся театрализованный вечер с постановкой индийской пьесы "Ijaazat", по мотивам рассказа известного русского писателя Василия Шукшина, переведенная на хинди Ведом Кумаром Шармой и поставленная Рамешем Кханной.
С приветственным словом к собравшимся обратилась руководитель Представительства Россотрудничества в Индии Елена Ремизова.
В этот вечер также бы представлена ​​книга «Сказки сердца» Зарины Кануковой, драматурга из Нальчика.
Книга была переведена на хинди. По одной из пьес, вошедшей в сборник, режиссер Рамеш Кханн сделал постановку, спектакль прошел в тот же вечер.
Отдельно был отмечен переводчик Вед Кумар Шарма, благодаря которому тексты Василия Шукшина и Зарины Кануковой зазвучали на хинди.
Стоит отметить, что поэт, писатель, главный редактор газеты «Горянка» Зарина Канукова является автором 10 книг, пишет на родном кабардино-черкесском языке, переводит тексты на русский и занимается продвижением произведений на международном уровне.
Посетителями мероприятия стали деятели культуры Индии, дипломаты, студенты индийских университетов и соотечественники.

#Русскийдом #пьеса #Шукшин #Индия
👍4
Поздравляем с Днем рождения Нину Сергеевну Литвинец, программного директора Института перевода
7❤‍🔥3👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Шаляпин/О'Нил»: встреча, которой не было.

1 декабря в 14:00 в рамках III Ежегодного фестиваля современной драматургии «ИноДрама» пройдёт презентация новой книги драматурга и режиссёра Амины Жаман «Скрещенья судеб».

⚡️Сразу после презентации состоится читка пьесы «Шаляпин/О'Нил.

Пьеса повествует о многочисленных попытках Юджина О’Нила воплотить свою мечту посотрудничать на Бродвее с легендарным русским оперным певцом Федором Шаляпиным.

Американская мечта О’Нила – увидеть Шаляпина в роли Лазаря в постановке своей пьесы «Лазарь смеялся» – в реальности не сбылась, в отличие от одноактной комедии Амины Жаман. Каким образом? Узнаете 1 декабря!

Актёры:
Сергей Фишер;
Канцурова Наталья;
Исидорова Алёна;
Кудрявцев Александр.

🎟 Регистрация по ссылке.

🔻Автор буктрейлера: Ирина Асыкина, Институт бизнеса и дизайна B&D, куратор проекта Алёна Кукушкина.
❤‍🔥4👍2
28 ноября в 18:30 в Центральном здании ГМИРЛИ имени В.И. Даля на Зубовском бульваре в рамках музейного проекта «Книжный TALK» пройдет презентация книги Марины Бородицкой «Не забудь сказать спасибо: Лоскутная проза и не только». «Не забудь сказать спасибо, встать и вовремя уйти…» — так звучит полная строчка из стихотворения Марины Бородицкой, которое закрывает эту книгу поистине лоскутной прозы. В ней и пронзительная мемуарная повесть «Пушкинская, 17» о детстве и взрослении в самом сердце оттепельной Москвы, и секреты переводческого мастерства, и воспоминания о друзьях-коллегах-переводчиках-поэтах, и миниатюры из записных книжек… И конечно, книга щедро пересыпана стихами.

Марина Бородицкая — российский поэт, переводчик поэзии, автор стихотворных сборников для детей. Переводила с английского поэтов-кавалеров XVII в., Р. Л. Стивенсона, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен, Джона Донна, Роберта Бернса, Г. К. Честертона, Редьярда Киплинга, американца Генри Лонгфелло, с французского — Пьера Ронсара и Поля Верлена. За свои переводческие и поэтические работы Марина Бородицкая была удостоена премии имени Корнея Чуковского (2007), премии имени Самуила Маршака (2008) и других престижных литературных наград.

Книга Марины Бородицкой вышла в серии «Совсем другое время». В этой серии выходит проза, посвященная совсем недавнему, но хорошо забытому времени — второй половине XX века. В этих книгах время читается точно и со всеми приметами, оно — одно из главных действующих лиц.

Участники презентации:
• Марина Бородицкая, автор книги, поэтесса, переводчица поэзии
• Елена Шубина, издатель
• Алла Шлыкова, ведущий редактор “Редакции Елены Шубиной”
• Павел Крючков, ведущий научный сотрудник ГМИРЛИ имени В. И. Даля, заведующий исследовательским сектором истории писательского городка Переделкино

Ведущий — директор ГМИРЛИ имени В. И. Даля Дмитрий Бак Вход свободный, но нужна регистрация
3👍1
Приглашаем на встречу «Великие русские актёры Фёдор Шаляпин и Михаил Чехов за кулисами».

Руководитель Международной академии Михаила Чехова Йорг Андреес (Берлин) и автор пьес «Шаляпин/О’Нил» и «Станиславский/Чехов» Амина Жаман (Москва) раскроют Фёдора Шаляпина и Михаила Чехова с новой для зрителя стороны.

Приходите, чтобы узнать больше о человеческих взаимоотношениях гениальных русских артистов, их знаковых встречах в России и за рубежом, а также о разнообразном влиянии друг на друга в жизни и творчестве.

🕖 2 декабря, понедельник, 18:00
📍Нижняя Радищевская, 2, книжный магазин «Русское зарубежье»
🔘 Вход свободный

Мероприятие проходит при поддержке издательства «Центр книги Рудомино» и Института перевода.
4❤‍🔥11👍1🔥1
В издательстве «Центр книги Рудомино» вышла новая книга Натальи Родионовны Малиновской «Мой бестиарий». Из аннотации: «Бестиарием принято называть энциклопедию, описывающую животный мир, как реально существующий, так и мифологический. Однако притяжательное местоимение «мой», вынесенное в заглавие, не обещая энциклопедичности, вводит в повествование, помимо зверей – людей, их хозяев – и поневоле рассказывает о них и о том, как они жили.
Эту книгу с удовольствием прочтут те, кто любит и понимает животных. Но в то же время она будет интересна и тем, кто интересуется военной историей прошлого века и хочет почувствовать атмосферу послевоенных лет (зверюшки, о которых рассказано в первой части книги, жили в семье Маршала Советского Союза Малиновского). А вторая и последующие части книги рассказывают о том, как, начиная с 70-х годов и до теперешних времен, в семье, занятой литературным трудом, жили на редкость умные и талантливые зверюшки, помогая хозяевам переводить испанскую (и не только испанскую) классику».
16👍1
Forwarded from АСПИР
Книжная лотерея!

АСПИР вместе с литературным блогером Диной Озеровой продолжают книжную лотерею. У подписчиков есть шанс получить новую книгу известного итальянского писателя и переводчика русской классики Паоло Нори «Невероятная жизнь Анны Ахматовой. Мы и Анна Ахматова». Автор — участник предстоящего Международного литературного форума АСПИР, который пройдет в Москве с 5 по 8 декабря. Победителю достанется экземпляр с автографом.

— Я очень рад, что мои книги опубликованы в России, — говорит Паоло Нори. — В них я говорю о своей страсти...

Паоло Нори примет участие в дискуссии, посвященной проблемам индустрии литературного перевода, которая состоится на полях Международного литературного форума 5 декабря в 12:00.

Чтобы выиграть книгу с автографом, нужно подписаться на два канала — АСПИР и книжный странник | дина озерова — и нажать «Участвую» под этим постом. Итоги подведем 4 декабря.

Всем buona fortuna от Паоло Нори!
🔥3
С 30 ноября по 7 декабря в Доме творчества пройдет индийская переводческая мастерская.

Переводчики-русисты из Индии будут переводить книгу нашей резидентки Анны Шипиловой «Скоро Москва». Мы не могли пропустить такое важное событие и решили по этому поводу… выпить чаю! Разумеется, со слоном!

Фестиваль Индии пройдет в Переделкино 1 декабря. В этот день гостей Дома творчества ждет лекция киноведа Григория Геворкяна о его друге Радже Капуре, которому в декабре этого года исполнилось бы 100 лет; презентация переводческой мастерской; чтения индийских поэтов и писателей, а также небольшой концерт традиционной индийской музыки.

В фестивале участвуют поэт Таджендра Сингх Лутхра; поэт, президент Академии литературы Индии Мадхав Каушик; писатель, критик Индраджит Сингх; переводчик Прагати Типанис.

Партнерами фестиваля и мастерской выступают Агентство креативных индустрий, Институт перевода, Посольство России в Индии, Русский дом в Дели, Академия литературы Индии, Культурный центр Индии в Москве, индийское землячество в Москве Хиндустани Самадж.

Узнать подробнее о программе фестиваля и зарегистрироваться можно здесь
👍4
Объявлена Программа non/fictio№26.
На 10 площадках Международной ярмарки интеллектуальной литературы с 5 по 8 декабря пройдет более 300 различных мероприятий.
Гости ярмарки уже могут строить планы и прокладывать маршруты чтобы не пропустить ничего интересного!
Дорогие друзья, предлагаем вам посмотреть запись презентации сборника пьес Амины Жаман «Скрещенья судеб» (Центр книги Рудомино), которая прошла 1 декабря в Библиотеке иностранной литературы: https://www.culture.ru/live/broadcast/114423/prezentaciya-sbornika-pes-aminy-zhaman-skreshenya-sudeb
5👍1
Вниманию всех гостей Международной ярмарки интеллектуальной литературы
На сайте ярмарки появилась интерактивная карта non/fictio№26. Можно строить планы и прокладывать маршруты!

ИНТЕРАКТИВНАЯ КАРТА ЯРМАРКИ

ПРОГРАММА ЯРМАРКИ

Международная ярмарка интеллектуальной литературы. 5-8 декабря, Гостиный двор, Ильинка, д.4
Часы работы:
5-7 декабря: 11.00 - 21.00
8 декабря: 11.00 - 20.00
👍1
🇷🇺📚 29 ноября в столице Турции открылась ежегодная 21-ая Анкарская книжная выставка-ярмарка, и по традиции мы развернули на ней большой российский стенд!

Если вы соскучились по русским книгам и авторам или интересуетесь нашей литературой, переведенной на турецкий язык, ищите стенд Rusya Kıtapları.

Исторические, научно-популярные, художественные книги для взрослых и детей, а также лекции и встречи с литературоведами, поэтами и писателями ждут вас на нашем стенде ежедневно до 8 декабря.

📌 Полную программу мероприятий вы найдете в карусели.

Стенд организован при содействии и участии Ассоциации союзов писателей и издателей России, Института перевода и Русского дома в Анкаре.
👍42